Her Husband

HER HUSBAND

HER HUSBAND

by Luigi Pirandello


Translated and with an Afterword

by Martha King and Mary Ann Frese Witt

image

DUKE UNIVERSITY PRESS

DURHAM AND LONDON

2000

© 2000 Duke University Press
All rights reserved.
All dramatic, motion picture, radio, television, and other rights to this work are fully protected by all signatories to the Universal Copyright Convention as well as the Berne Convention, and no public or private performances—professional or amateur—may be given without the written permission of the copyright owners, Duke University Press and the Pirandello Estate.
Published by authorization of the Estate of Luigi Pirandello.
Agent: Ms. Toby Cole, 2915 Derby St., Berkeley, CA 94705.
This work is a translation of Suo marito
© the Pirandello Estate, copyright renewed.
Printed in the United States of America on acid-free paper image
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data appear on the last printed page of this book.

Contents

  1. Cover Page
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Acknowledgments
  5. 1 The Banquet
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
  6. 2 School for Greatness
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
  7. 3 Mistress Roncella: Two Accouchements
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
  8. 4 After the Triumph
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
  9. 5 The Chrysalis and the Caterpillar
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
  10. 6 The Flight
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
  11. 7 A Light Gone Out
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
  12. Afterword
    1. Notes

List of Pages

  1. i
  2. iii
  3. iv
  4. vii
  5. ix
  6. 1
  7. 2
  8. 3
  9. 4
  10. 5
  11. 6
  12. 7
  13. 8
  14. 9
  15. 10
  16. 11
  17. 12
  18. 13
  19. 14
  20. 15
  21. 16
  22. 17
  23. 18
  24. 19
  25. 20
  26. 21
  27. 22
  28. 23
  29. 24
  30. 25
  31. 26
  32. 27
  33. 28
  34. 29
  35. 30
  36. 31
  37. 32
  38. 33
  39. 34
  40. 35
  41. 36
  42. 37
  43. 38
  44. 39
  45. 40
  46. 41
  47. 42
  48. 43
  49. 44
  50. 45
  51. 46
  52. 47
  53. 48
  54. 49
  55. 50
  56. 51
  57. 52
  58. 53
  59. 54
  60. 55
  61. 56
  62. 57
  63. 58
  64. 59
  65. 60
  66. 61
  67. 62
  68. 63
  69. 64
  70. 65
  71. 66
  72. 67
  73. 68
  74. 69
  75. 70
  76. 71
  77. 72
  78. 73
  79. 74
  80. 75
  81. 76
  82. 77
  83. 78
  84. 79
  85. 80
  86. 81
  87. 82
  88. 83
  89. 84
  90. 85
  91. 86
  92. 87
  93. 88
  94. 89
  95. 90
  96. 91
  97. 92
  98. 93
  99. 94
  100. 95
  101. 96
  102. 97
  103. 98
  104. 99
  105. 100
  106. 101
  107. 102
  108. 103
  109. 104
  110. 105
  111. 106
  112. 107
  113. 108
  114. 109
  115. 110
  116. 111
  117. 112
  118. 113
  119. 114
  120. 115
  121. 116
  122. 117
  123. 118
  124. 119
  125. 120
  126. 121
  127. 122
  128. 123
  129. 124
  130. 125
  131. 126
  132. 127
  133. 128
  134. 129
  135. 130
  136. 131
  137. 132
  138. 133
  139. 134
  140. 135
  141. 136
  142. 137
  143. 138
  144. 139
  145. 140
  146. 141
  147. 142
  148. 143
  149. 144
  150. 145
  151. 146
  152. 147
  153. 148
  154. 149
  155. 150
  156. 151
  157. 152
  158. 153
  159. 154
  160. 155
  161. 156
  162. 157
  163. 158
  164. 159
  165. 160
  166. 161
  167. 162
  168. 163
  169. 164
  170. 165
  171. 166
  172. 167
  173. 168
  174. 169
  175. 170
  176. 171
  177. 172
  178. 173
  179. 174
  180. 175
  181. 176
  182. 177
  183. 178
  184. 179
  185. 180
  186. 181
  187. 182
  188. 183
  189. 184
  190. 185
  191. 186
  192. 187
  193. 188
  194. 189
  195. 190
  196. 191
  197. 192
  198. 193
  199. 194
  200. 195
  201. 196
  202. 197
  203. 198
  204. 199
  205. 200
  206. 201
  207. 202
  208. 203
  209. 204
  210. 205
  211. 206
  212. 207
  213. 208
  214. 209
  215. 210
  216. 211
  217. 212
  218. 213
  219. 214
  220. 215
  221. 216
  222. 217
  223. 218
  224. 219
  225. 220
  226. 221
  227. 222
  228. 223
  229. 224
  230. 225
  231. 226
  232. 227
  233. 228
  234. 229
  235. 230
  236. 231
  237. 232
  238. 233
  239. 235
  240. 236
  241. 237
  242. 238
  243. 239
  244. 240
  245. 241
  246. 242
  247. 243
  248. 244

Guide

  1. Table of Contents
  2. Begin Reading
  3. Copyright Page

Acknowledgments

1 The Banquet

1

2

3

4

5

2 School for Greatness

1

2

3

4

3 Mistress Roncella: Two Accouchements

1

2

3

4

4 After the Triumph

1

2

3

4

5 The Chrysalis and the Caterpillar

1

2

3

4

6 The Flight

1

2

3

4

7 A Light Gone Out

1

2

3

4

Afterword

Notes

ACKNOWLEDGMENTS

We are indebted to several people who have generously offered us their time, suggestions, and encouragement in the fascinating but sometimes frustrating endeavor to translate Pirandello. After we had started on the project, we learned from Daniela Bini that Eric Bentley was interested in finding a translator for Suo marito. He was more than generous to us with his time, encouragement, enthusiasm, and help. He read the entire manuscript carefully, raising important questions, pointing out stylistic problems, and offering suggestions. Indeed, without Eric Bentley’s work, the present translation would be a very different product.

