If I could
achieve only that …
8
I hadn’t seen Abraham Sulitzer, my old
Ahasverus, since that meeting on the train in the Christmas holidays. And now, our paths cross.
It’s extraordinary how opportunely people enter and leave my circle, as if directed by an
argument that calls them closer or pushes them away, depending on whether they are required or
not. Life has this kind of aptness, which is not allowed in literature. Were I a man of letters,
I think the hardest thing would be to mask the unbelievable twists of reality, which show such
daring and initiative … (But what is this thought doing here? I’ll tell it to
Walter. He, as a critic and newspaperman, could at least put it in an article.)
It turns out that Abraham Sulitzer is my
neighbour. He lives a hundred metres away, to the left, in an alley that opens on to my street.
But because he heads out for work at seven in the morning and I closer to nine, an age has
passed without us intersecting. Yesterday, though, I had to get to the train station at dawn (a
package sent home through Lulu) and on the way back I turned a corner and bumped into my friend
Abraham.
‘I saw you last week at Jabotinski’s
conference and wanted to call out to you, but thought better of it. Who knows? I thought, maybe
he’s forgotten me. A bookseller he met once on a train … But I wanted to ask if
you’d read Şapsă Zwi’s history. It’s a book I was fond
of.’
I reassured him somewhat, telling him that it had
interested me greatly. But I’m sure my reply did not please him. (What was ‘It
interested me’ supposed to mean? A book either knocks you down or raises you up.
Otherwise, why pay money for it?) Abraham Sulitzer certainly thinks this way, but doesn’t
say it out loud. He just smiles, full of reticence and eager amiability. (Well? Didn’t you
like it? Let’s say, as you do, that you found it interesting. Well? Aren’t you
entitled to? Perhaps I can do something for you …)
We separated quickly – we were both in a
hurry – but he invited me to visit him some evening – an invitation I accepted with
pleasure.
*
Books, books, everywhere books. I’ve seen
people talking to their cats, their dogs … Abraham Sulitzer talks to his books.
‘Come down here to Papa, third in line.
Easy, now, don’t wreck the whole row. Who’ll put you back in place if you do? You?
The hell you will. It’s always me. And who does Roza shout at? Also at poor me!’
Mr Sulitzer exaggerates. Roza, his wife,
doesn’t shout: at most she grumbles.
‘Lord,’ she complains to me, in that
same lilting Jewish-Moldovan as his, ‘I have brothers too, and brothers-in-law, who are
salesmen. One sells bobbins, another sells boots. And? They spend the day at the shop, and shut
up shop in the evening – and that’s the end of it. Does anybody take their bobbins
home to sit and talk to them?
‘It’s a curse, life with this husband
of mine. I’m so embarrassed when neighbours call by to borrow a little tea or salt when
they run out, and come across a fully grown man, talking to himself, to the walls, to the books.
Now, tell me if you think that isn’t pure madness.’
I avoid a straight reply, so as not to add to
conflict in the Sulitzer household, but my friend Abraham, at his table, besieged by books, shy
and wise, smiles at me from behind his glasses, from behind the covers of a book opened wide
– a smile of complicity (‘Let her talk, that’s how she is; women are like
that; she’ll get over it’), the smile of a child who has upset a jam-jar and awaits
his punishment.
I look at this kindly old man, who loves books
with a passion, like an addiction. I look at this patient philosopher, terrorized by the nagging
of a terrible wife, against whom he has no defence but a hidden smile, and I suddenly remember
Monsieur Bergeret.
How well Abraham Sulitzer resembles him in this
moment, surrounded by books. Abraham Sulitzer and Anatole France. A Yiddish-speaking Anatole
France. What a blasphemer I am!
He shows me an entire library, full of
surprises. A Yiddish translation of Cervantes. Molière, Shakespeare.
1 comment