. . And the whole of that heavenly day of my life and the whole of that evening I passed in fleeting dreams of how I would arrange it all, and how I would dress all the children, and how I would give her rest, and how I would rescue my own daughter from dishonor and restore her to the bosom of her family ... And a great deal more . . . Quite excusable, sir. Well, then, sir” (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head and stared fixedly at his listener) “well, on the very next day after all those dreams, that is to say, exactly five days ago, in the evening, by a cunning trick, like a thief in the night, I stole from Katerina Ivanovna the key of her trunk, took out what was left of my earnings, how much it was I have forgotten, and now look at me, all of you! It’s the fifth day since I left home, and they are looking for me there and it’s the end of my employment, and my uniform is lying in a tavern on the Egyptian bridge, exchanged for the garments I have on . . . and it’s the end of everything!”
Marmeladov struck his forehead with his fist, clenched his teeth, closed his eyes and leaned heavily with his elbow on the table. But a minute later his face suddenly changed and with a certain assumed slyness and affectation of bravado, he glanced at Raskolnikov, laughed and said:
“This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a hangover drink! He-he-he!”
“You don’t say she gave it to you?” cried one of the newcomers; he shouted the words and went off into a guffaw.
“This very quart was bought with her money,” Marmeladov declared, addressing himself exclusively to Raskolnikov. “Thirty kopecks she gave me with her own hands, her last, all she had, as I saw . . . She said nothing, she only looked at me without a word . . . Not on earth, but up there . . . they grieve so over men, they weep, but they don’t blame them, they don’t blame them! But it hurts more, it hurts more when they don’t blame! Thirty kopecks, yes! And maybe she needs them now, eh? What do you think, my dear sir? For now she’s got to keep up a clean appearance. It costs money, that clean style, a special one, you know? Do you understand? And there’s rouge, too, you see, she must have things; petticoats, starched ones, shoes, too, real jaunty ones to show off her foot when she has to step over a puddle. Do you understand, sir, do you understand what all that cleanliness means? And here I, her own father, here I took thirty kopecks of that money for a drink! And I am drinking it! And I have already drunk it! Come, who will have pity on a man like me, eh? Do you pity me, sir, or not? Tell me, sir, do you pity me or not? He-he-he!”
He would have filled his glass, but there was no drink left. The jug was empty.
“What are you to be pitied for?” shouted the tavern-keeper who was again near them.
Shouts of laughter and even swearing followed. The laughter and the swearing came from those who were listening and also from those who had heard nothing but were simply looking at the figure of the discharged government clerk.
“To be pitied! Why am I to be pitied?” Marmeladov suddenly cried out, standing up with his arm outstretched, positively inspired, as though he had been only waiting for that question.
“Why am I to be pitied, you say? Yes! There’s nothing to pity me for! I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied! Crucify, oh judge, crucify, but when you have crucified, take pity on him! And then I myself will go to be crucified, for it’s not merry-making I seek but tears and tribulation! . . . Do you suppose, you that sell, that this half-bottle of yours has been sweet to me? It was tribulation I sought at the bottom of it, tears and tribulation, and have tasted it, and have found it; but He will pity us Who has had pity on all men, Who has understood all men and all things, He is the One. He too is the judge.
1 comment