I could not
Observe these changes from amid my treasures,
For I had blinded my eyes from the inside.
I had gathered the most precious things on
Earth and placed them in a floating chest
Upon the face of the water and returned to
My people, but they cast me away and could
Not see me, for their eyes had been allured
By empty, shimmering objects.
At that hour I left the boat of my thoughts
For the City of the Dead, and sat in the
Midst of the trim graves, contemplating
Their secrets.
Be silent, my heart, until Dawn comes; be
Silent, for the raging tempest is ridiculing
Your inner whispering, and the caves of
The valleys do not echo the vibration of
Your strings.
Be silent, my heart, until Morn comes,
For he who awaits patiently the coming
Of Dawn will be embraced longingly by
Morningtide.
Dawn is breaking. Speak if you are able,
My heart. Here is the procession of
Morningtide.… Why do you not speak?
Has not the silence of the night left
A song in your inner depths with which
You may meet Dawn?
Here are the swarms of doves and the
Nightingales moving in the far portion
Of the valley. Are you capable of flying
With the birds, or has the horrible night
Weakened your wings? The shepherds are
Leading the sheep from their folds; has
The phantom of the night left strength
In you so you may walk behind them to
The green prairies? The young men and
Women are walking gracefully toward the
Vineyards. Will you be able to stand
And walk with them? Rise, my heart, and
Walk with Dawn, for the night has passed,
And the fear of darkness has vanished with
Its black dreams and ghastly thoughts and
Insane travels.
Rise, my heart, and raise your voice with
Music, for he who shares not Dawn with
His songs is one of the sons of ever-
Darkness.
HONEYED POISON
IT WAS a beautiful morn of dizzying brilliance in North Lebanon when the people of the village of Tula gathered around the portico of the small church that stood in the midst of their dwellings. They were discussing busily the sudden and unexplained departure of Farris Rahal, who left behind his bride of but half a year.
Farris Rahal was the Sheik and leader of the village, and he had inherited this honourable status from his ancestors who had ruled over Tula for centuries. Although he was not quite twenty-seven years of age, he possessed an outstanding ability and sincerity that won the admiration, reverence, and respect of all the fellahin. When Farris married Susan, the people commented upon him, saying, “What a fortunate man is Farris Rahal! He has attained all that man can hope for in the bounty of life’s happiness, and he is but a youth!”
That morning, when all of Tula arose from slumber and learned that the Sheik had gathered his gold, mounted his steed and left the village bidding none farewell, curiosity and concern prevailed, and inquiries were many as to the cause that prompted him to desert his wife and his home, his lands and his vineyards.
By reason of tradition and geography, life in North Lebanon is highly sociable, and the people share their joys and sorrows, provoked by humble spirit and instinctive clannishness. Upon any occurrence, the entire populace of the village convenes to inquire upon the incident, offers all possible assistance, and returns to labour until fate again offers a congregant mission.
It was such a matter that drew the people of Tula from their work that day, and caused them to gather about the church of Mar Tula discussing the departure of their Sheik and exchanging views upon its singularity.
It was at this time that Father Estephan, head of the local church, arrived, and upon his drawn countenance one could read the unmistakable signs of deep suffering, the signs of a painfully wounded spirit. He contemplated the scene for a moment and then spoke. “Do not ask … do not ask any question of me! Before daybreak this day, Sheik Farris knocked upon the door of my house, and I saw him holding the rein of his horse, and from his face emanated grave sorrow and agonized grief. Upon my remark as to the strangeness of the hour, he replied, ‘Father, I come to bid you farewell, for I am sailing beyond the oceans and will never again return to this land.’ And he handed to me a sealed envelope, addressed to his dearest friend Nabih Malik, asking me to deliver it. He mounted his steed and sped off to the east, affording me no further opportunity to understand the purpose of his unusual departure.”
One of the villagers observed, “Undoubtedly the missive will reveal to us the secret of his going, for Nabih is his closest friend.” Another added, “Have you seen his bride, Father?” The priest replied, saying, “I visited her after the morning prayer and found her standing at the window, staring with unseeing eyes at something invisible, appearing as one who has lost all senses, and when I endeavoured to ask concerning Farris she merely said, ‘I do not know! I do not know!’ Then she wept like a child who suddenly becomes an orphan.”
