When the poets left, on the way down the stairs, Don Antonio said to Bergamín, “Pobre de Azaña que tiene que ser presidente de la república, cuando mi sueño siempre era de ser portero del palacio”: Poor Azaña who has to be president of the republic, when my dream was always to be doorkeeper of the palace.

17 The third fragment on Machado’s page is a revision from an earlier published poem to Guiomar. See Jacques Issorel, Collioure 1939, Les dernier jours d’Antonio Machado (Perpignan 1982: p.96).

18 Machado, Antonio, Obras: Poesía y prosa, p. 16.

Note on the Poems

Many of the latter poems of Antonio Machado are interwoven among his prose writings, often attributed to his heterónimas, Abel Martin and Juan de Mairena. When he is anthologized, sometimes the prose context is included. Readers are most often confused by the delightful and whimsical settings, unable to locate the poem. In the normal Spanish editions of Complete Poems, the poems found among his prose works are omitted altogether and one must find them in the Juan de Mairena, Abel Martin, and The Complementaries volumes. Here, the poems alone, not their prose frame, are given, and their place in the prose writings is always cited; the poems of his personae are indicated in the subtitle. When a poem does not have a title, I have used the first line to identify the poem. In a few instances, the poet puts two poems together (as Baudelaire had the habit of doing), separated by a line of dots. In notable instances such as “Glossing Ronsard,” “Songs to Guio mar,” and “Sonnets,” Machado often placed sonnets under one title. These sonnets are sometimes related, but they are not a sequence and are to be taken as separate sonnets.

—WB.

Solitudes, Galleries and Other Poems
Soledades, gallerías y otras poemas (1899–1907)

Solitudes / Solidades

El viajero

Está en la sala familiar, sombría,

y entre nosotros, el querido hermano

que en el sueño infantil de un claro día

vimos partir hacia un país lejano.

Hoy tiene ya las sienes plateadas,

un gris mechón sobre la angosta frente;

y la fría inquietud de sus miradas

revela un alma casi toda ausente.

Deshójanse las copas otoñales

del parque mustio y viejo.

La tarde, tras los húmedos cristales,

se pinta, y en el fondo del espejo.

El rostro del hermano se ilumina

suavemente. ¿Floridos desengaños

dorados por la tarde que declina?

¿Ansias de vida nueva en nuevos años?

¿Lamentará la juventud perdida?

Lejos quedó—la pobre loba—muerta.

¿La blanca juventud nunca vivida

teme, que la de cantar ante su puerta?

¿Sonríe el sol de oro

de la tierra de un sueño no encontrada;

y ve su nave hender el mar sonoro,

de viento y luz la blanca vela hinchada?

El la visto las hojas otoñales,

amarillas, rodar, las olorosas

ramas del eucalipto, los rosales

que enseñan otra vez sus blancas rosas...

Y este dolor que añora o desconfía

el temblor de una lágrima reprime,

y un resto de viril hipocresía

en el semblante pálido se imprime.

Serio retrato en la pared clarea

todavía. Nosotros divagamos.

En la tristeza del hogar golpea

el tictac del reloj. Todos callamos.

The Voyager

He is among us in the gloom

of the family den. The brother we loved.

One day of sun in childhood dream

we saw him leave for a far land.

His temples have gone silver,

gray hair over a pinched forehead.

The icy worry of his gaze

reveals a soul almost in limbo.

In the old melancholy park

leaves spin out of autumn treetops.

Behind the steaming windowpanes

afternoon is painted in the deep mirror.

Our brother’s face is softly

lighted. Are these gold disillusions

in the sinking afternoon?

A hunger for new life in new years?

Is he longing for his lost youth?

Far off the dead miserable wolf.

Is he terrified a white manhood

never lived will haunt his door.

Is he grinning at the sun of gold

from a country of unfound dream,

or seeing his ship cracking a thunder sea,

a white sail swollen with wind and light.

He has seen the autumn’s yellow leaves

rolling on the ground, aromatic

branches of the eucalyptus, rosebushes

again showing their white bloom.

And his wistful and suspicious grief

freezes a threatening tear.

The splash of virile hypocrisy

is printed on his wan countenance.

The grave portrait on the wall is still

flashing light. We are rambling.

In the gloom of the den pounds

the clock’s ticktock. None of us talks.

“He andado muchos caminos”

He andado muchos caminos,

he abierto muchas veredas;

he navegado en cien mares,

y atracado en cien riberas.

En todas partes he visto

caravanas de tristeza,

soberbios y melancólicos

borrachos de sombra negra,

y pedantones al paño

que miran, callan, y piensan

que saben, porque no beben

el vino de las tabernas.

Mala gente que camina

y va apestando la tierra...

