But there is an ecstasy in knowing mud. And wonder at the
fact that the world is full: “I was surrounded by hard, fixed matter on all
sides—here in the form of balls and sculptures, outside in the form of trees,
houses, and stone. Vast and willful, it held me in its thrall from head to foot. No
matter where my thoughts led me, I was surrounded by matter, from my clothes to
streams in the woods running through walls, rocks, glass . . . I met hay carts and,
now and then, extraordinary things, like a man in the rain carrying a chandelier
with crystal ornaments that sounded like a symphony of hand bells on his back while
heavy drops of rain dripped down the shiny facets. It made me wonder what
constitutes the gravity of the world.”
It is the question that Michael Henry Heim—the great translator who brought
into English some of Central Europe’s finest writers—heard in his own body.
Heim was himself ill when he translated Blecher, for the sake of whom he learned
Romanian. This translation is a special event in the complex geography of
literature: it represents the meeting of a young Romanian genius racing the imminent
destruction of his body, with Michael Heim, a master of the superb English sentence.
Heim’s translation of Blecher’s Adventures in Irreality vibrates in tune
with the mysterious filaments of death connecting them in this text. This is why,
despite two decent previous translations into English, Heim’s Adventures in
Immediate Irreality is definitive.
ANDREI CODRESCU
“Every Object Must Occupy the Place It
Occupies and I Must Be the Person I Am”
I’d like to introduce you to a book, an impressive book
that no one read when it first came out in Romania in 1936 or later when it was
reissued in 1970: Adventures in Immediate Irreality by M. Blecher. And when
the first German edition appeared, which wasn’t until 1990 in a translation by
Ernest Wichner, no one read that either, even though few books published in Germany
since 1990 could compare with Blecher’s novel for sheer literary intensity. But
perhaps that’s why the book never attracted a wider audience?
In order to convince you, I’d like to let the book speak for itself.
“The crowds, making the rounds, would pass from zone to zone, bright lights to
darkness, like the moon in my geography book” is how Blecher describes people
visiting a fair. And no other sentence better describes his own text. The external
plot isn’t easy to describe—it’s really the ongoing reflection of an interior
narrative, a manic inner monologue written in the first person, in which the
narrator’s striving for self-assurance becomes a confession. This narrator is a
nameless adolescent roaming through the summer heat of a small town. He has no goal
whatsoever, he is searching, as Blecher says, for the correspondence between himself
and the waxwork panopticon of places, people, and objects set in the world. The
search produces emotional upheavals that he calls crises, which all come
from the “terrible question of who I actually am”—a question whose answer
“requires a lucidity more basic and profound than that of the brain.” In the words
of Blecher’s narrator: “And I have returned implacably to the surface of things. . .
. Never, under no other circumstances, have I felt so clearly as in moments like
these when every object must occupy the place it occupies and I must be the person I
am.”
Places, persons, objects—and this vagabond narrator that speaks of himself so
perplexingly and so intriguingly that it goes far beyond being “a complete stranger”
to himself. Because what this person says about himself goes beyond what even a
person might say who feels split into two persons. And his powers of observation are
so ruthless it’s as though one person of flesh and blood were peering outside his
body, along with a second person in his head, and along with a third or fifth person
passing in and out of his own skin at will. Blecher’s protagonist turns the “crises”
into a kind of equilibrium: “I was tall, thin, and pale. My spindly neck rose
awkwardly out of my tunic. My long arms hung from my sleeves like newly skinned
animals. My pockets so bulged with papers and objects that I could scarcely extract
a handkerchief to wipe the dust off my shoes when I arrived in the ‘city center.’”
And about a suicide attempt with over thirty white tablets he says: “Since nothing
could go on as before, I had to make a clean break.” And: “It was as if it were an
everyday task I needed to do. All I could find were things of no use to me: buttons,
string, thread of various colors, notebooks—all strongly redolent of
naphthalene and none capable of causing a man’s death.”
In the end, the happiness being sought culminates in catastrophe, which unfolds with
drafting-table clarity but has obscure, inscrutable consequences. The lifeless
material of objects and the vegetative matter of plants stimulate the nerves to the
point of breaking. The “boundless melancholy” of the objects remains outside, while
the brain is flooded with hallucinatory images:
I dreamed I was walking through a town steeped in
dust but very sunny and full of white houses, an oriental town perhaps.
1 comment