The Thénardiers’ rent in the Gorbeau tenement is 20 francs a quarter (7 a month), the equivalent of $200 a month. Bishop Myriel makes 15,000 francs a year (say, $150,000) with free lodging, but gives all but 1,500 to the poor. Jean Valjean accumulates a fortune of 600,000 francs in manufacturing, making Cosette a multimillionaire. The formidable Patron-Minette gang is happy to risk six to ten years’ imprisonment in a double kidnapping-torture-ransom scheme, in exchange for a chance at 500 francs apiece.
Napoléon’s Name
Napoléon’s last name becomes highly significant in this novel. As First Consul and then as Emperor, he ruled from 1799 till 1814, with another three months (Les Cent Jours) after his escape from exile in 1815 until he was defeated at Waterloo. Louis XVIII took over as King in 1814, and was succeeded by Charles X from 1824 to 1830. After Charles X was ousted by a revolution, he was replaced by the constitutional monarch Louis Philippe from 1830 to 1848. Those who supported the institution of the monarchy, and particularly those who believed in the divine right of kings to rule, always said Buonaparte (pronouncing the final e as an extra syllable) to emphasize the Emperor’s foreign origins (he was born in Corsica before that island became French) and therefore to imply his illegitimacy. Those who say Bonaparte in the French manner, without pronouncing the final e, are already suspect to the legitimists; and those who say L’ Empéreur, betraying lingering admiration and nostalgia for his grandeur, label themselves as enemies of the throne and the church. Thus the presiding judge (under a monarchist regime) at the Champmathieu trial, although he admires Monsieur Madeleine, issues an order for his arrest because the mayor said “Bonaparte,” showing that his political convictions are left of center. And Fauchelevant, speaking with the Mother Superior in the convent, catches himself just in time as he is about to refer to Napoleon as “L‘Empéreur.” Fortunately for him and Jean Valjean, his slip “L’Emp-” goes unnoticed.
Even more serious, in the relationship between Marius and his grandfather M. Gillmormand, is Marius’s admiration for his father, le Baron (the title reveals a person ennobled by Napoleon) de Pontmercy, who fought in Napoléon’s armies as a colonel. The Revolution brought Napoleon to power, and Pontmercy is therefore associated in the monarchist Gillenormand’s mind with the revolutionary excesses of the Reign of Terror in 1793, which began with the execution of the King and Queen in January, and eventually killed 20,000 people (fewer than the right-wing repression of the Paris Commune in 1871).
Transportation
Railroads were beginning to be constructed in France in the 1830s, but they are not mentioned in Les Misérables. All transportation is in horse-drawn carriages, on muleback (Bishop Myriel), or on foot. Fiacres are enclosed public cabs in Paris, holding up to six passengers, and drawn by a single horse. Diligences are stagecoaches, drawn by two to four horses; they provide transportation between towns, and transport packages (like UPS) and mail. Outside of cities, nearly all roads were unpaved and unlighted. Fresh horses and drivers are maintained at relay stations along the stage routes, including some that can be rented by individual travelers. These vehicles would travel at a slow trot, about 6 miles an hour on good roads, and could go up to 50 miles a day—even farther if the teams were changed. The major unit of distance, the league, was 4 kilometers (2.5 miles). Some other types of vehicles were the calèche (with four wheels, a raised front bench, and a hood sheltering the back seats), the carosse (a luxurious enclosed vehicle with four wheels, used by noble and wealthy families), the cabriolet (a light, two-wheeled vehicle), and a tilbury (a cabriolet with just two seats). The cacolet was a basket containing two seats with backs, placed over the back of a beast of burden such as a donkey, as opposed to the saddle, which had no back and held only one person.
A Note on Untranslated Words
The original translator left a number of words in French, without italics, to capture shades of meaning and to add a foreign flavor. We have left the following in French as well:
Argot: Slang, or thieves’ cant, used for secrecy. Opposed to professional jargon, the language of the professions.
Émeute: Insurrection (considered a violent but legitimate protest) or riot (undiscriminating mob violence).
Fiacre: Cab; see above.
Francs, livres: Units of money; see above.
Laurence M. Porter has published twelve books and a hundred articles and book chapters on Francophone studies, comparative literature, critical theory, French culture, and every period of French literature. These include a comprehensive book, Victor Hugo (1999), and several other articles and chapters on Hugo, including one on Hugo’s novels published by Legenda, the Humanities Research Institute at Oxford University, England. He was an NEH Senior Research Fellow in 1998, and has held other grants from the Ford Foundation, NEH, and USIS. He teaches French at Michigan State University; he won the Distinguished Faculty Award in 1995. He serves on the Editorial or Advisory Boards of Nineteenth-Century French Studies, Studies in Twentieth Century Literature, and Women in French Studies.
Acknowledgments
I gratefully acknowledge the permission from the Gale Research Company of Detroit, Michigan, to reproduce elements of Chapter Eight, “The Masterpiece,” from my book Victor Hugo (New York: Twayne/Macmillan, 1999), which form a portion of the preface to this edition of Les Misérables. Marjorie Porter helped substantially to clarify my writing, and John Rauk, the current Chair of Romance and Classical Languages at Michigan State University, kindly allowed me to defer one course from spring 2003 to next year, which made it possible to complete this edition—as well as tracking down an allusion from Horace.
A NOTE ON THE ABRIDGMENT
In the complex structure of Les Misérables, each of five long parts is divided into several books, and each book into several chapters. Hugo wrote simultaneously as an idealist who used a classical dramatic progression and as a realist who digressed into sociological essays. The idealist composed a vast drama of redemption in five acts, which correspond with the five parts of the novel.
1 comment