Dans une flache
laissée par l’inondation du mois précédent à un
sentier assez haut elle me fit remarquer de très petits poissons.
La ville, avec sa fumée et ses bruits de métiers, nous suivait très
loin dans les chemins. O l’autre monde, l’habitation bénie par le
ciel, et les ombrages! Le sud me rappelait les misérables incidents de mon
enfance, mes désespoirs d’été, l’horrible
quantité de force et de science que le sort a toujours éloignée de
moi. Non! nous ne passerons pas l’été dans cet avare pays où
nous ne serons jamais que des orphelins fiancés. Je veux que ce bras durci ne
traîne plus une chère image.
WORKING PEOPLE
O that warm February morning! The untimely south came to stir up
our absurd paupers’ memories, our young distress.
Henrika had on a brown and white checked cotton skirt which must have been worn in the
last century, a bonnet with ribbons and a silk scarf. It was much sadder than any
mourning. We were taking a stroll in the suburbs. The weather was overcast and that wind
from the south excited all the evil odors of the desolate gardens and dried fields.
It did not seem to weary my wife as it did me. In a puddle left by the rains of the
preceding month, on a fairly high path, she called my attention to some very little
fishes.
The city with its smoke and its factory noises followed us far out along the roads. O
other world, habitation blessed by sky and shade! The south brought back miserable
memories of my childhood, my summer despairs, the horrible quantity of strength and of
knowledge that fate has always kept from me. No! we will not spend the summer in this
avaricious country where we shall never be anything but affianced orphans. I want this
hardened arm to stop dragging a cherished image.
LES PONTS
Des ciels gris de cristal. Un bizarre dessin de ponts, ceux-ci
droits, ceux-là bombés, d’autres descendant ou obliquant en angles
sur les premiers; et ces figures se renouvelant dans les autres circuits
éclairés du canal, mais tous tellement longs et légers que les
rives, chargées de dômes, s’abaissent et s’amoindrissent.
Quelques-uns de ces ponts sont encore chargés de masures. D’autres
soutiennent des mâts, des signaux, de frêles parapets. Des accords mineurs
se croisent, et filent; des cordes montent des berges. On distingue une veste rouge,
peut-être d’autres costumes et des instruments de musique. Sont-ce des airs
populaires, des bouts de concerts seigneuriaux, des restants d’hymnes publics?
L’eau est grise et bleue, large comme un bras de mer.—Un rayon blanc,
tombant du haut du ciel, anéantit cette comédie.
THE BRIDGES
Skies the gray of crystal. A strange design of bridges, some
straight, some arched, others descending at oblique angles to the first; and these
figures recurring in other lighted circuits of the canal, but all so long and light that
the banks, laden with domes, sink and shrink. A few of these bridges are still covered
with hovels, others support poles, signals, frail parapets. Minor chords cross each
other and disappear; ropes rise from the shore. One can make out a red coat, possibly
other costumes and musical instruments. Are these popular tunes, snatches of seignioral
water is gray and blue, wide as an arm of the sea. A white ray falling from high in the
sky destroys this comedy.
VILLE
Je suis un éphémère et point trop
mécontent citoyen d’une métropole crue moderne, parce que tout
goût connu a été éludé dans les ameublements et
l’extérieur des maisons aussi bien que dans le plan de la ville. Ici vous
ne signaleriez les traces d’aucun monument de superstition. La morale et la
langue sont réduites à leur plus simple expression, enfin! Ces millions de
gens qui n’ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement
l’éducation, le métier et la vieillesse, que ce cours de vie doit
être plusieurs fois moins long que ce qu’une statistique folle trouve pour
les peuples du Continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je vois des spectres
nouveaux roulant à travers l’épaisse et éternelle
fumée de charbon—notre ombre des bois, notre nuit
d’été!—des Érinnyes nouvelles, devant mon cottage qui
est ma patrie et tout mon cœur puisque tout ici ressemble à ceci,—la
Mort sans pleurs, notre active fille et servante, un Amour
désespéré et un joli Crime piaulant dans la boue de la rue.
CITY
I am an ephemeral and a not too discontented citizen of a
metropolis considered modern because all known taste has been evaded in the furnishings
and the exterior of the houses as well as in the layout of the city. Here you would fail
to detect the least trace of any monument of superstition. Morals and language are
reduced to their simplest expression, at last! The way these millions of people, who do
not even need to know each other, manage their education, business, and old age is so
identical that the course of their lives must be several times less long than that which
a mad statistics calculates for the people of the continent.
1 comment