As the father concluded talking, the group tightened with fear at the startling report of a gunshot coming from the east portion of the village, and it was followed immediately by the bitter wailing of a woman. The throng was in a dismayed trance of immobility for a moment, and then, men, women and children, all ran toward the scene, and upon their faces there was a dark mask of fear and evil omen. As they reached the garden that surrounded the Sheik’s residence, they became witness to a most horrible drama, portrayed with death. Nabih Malik was lying on the ground, a stream of blood issuing from his breast, and by him stood Susan, wife of the Sheik Farris Rahal, tearing her hair and shredding her raiment and flailing her arms about and shrieking wildly, “Nabih … Nabih … why did you do it!”
The onlookers were astounded, and it was as though the unseen hands of fate had clutched with icy fingers at their hearts. The priest found in the dead Nabih’s right hand the note he had delivered that morning, and he placed it deftly into his robe without notice by the milling multitude.
Nabih was carried to his miserable mother, who, upon seeing the lifeless body of her only son, lost her sanity in shock and soon joined him in Eternity. Susan was led slowly into her home, wavering between faltering life and grasping death.
As Father Estephan reached his home, under bent shoulders, he fastened the door, adjusted his reading glasses, and in a quivering whisper commenced reading to himself the message he had taken from the hand of the departed Nabih.
“My Dearest Friend Nabih,
“I must leave this village of my fathers, for my continued presence is casting misery upon you and upon my wife and upon myself. You are noble in spirit, and scorn the betrayal of friend or neighbour, and although I know that Susan is innocent and virtuous, I know also that the true love which unites your heart and her heart is beyond your power and beyond my hopes. I cannot struggle longer against the mighty will of God, as I cannot halt the strong flow of the great Kadeesha River.
“You have been my sincere friend, Nabih, since we played as children in the fields; and before God, believe me, you remain my friend, I beg you to ponder with good thoughts upon me in the future as you did in the past. Tell Susan that I love her and that I wronged her by taking her in empty marriage. Tell her that my heart bled in burning pain each time I turned from restless sleep in the silence of the night and observed her kneeling before the shrine of Jesus, weeping and beating upon her bosom in anguish.
“There is no punishment so severe as that suffered by the woman who finds herself imprisoned between a man she loves and another man who loves her. Susan suffered through a constant and painful conflict, but performed sorrowfully and honourably and silently her duties as a wife. She tried, but could not choke her honest love for you.
“I am leaving for distant lands and will never again return, for I can no longer act as barrier to a genuine and eternal love, embraced by the enfolded arms of God; and may God, in his inscrutable wisdom, protect and bless both of you.
FARRIS”
Father Estephan folded the letter, returned it to his pocket, and sat by the window that opened upon the distant valley. He sailed long and deep in a great ocean of contemplation, and after wise and intense meditation, he stood suddenly, as if he had found between the plaited folds of his intricate thoughts a delicate and horrible secret, disguised with diabolical slyness, and wrapped with elaborate cunning! He cried out, “How sagacious you are, Farris! How massive, yet simple, is your crime! You sent to him honey blended with fatal poison, and enclosed death in a letter! And when Nabih pointed the weapon at his heart, it was your finger that discharged the missile, and it was your will that engulfed his will.… How clever you are, Farris!”
He returned quivering to his chair, shaking his head and combing his beard with his fingers, and upon his lips appeared a smile whose meaning was more terrible than the tragedy itself. He opened his prayer book and commenced reading and pondering, and at intervals he raised his head to hear the wailing and lamentation of the women, coming from the heart of the village of Tula, close by the Holy Cedars of Lebanon.

MADAME ROSE HANIE
PART ONE
MISERABLE is the man who loves a woman and takes her for a wife, pouring at her feet the sweat of his skin and the blood of his body and the life of his heart, and placing in her hands the fruit of his toil and the revenue of his diligence; for when he slowly wakes up, he finds that the heart, which he endeavoured to buy, is given freely and in sincerity to another man for the enjoyment of its hidden secrets and deepest love. Miserable is the woman who arises from the inattentiveness and restlessness of youth and finds herself in the home of a man showering her with his glittering gold and precious gifts and according her all the honors and grace of lavish entertainment but unable to satisfy her soul with the heavenly wine which God pours from the eyes of a man into the heart of a woman.
I knew Rashid Bey Namaan since I was a youngster; he was a Lebanese, born and reared in the City of Beyrouth. Being a member of an old and rich family which preserved the tradition and glory of his ancestry, Rashid was fond of citing incidents that dealt mainly with the nobility of his forefathers. In his routine life he followed their beliefs and customs which, at that time, prevailed in the Middle East.
Rashid Bey Namaan was generous and good-hearted, but like many of the Syrians, looked only at the superficial things instead of reality. He never hearkened to the dictates of his heart, but busied himself in obeying the voices of his environment.
1 comment