Feu Mathias Pascal

Feu Mathias Pascal
Luigi Pirandello
(Traducteur:
Henry Bigot)
Publication: 1904
Catégorie(s): Fiction
Source: http://www.ebooksgratuits.com
A Propos
Pirandello:
Luigi Pirandello est un écrivain italien, poète, novelliste,
romancier et dramaturge, né le 28 juin 1867 à Agrigente en Sicile
au lieu dit « Le Chaos », entre Agrigente et Porto Empedocle,
durant une épidémie de choléra, et mort à Rome le 10 décembre 1936.
Il a été lauréat du Prix Nobel de littérature en 1934.
Disponible sur Feedbooks
Pirandello:
Six personnages en
quête d'auteur (1921)
Henri IV
(1922)
Copyright: This work is
available for countries where copyright is
Life+70 and in the USA.
Note: This book is brought to
you by Feedbooks
http://www.feedbooks.com
Strictly for personal use, do not use this file for commercial
purposes.
Chapitre 1
AVANT-PROPOS
Une des rares choses, peut-être même la seule dont je fusse bien
certain, était celle-ci : je m’appelais Mathias Pascal. Et
j’en tirais parti. Chaque fois que quelqu’un perdait manifestement
le sens commun, au point de venir me trouver pour un conseil, je
haussais les épaules, je fermais les yeux à demi et je lui
répondais :
– Je m’appelle Mathias Pascal.
– Merci, mon ami. Cela, je le sais.
– Et cela te semble peu de chose ?
Cela n’était pas grand-chose, à vrai dire, même à mon avis. Mais
j’ignorais alors ce que signifiait le fait de ne pas même savoir
cela, c’est-à-dire de ne plus pouvoir répondre, comme auparavant, à
l’occasion :
– Je m’appelle Mathias Pascal.
Il se trouvera bien quelqu’un pour me plaindre (cela coûte si
peu) en imaginant l’atroce détresse d’un malheureux auquel il
arrive, à un certain moment, de découvrir qu’il n’a ni père ni
mère. On pourra alors s’indigner (cela coûte encore moins) de la
corruption des mœurs, et des vices, et de la tristesse des temps,
qui peuvent occasionner tant de maux à un pauvre innocent.
Eh bien ! ce n’est pas de cela qu’il s’agit. Je pourrais
exposer ici, en effet, dans un arbre généalogique, l’origine et la
descendance de ma famille et démontrer que j’ai connu non seulement
mon père et ma mère, mais encore mes aïeux.
Et alors ?
Voilà : mon cas est étrange et différent au plus haut
point ; si différent et si étrange que je vais le
raconter.
Je fus, pendant environ deux ans, chasseur de rats ou gardien de
livres, je ne sais plus au juste, dans la bibliothèque qu’un
certain monsignor Boccamazza, en 1803, légua par testament à notre
commune. Évidemment ce monsignor devait connaître assez mal
l’esprit et les aptitudes de ses concitoyens, ou peut-être
espérait-il que son legs, avec le temps et la commodité, allumerait
dans leur âme l’amour de l’étude. Jusqu’à présent, je puis en
rendre témoignage, rien ne s’est allumé, et je le dis à la louange
de ses concitoyens. Ce don fit même naître si peu de reconnaissance
pour Boccamazza que la commune alla jusqu’à refuser de lui ériger
un simple buste, et quant aux livres, elle les laissa des années et
des années entassés dans un magasin vaste et humide, d’où elle les
tira ensuite, jugez un peu dans quel état ! pour les loger
dans la petite église solitaire de Santa-Maria-Liberale,
désaffectée je ne sais pour quelle raison. Là, elle les confia sans
aucun discernement, à titre de bénéfice et comme sinécure, à
quelque fainéant bien protégé, qui, pour deux lires par jour,
surmonterait le dégoût d’endurer pendant quelques heures leur
relent de moisi et de vieillerie.
C’est le sort qui m’échut à mon tour, et, dès le premier jour,
je conçus une si piètre estime des livres, imprimés ou manuscrits
(comme d’aucuns, fort antiques, de notre bibliothèque), que
maintenant je ne me serais jamais, au grand jamais, mis à écrire
si, comme je l’ai dit, je n’estimais mon cas véritablement étrange
et fait pour servir d’enseignement à quelque lecteur curieux, qui
par aventure, réalisant enfin l’antique espérance de cette bonne
âme de monsignor Boccamazza, mettrait les pieds dans cette
bibliothèque, à laquelle je lègue le présent manuscrit, à charge
pourtant de ne le laisser ouvrir par personne moins de cinquante
ans après mon troisième, ultime et définitif décès.
Car, pour le moment (et Dieu sait combien il m’en chaut !),
je suis mort, oui, déjà deux fois, mais la première par erreur, et
la seconde… vous allez voir.