Others have left their mark on this translation by helping us to understand a sometimes obscure Italian term and thus to find its English equivalent. We are grateful to Alberto Malfitano, Domenico Frezza, Donatella Spinelli, and Ronald Witt for their help in this area. In Florence, Gloria Anzilotti was always willing to help work out puzzling passages. We also thank Alexander DeGrand, who suggested important changes in the Afterword. Our editor, J. Reynolds Smith, made incisive and useful remarks on both the translation and the Afterword. Our copyeditor, Estelle Silbermann, read the manuscript with great care and precision, making several suggestions and changes.

Martha Witt Santalucia not only read the entire translation, improving it with several acute observations: she brought us together in the first place. We would like to dedicate our translation to her.

HER HUSBAND

1 image THE BANQUET

1


Attilio Raceni, publisher for four years of the women’s (not feminist) magazine The Muses, woke up late that morning in a bad mood.

Under the eyes of innumerable young Italian women writers–poets, novelists, and short-story writers (even some playwrights)–watching him from photographs arranged in various groupings on the walls, all with faces composed in a particular attitude of vivacious or sentimental charm, he got out of bed–oh, dear, in his night shirt, naturally, but a long one, long enough to reach his ankles, fortunately. Slipping into house shoes, he went to open the window.

Attilio Raceni was little aware of what he did in the privacy of his home, so if someone had said to him: “You just did this and this,” he would have objected, red as a beet.

“Me? Not true! Impossible.”

And yet, there he is: sitting in his night shirt at the foot of his bed, with two fingers tenaciously tugging at a hair deeply embedded in his right nostril. And he rolls his eyes and wrinkles his nose and purses his lips in the sharp pain of that obstinate pinching until all at once he opens his mouth and his nostrils dilate for the sudden explosion of a couple of sneezes.

“Two hundred and forty!” he then says. “Thirty times eight, two hundred and forty.”

Because while Attilio Raceni was tugging at that nose hair, he was absorbed in reckoning that if thirty guests paid eight lire each they might expect champagne, or at least some modest (that is, local) sparkling wine for the toasts.

In attending to his routine personal care, even if he had looked up he wouldn’t have noticed the images of those writers, for the most part spinsters, although most of them tried to demonstrate in their writing that they were experienced in the ways of the world. Therefore, he wouldn’t have noticed that those sentimental ladies seemed distressed at the sight of their nice director doing certain unpleasant things (however natural), out of unconscious habit, and that they were smiling about it rather superciliously.

Having recently turned thirty, Attilio Raceni had not yet lost his youthful appearance. The pale languor of his face, his curly mustache, his velvety almond-shaped eyes, his raven forelock, gave him the air of a troubadour.

He was basically satisfied with the regard he enjoyed as director of that women’s (not feminist) magazine, The Muses, although it cost him considerable financial sacrifice. But from childhood he had been devoted to women’s literature, because his “mamma,” Teresa Raceni Villardi, had been a noted poetess, and in “Mamma’s” house many women writers had gathered, some now dead, others now very old, upon whose knees he could almost say he had been raised. And their endless fondling and caresses had almost left an indelible patina on him. It seemed as if those light, delicate, experienced female hands, stroking and smoothing, had shaped him into that ambiguous, artificial beauty forever. He often moistened his lips, bent over smiling to listen, held his chest high, turned his head, patted his hair like a woman. Once a friend had jokingly touched his chest: “Do you have them?”

Breasts! The schmuck! He had turned bright red.

Left an orphan with a small income, the first thing he did was quit the university, and in order to give himself a profession, he founded The Muses. It ate into his inheritance, but gave him enough to live modestly and devote all his time to the magazine. With the subscriptions he had diligently garnered, he had assured its continuation, which, aside from the worries, no longer cost him anything: just as the numerous women collaborators cost him nothing, since they were never paid for their writing.

This morning he did not even have the time to regret the hairs his raven forelock left in the comb after a hasty styling. He had so much to do!

At ten he had to be at Via Sistina, at the home of Dora Barmis, the prima musa of The Muses, the very knowledgeable adviser on the beauty, natural charm, and morals of Italian signore and signorine. He had to get together with her to plan the banquet, the fraternal literary agape, that he wanted to give for the young and already very celebrated writer Silvia Roncella. Only recently she had come from Taranto with her husband to settle in Rome, “responding to Glory’s first call, after the triumphant reception unanimously given by critics and public for her latest novel, House of Dwarves,” as he had written in the last issue of The Muses.

From his desk he took a bunch of papers dealing with the banquet, gave a final glance in the mirror almost as if to say good-bye to himself, and left.


2


A confused outcry in the distance, a flurry of people racing toward Piazza Venezia. On Via San Marco an alarmed Attilio Raceni approached an overweight merchant of aluminum kitchen ware who was huffing and puffing as he hurriedly pulled down the metal barrier over his shop windows and asked him politely: “Please, what is it?”

“Uh … they say… I don’t know,” the man grunted in reply without turning.

A street sweeper, sitting quietly on the shaft of his cart with a broom on his shoulder like a flag, one arm on its handle as counterbalance, took his pipe from his mouth, spat, and said in Roman dialect: “They’re trying it again.”

Attilio Raceni turned and looked at him as though in pity. “A demonstration? Why?”

“Uhm!”

“Dogs!” shouted the potbellied merchant, purple-faced and panting as he straightened up.

Under the cart a hairless old dog with half-closed, runny eyes was stretched out, more placid than the street sweeper.