But what is especially noticeable is that the language has been stripped bare of ornaments: in those last stories he writes close to the bone.
Once in “Gusev” Chekhov spoke of “the huge bull without eyes,” the ultimate horror, the symbol of all that was confused and terrible and final in life. Unlike Dostoyevsky and Tolstoy, he showed no rage, no presumptuousness: he would confront the evil calmly, gaily, refusing to be overwhelmed by it, remembering always that his first task was to celebrate life, celebrating it all the more fervently because so little life remained in him.
Sometimes it amused him to wonder how long his works would last. One day, talking with the writer Ivan Bunin, he said he thought that people might go on reading him for seven years.
“Why seven?” asked Bunin.
“Well, seven and a half,” Chekhov replied. “That’s not so bad. I’ve got six years to live. Mind you, don’t tell the Odessa reporters about that.”
He was dead a few months later, making quips and jokes to the end.
Chekhov made a gross mistake in calculating the extent of his fame. His real fame is only just beginning, and it is likely that he will be read hundreds of years from now, for he was one of those who, in the words of Boris Pasternak, “are like apples plucked green from the trees, ripening of themselves, mellowing gradually and always increasing in meaning and sweetness.”
IV
It is perhaps Chekhov’s very greatness as a writer which makes him so impossibly difficult to translate. He writes, of course, in the idiom of the nineteenth century with a certain deliberate diffuseness, and with a feeling for the balanced phrase and for rising and falling periods. Dostoyevsky writes in a harsh journalese; he is nearly always the hammer raining down blows on the souls of men and on recalcitrant paragraphs. Chekhov remains the musician, charming his audience, sometimes introducing melodies for no better reason than that it pleases him to listen to the music. He is Mozart to Dostoyevsky’s Beethoven, and like Mozart, he is the master of many moods and many instruments.
So one translates him as best one can, knowing that there are no precise equivalents, and that nothing is to be gained by making him speak in the modern manner. His precision is not our precision, and we do him a disservice if we put him into crisp English, for his language is essentially romantic. He will speak of “the sweet May-time,” and think nothing of it. He rejoices in the pathetic fallacy, and goes to considerable trouble to make his landscapes reflect the moods of his characters. And since this is as much a part of him as his gaiety and his impudence, we must accept him as he is. To modernize him is to destroy him completely.
The difficulties of translating Chekhov are endless. It is not only that he speaks in the manner of his time; he is continually describing a way of life which has vanished from the earth. The Russians no longer speak as Chekhov spoke. Time after time he describes events which are unthinkable in modern Russia. His peasants fall into colloquialisms which must have been completely intelligible to Russians living at the end of the last century, though they are almost beyond understanding today, with the result that modern texts of Chekhov published in Russia are often provided with explanatory footnotes. More than once I have been baffled by a phrase, and consulted a Russian, only to discover that he was equally baffled. To translate Chekhov adequately, one should have a vast knowledge of church ritual, the social customs of the nineteenth century, the dialects of Moscow and half a dozen other towns in Russia. Ideally, he should be translated by a group of churchmen, sociologists, and experts on dialect, but they would quarrel interminably and the translation would never be done.
Though we can no longer recapture precisely what Chekhov meant by “the sweet May-time,” for too many cruel Aprils have intervened, there is no mystery about his way of looking at the world, or the value he placed on human freedom. The texture of the language changes, but the human heart remains oddly unchangeable, though various. Chekhov celebrated the human variety, and while his peasants and princes have vanished, they are closer to us than we know.
That is why of all Russian writers Chekhov, the archconservative, is the most subversive. He is dynamite for children, for he proclaimed the utmost freedom and gave to the human heart the place of sovereign eminence. His stories are hosannas in praise of freedom, of the wanderings of the human heart in search of its own peace. And so, with the insidious power of genius, he prepares us for the revolutions of the future.
ROBERT PAYNE

TRANSLATOR’S NOTE
These translations have been made from the twelve-volume edition of Chekhov’s Collected Works, edited by V. V. Yermilov and published by the Biblioteka Ogonyok (Moscow, 1950).
The Little Apples
BETWEEN the Black Sea and the Solovetsky Islands, at such and such degrees of latitude and longitude, the landowner Trifon Semyonovich had been living on his own black earth for a long time.
1 comment