Chapitre 2
DEUXIÈME AVANT-PROPOS (PHILOSOPHIQUE) EN MANIÈRE D’EXCUSE
L’idée ou plutôt le conseil d’écrire m’est venu de mon révérend
ami don Eligio Pellegrinotto, qui a présentement en garde les
livres de Boccamazza, et auquel je confierai ce manuscrit à peine
terminé, s’il l’est jamais.
Je l’écris ici, dans la petite église désaffectée, sous la
lumière qui me vient de la lanterne, là-haut, de la coupole ;
ici, dans l’abside réservée au bibliothécaire et entourée d’une
clôture basse en bois, à colonnettes, tandis que don Eligio
s’ébroue sous le fardeau, qu’il a héroïquement assumé, de mettre un
peu d’ordre dans cette véritable babylone de livres. Je crains fort
qu’il n’en vienne jamais à bout.
Maints livres curieux et plaisants ont été ainsi pêchés sur les
rayons de la bibliothèque par don Eligio Pellegrinotto, grimpé tout
le long du jour sur une échelle de lampiste. Chaque fois qu’il en
trouve un, il le lance d’en haut, élégamment, sur la grande table
qui est au milieu ; la petite église en retentit ; un
nuage de poussière s’élève, d’où deux ou trois araignées s’enfuient
épouvantées ; j’accours de l’abside, enjambant la
balustrade ; je donne d’abord, avec le livre lui-même, la
chasse aux araignées tout par la grande table poudreuse, puis je
l’ouvre et je me mets à le parcourir.
Ainsi, peu à peu, j’ai pris goût à semblable lecture. À présent,
don Eligio me dit que mon livre devrait être conduit sur le modèle
de ceux qu’il va dénichant dans la bibliothèque.
Tout suant et poussiéreux, mon révérend ami descend de l’échelle
et vient prendre une gorgée d’air dans le jardinet, qu’il a trouvé
moyen d’improviser ici, derrière l’abside, protégé tout à l’entour
par des palissades et des grillages.
Eh bien ! en vertu de l’étrangeté de mon cas, je parlerai
de moi, mais le plus brièvement qu’il me sera possible,
c’est-à-dire en me bornant à donner les renseignements que
j’estimerai nécessaires.
Quelques-uns d’entre eux, certes, ne me font guère
honneur ; mais je me trouve maintenant dans une condition si
exceptionnelle que je puis me considérer comme déjà hors de la vie,
donc sans obligations et sans scrupules d’aucune sorte.
Commençons.
Chapitre 3
LA MAISON ET LA TAUPE
Je me suis trop hâté de dire, au début, que j’avais connu mon
père. Je ne l’ai pas connu. J’avais quatre ans et demi quand il
mourut. Étant allé sur une de ses balancelles, en Corse, pour
certain négoce qu’il y faisait, il y mourut d’une fièvre
pernicieuse, à trente-huit ans. Il laissait toutefois dans
l’aisance sa femme et ses deux fils : Mathias (ce serait moi,
et ce fut moi) et Robert, mon aîné de deux ans.
Jusqu’à ces derniers temps vivait, tout près d’ici, sur la plage
déserte, un très vieux pêcheur, qui fut matelot dans sa jeunesse
sur la balancelle de mon père. Il n’était pas du pays et on ne sut
jamais de quel pays il était : il se faisait appeler d’un
drôle de surnom dont l’avaient sans doute affublé autrefois les
mariniers d’Abruzze et d’Otrante : Giaracannà. Il
possédait une petite barque, des nasses et des filets, et, depuis
plus de trente ans, pratiquait la pêche sur ce coin de plage
solitaire où il s’était construit avec quelques roches une espèce
de tanière, dans laquelle il dormait la nuit, comme une bête
heureuse, sans amours, sans pensées et sans peur. Les jours de vent
et de mauvaise mer, il restait assis devant sa tanière, ses pieds
déchaussés enfouis dans le sable, les coudes sur les genoux, la
tête entre les mains ; il regardait les flots de ses yeux
verdâtres et injectés de sang, et fumait une pipe presque sans
tuyau, délicieusement culottée.
C’est dans une de ces journées que j’allai le trouver, pour
parler de mon père avec lui. Je dus faire mille efforts pour me
faire entendre. Heureux homme, qui, par surcroît, était
sourd !
Je le vois encore devant moi, dans sa vieille chemise toute
rapiécée, coiffé d’une espèce de chapeau qui avait perdu toute
forme et toute couleur et avait fini par ne plus faire qu’un avec
la tête qui le portait ; une fière tête, au visage brûlé par
le soleil et les embruns, encadré par une barbe courte, épaisse et
blanche, comme l’écume des vagues.
– Ah ! Fils de Gian Luca, c’est toi ?
Il me toisa de la tête aux pieds, puis souleva d’une main son
chapeau et se gratta le chef.
