Apocryphal Tales
Other Books by and about Karel
apek
from Catbird Press
Toward the Radical Center: A Karel
apek Reader
edited by Peter Kussi, foreword by Arthur Miller
War with the Newts translated by Ewald Osers
Cross Roads translated by Norma Comrada
Three Novels translated by M. & R. Weatherall
Tales from Two Pockets translated by Norma Comrada
Talks with T. G. Masaryk translated by Michael Henry Heim
Karel
apek – Life and Work by Ivan Klíma
translated by Norma Comrada

Translation and Introduction © 1997 Norma Comrada
CATBIRD PRESS
16 Windsor Road, North Haven, CT 06473
203-230-2391; [email protected]
www.catbirdpress.com
Our books are distributed by Independent Publishers Group
Sony ISBN 978-1-936053-09-8
Kindle ISBN 978-1-936053-10-1
Adobe ISBN 978-1-936053-11-X
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
apek, Karel, 1890-1938
[Kniha apokryf
. English]
Apocryphal tales / by Karel
apek ; translated from the Czech and with an introduction
by Norma Comrada
“A Garrigue book.”
ISBN 0-945774-34-6 (trade pbk. : alk. paper)
1. Short stories, Czech--Translations into English. I. Comrada, Norma. II. Title
PG5038.C3K613 1997
891.8’6352--dc21 96-54505 CIP
Table of Contents
Also by
Title Page
Copyright Page
Introduction
Acknowledgments
The Moving Business
APOCRYPHAL TALES
WOULD-BE TALES
Other Books by Karel apek
Introduction
During his relatively short lifetime (1890-1938), the Czech writer Karel
apek became internationally known for his plays, novels, and stories, most notably for his 1920 drama R.U.R.: Rossum’s Universal Robots, which introduced the word “robot” to the world. His astonishing output also included essays, literary criticism, children’s books, books on pets and gardening and travel and getting out a daily newspaper, and numerous other works on a wide range of topics, in a variety of styles. Many of these first appeared in Lidové noviny, the principal newspaper for which
apek wrote, and were published afterwards in book form. This is true of the Apocryphal Tales as well, except that, in this case, the book did not appear until 1945, seven years after
apek had died.
The primary reason for the delay was the Nazi occupation of Czechoslovakia shortly after
apek’s death, and the immediate ban on all his work. It also appears that
apek had not thought of his Apocryphal Tales as a discrete collection until late in life: they had been written intermittently over an eighteen-year period, in no particular order, and many were responses to internal and external political issues of the moment. When World War II ended,
apek’s editor and bibliographer Miroslav Halík, explaining that he had found the Apocryphal Tales in a separate envelope among
apek’s posthumous papers, selected and arranged twenty-nine of them in the order of when the tales occur rather than when they were written. Despite official disapproval of
apek under the country’s subsequent communist regime, the Tales were republished whenever circumstances permitted and continue to be printed today.
The Apocryphal Tales can be read in several ways: as parable, as allegory, and as
apek’s imaginative, innovative use of these literary devices to raise ethical questions and to address social and
political concerns. There is more than a hint of
apek as “myth-tamer,” reworking the past for precise purposes: broadly, to enlarge our understanding of our own and others’ perceptions and interpretations of the world around us; more narrowly, to help forge the young First Republic of Czechoslovakia into a sustainable, participatory democratic society. At the same time, in a good many of the Tales
apek is playing with our “of course” assumptions about familiar historical personalities and events, and turning them upside down.
When read in the order in which they were written (see the list at the back of the book), the Apocryphal Tales also become a window through which to view
apek’s personal and literary development over the years. Taken in any order, the Tales remain characteristically
apek: probing the nature of truth, justice, and human experience, all the while providing a good read.
This new translation of the Apocryphal Tales differs from the previous version (Apocryphal Stories, translated by Dora Round (London: Allen & Unwin; New York: Macmillan, 1949) in its use of updated language, in its corrections of errors, and in its entire approach to the Tales and to
apek’s narrative voice. Also, I have added to the collection other stories which appeared first in
apek’s newspaper and have never before appeared in English translation. These are the “Fables” and the “Would-Be Tales.”
Fables. This sampling of
apek’s original use of the aphorism represents no more than a small portion of the whole.
apek occasionally devoted his weekly newspaper column to these terse satirical observations, sometimes on life and times in general, sometimes as commentary on some specific issue or event. The single criterion for inclusion here is direct affinity with the Apocryphal Tales.
Would-Be Tales. The stories rounding out this book are taken from yet another category of
apek’s literary journalism. In Czech they share the same volume as the Fables, being too few in number to
constitute an entity of their own. Unconnected thematically to the Apocryphal Tales, these short narratives nonetheless exhibit certain threads woven throughout all of
apek’s writing: his deep concern for human life, his humanistic outlook, and his fascination with human psychology, motivation, and reaction.
apek scholar B.
1 comment