Y en todas partes he visto

gentes que danzan o juegan,

cuando pueden, y laboran

sus cuatro palmos de tierra.

Nunca, si llegan a un sitio,

preguntan a dónde llegan.

Cuando caminan, cabalgan

a lomos de muía vieja,

y no conocen la prisa

ni aun en los días de fiesta.

Donde hay vino, beben vino;

donde no hay vino, agua fresca.

Son buenas gentes que viven,

laboran, pasan y sueñan,

y en un día como tantos,

descansan bajo la tierra.

“I have walked many roads”

I have walked many roads

and opened many paths,

sailed over a hundred seas

and tied up on a hundred shores.

In every place I’ve watched

caravans of sorrow,

black shadows of haughty

and melancholy drunks

and fat pedants in robes

who gaze, say nothing, and think

they know because they don’t drink

the cheap wine of the taverns.

Evil people walking along,

stinking up the earth...

And everywhere I’ve seen

people who dance and play,

when they can, and work

their few feet of land.

If they turn up somewhere,

they never ask where they are.

When they travel they ride

on the back of an old mule

and don’t know how to hurry

even on a day of fiesta.

Where there’s wine, they drink it,

where there’s none, cold water.

They are good folks who live,

labor, pass by and dream,

and on a day like all the others,

they relax below the earth.

La plaza y los naranjos

La plaza y los naranjos encendidos

con sus frutas redondas y risueñas.

Tumulto de pequeños colegiales

que, al salir en desorden de la escuela,

llenan el aire de la plaza en sombra

con la algazara de sus voces nuevas.

¡Alegría infantil en los rincones

de las ciudades muertas!...

¡Y algo nuestro de ayer, que todavía

vemos vagar por estas calles viejas!

“The plaza and the burning orange trees”

The plaza and the burning orange trees

with their fruit plump and smiling.

The tumult of small school kids

racing crazy out of the building

fills the winds of the shadowy plaza

with the thunder of their new voices.

Childhood happiness in the corners

of the dead cities!...

Something of our yesterday we still

see roaming through these old streets.

En el entierro de un amigo

Tierra le dieron una tarde horrible

del mes de julio, bajo el sol de fuego.

A un paso de la abierta sepultura,

habla rosas de podridos pétalos,

entre geranios de áspera fragancia

y roja flor. El cielo

puro y azul. Corría

un aire fuerte y seco.

De los gruesos cordeles suspendido,

pesadamente, descender hicieron

el ataúd al fondo de la fosa

los dos sepultureros...

Y al reposar sonó con recio golpe,

solemne, en el silencio.

Un golpe de ataúd en tierra es algo

perfectamente serio.

Sobre la negra caja se rompían

los pesados terrones polvorientos...

El aire se llevaba

de la honda fosa el blanquecino aliento.

—Y tú, sin sombra ya, duerme y reposa,

larga paz a tus huesos...

Definitivamente,

duerme un sueño tranquilo y verdadero.

On the Burial of a Friend

They gave him to the earth one horrible afternoon

in the month of July, under the sun of fire.

A step from the open grave

were roses with rotting petals

among geraniums of pungent fragrance

and red flower. The sky

clear and blue. A strong

and dry wind was blowing.

Two gravediggers

lowered the coffin hanging heavily

from thick ropes

to the bottom of the pit...

And it came to rest with a harsh thud

solemnly in the silence.

The thud of a coffin hitting the earth

is something perfectly serious.

Over the black box were breaking

the heavy dusty clumps of earth.

The whitish breath

from the hole the wind carried away.

“And you who lost your shadow, sleep and rest.

Lasting peace to your bones...

Definitively,

sleep a true and tranquil dream.”

Recuerdo infantile

Una tarde parda y fría

de invierno. Los colegiales

estudian. Monotonía

de lluvia tras los cristales1.

Es la clase. En un cartel

se representa a Caín

fugitivo, y muerto Abel,

junto a una mancha carmín.

Con timbre sonoro y hueco

truena el maestro, un anciano

mal vestido, enjuto y seco,

que lleva un libro en al mano.

Y todo un coro infantil

va cantando la lección:

«mil veces ciento, cien mil;

mil veces mil, un millón».

Una tarde parda y fría

de invierno. Los colegiales

estudian. Monotonía

de la lluvia en los cristales.

Childhood Memory

A drab and chilling afternoon

in winter. The schoolboys

are studying. Monotony

of rain across the window glass.

The classroom. A placard

shows a fugitive Cain

and Abel dead

next to a scarlet stain.

In a sonorous hollow tone

the master thunders, an old man

shabby, lean and dried up,

holding a book in his hand.

And a whole children’s choir

begins to chant the lesson:

“Hundred squared, ten thousand,

thousand squared, a million.”

A drab and chilling afternoon

in winter.