– Tu veux rire ? Car Gian Luca, d’un coup de poing,
terrassait un brave taureau.
Et il me raconta, à sa façon, en de rudes phrases incisives et
avec des gestes violents, une aventure de mon père, à Nice, avec
quelques marins anglais à moitié ivres.
– Et que penses-tu, lui demandai-je alors, de ce capitaine
anglais et de son chien, dont quelques vieux s’obstinent encore à
parler, là, au pays ?
Giaracannà hocha le corps tout entier, dédaigneusement, puis se
frappa vigoureusement la poitrine, plusieurs fois, de ses paumes
énormes :
– Il a tout fait, avec celui-là, Gian Luca !
Quelques vieillards du pays, en effet, se plaisent encore à
donner à entendre que la richesse de mon père (qui pourtant ne
devrait plus leur donner ombrage, passée comme elle l’est depuis un
bout de temps en d’autres mains) avait des origines… disons
mystérieuses.
Certains veulent qu’il se la soit procurée en jouant aux cartes,
à Marseille, avec le capitaine d’un vapeur marchand anglais,
lequel, après avoir perdu tout l’argent qu’il avait sur lui, et ce
ne devait pas être peu, avait joué encore une grosse charge de
soufre embarquée dans la lointaine Sicile pour le compte d’un
négociant de Liverpool (ils savent aussi ce détail ! et le
nom !) qui avait affrété le vapeur ; ensuite, de
désespoir, levant l’ancre, il s’était noyé au large. Ainsi le
vapeur était rentré à Liverpool allégé aussi du poids du capitaine.
Une chance qu’il avait pour lest la malignité de mes
concitoyens…
D’autres veulent, par contre, que ce capitaine n’ait point du
tout joué aux cartes avec mon père, lequel – bonnes âmes ! –
était sans doute enclin aux jeux de main, à la violence, à la
débauche et même… au vol, là ! Mais le vice du jeu, non, non,
cent fois non, il ne l’avait pas, il ne l’avait pas, et il ne
l’avait pas. Le capitaine anglais, selon ceux-là, avait été assez
bonasse pour confier à mon père, en partant, une certaine cassette
que naturellement mon père s’était hâté de forcer ; il l’avait
trouvée pleine de pièces d’or et d’argent et se l’était appropriée,
niant ensuite, au retour du capitaine, l’avoir jamais reçue en
garde. Et le capitaine ? Pauvre homme ! il n’avait su
prendre d’autre parti que de mourir de crève-cœur.
D’autres, enfin, soutiennent que ce capitaine anglais n’est pas
vrai ; mieux, qu’il est bien vrai, mais qu’il n’a rien à voir
dans la richesse de mon père, sinon par un beau chien de garde
qu’il lui voulut laisser en souvenir. Un jour que mon père se
trouvait à la campagne, dans la terre dite des Deux
Rivières, ce chien, qui était rouge de poil et gros comme
cela, se mit à gratter, à creuser au pied d’un mur… où mon père
trouva la précieuse cassette.
Quels chiens, hein ? mon vieux Giaracannà, il y a en ce
monde ! Mais je connais encore d’autres chiens qui un jour te
découvrirent mort dans ta tanière sur la plage déserte et, chose
horrible à dire, t’outragèrent aussi, déchirèrent ton pauvre corps.
Ta petite barque resta quelques jours tirée à sec sur la
rive ; puis la mer la reprit et qui sait où elle est ?
Perdue comme la richesse de mon père. Je te serai toujours
reconnaissant de l’affection et du souvenir que tu avais conservés
à Gian Luca Pascal.
Nous possédions terres et maisons. Sagace et aventureux, mon
père n’avait pour ses commerces aucun siège stable : toujours
en tournée sur quelqu’une de ses balancelles, là où il se trouvait
le mieux et achetait avec le plus d’opportunité, pour les revendre
aussitôt, marchandises de toutes sortes, et, pour ne pas se laisser
aller à des entreprises trop pleines de grandeur et de risques, il
transformait à mesure ses gains en terres et maisons, ici, dans son
propre petit pays, où peut-être il comptait se reposer bientôt,
dans l’aisance péniblement acquise, content et paisible, entre sa
femme et ses enfants.
C’est ainsi qu’il acquit d’abord la terre des Deux
Rivières, riche en oliviers et en mûriers ; puis le
domaine de l’Épinette, richement pourvu, lui aussi, et
avec une belle source, qui fut captée dans la suite, pour le
moulin ; puis toute la montée de l’Éperon, qui était
le meilleur vignoble de notre contrée, et enfin
San-Rocchino, où il bâtit une villa délicieuse. En ville,
outre la maison que nous habitions, il en acheta deux autres et
tout cet îlot qu’on a aujourd’hui arrangé en arsenal.
Sa mort, qui survint presque à l’improviste, fut notre ruine.
1 comment