(Tolstoy was thirty when he completed his great autobiographical allegory Childhood, Boyhood, and Youth and began his career as a novelist.) We call Tolstoy the great(est?) novelist of the nineteenth century, though he lived a decade into the twentieth, and though the “essays” that finish off War and Peace (written the year Proust was born) seem obstructively “modern” on our first reading of that novel. Still, we do not regard Tolstoy as a “modern” novelist.

Yet Proust, who is as insistent about the “realism” of the world of the Search as anything in Anna Karenina, as inclusive about its “naturalism” as everything in The Death of Ivan Ilyich, is inveterately coupled or tripled—by Nabokov, for example—with Joyce and Biely and Kafka as indefectibly modern. I believe this is precisely because of the nature of that Narrator and his strangely absent presence, if I may put it that way. Proust’s every gigantic effort is to subtract his “empty” Narrator’s discovery (and possession) of time regained from what Gaston Bachelard calls the “false permanence” of biography. That is what pushes this enormous novel over the edge (the edge of encyclopedic allusion, of social chronicle, of literary emulation, of symbolist dithering, and of speculations concerning love, art, death, and time) into that enormous structure (abyss?) of repudiations which is our modernity.

This matter of locating Proust in such modernity is the most vexed question with which you must contend. For Proust is a writer between two centuries, between two aesthetic postulations (the “realism” of Balzac, Flaubert, Goncourt, etc., and the “symbolism” of Baudelaire, Huysmans, Mallarmé, etc., or, as Antoine Compagnon, the best critic of Proust-between-centuries, puts it, between etymology and allegory. Proust can be perceived as epitomizing the past achievements, but he can also be characterized as inaugurating new ones. His suspension between the fictional obligations of nineteenth-century masterpieces and those of twentieth-century “experiments” makes it difficult for his new readers to be comfortably aware of what he is doing; he seems on the one hand to be violating the laws (or at least the conventions) of an achieved program, and on the other hand to be regressing from explorations and discoveries into the tried-and-true (or at least the old reliable) methods of a familiar agenda.

I believe my introducing you to each other will be more convincing if I offer this notion of repudiations, of negativities, as the essential modernism of this great writer, for in the making of his gospel-novel, his fiction-as-evangel, Proust rejects, one after the other, precisely those realms of experience that have heretofore always constituted the claims of human success: the triumphs of worldliness, of friendship, and of love (all of which Proust declares to be failures, in fact disasters). It is only art, or rather the mediations to be found in art, that Proust urges as the means of regaining time, of recovering what is otherwise and always lost.

That is why he elevates to a special eminence in the Search four characters—Elstir, Vinteuil, Bergotte, and Berma: painter, composer, writer, and actress—artists whose creations point the way to redemption for the empty fifth character, the Narrator, who in several thousand pages reveals so few hints about his physical appearance that it is impossible to imagine what sort of man he is. He is frail and suffers from asthma and insomnia, we know that much, but all his other energies and perceptions are directed, under the pressure of the most exhaustive observation, to the acknowledgment that the human enterprise—in society, in friendship, and in love—is a failure, the source of exhaustion, ruin, and despair.

The other thirty-five? forty? fifty? characters who accompany us through the Search like so many grand and grotesque catastrophes—even Charlus, even the Duchess of Guermantes, even the Narrator’s grandmother whose name we never learn—are relegated to tragedy or to farce with the same dismissive gesture by which Wotan repudiates Hunding in Die Walküre after he has killed Siegmund: with a wave of his hand, the god casts out the mortal who has served his pathetic turn: Geh’!. Geh’!

Only the artist, or rather only what the artist creates, is triumphant, is exemplary, is enduring, is successful. And only such makings can persuade the Narrator to undertake one of his own, a persuasion in which—for three thousand pages or so—we must collude. His language (Proust’s language, of course) surrounds us, penetrates us, so that these makings are not only the Narrator’s redemptive moments but our own.

It is my fervent hope that by introducing, with some charity, you new readers to Proust, and by introducing, with an equivalent charity, Proust to his new readers, the parties may proceed some way together. To the emblematic fulfillment of this hope I am somewhat encouraged by the new street signs of Paris boulevards, which, as if they sought to celebrate the Proustian sagesse that asserts “we are like giants plunged in time,” flash a message picked out in little red lights (for danger? for delectation?) to those seeking safe passage to the median strip between opposing directions of traffic, a haven that must be attained before reaching the seemingly inaccessible other side: traversez en deux temps, the red lights direct us, cross over time and time again.

RICHARD HOWARD is a poet and translator. He teaches literature in the Writing Division of Columbia University’s School of the Arts.

A NOTE ON THE TRANSLATION
 (1981)

Terence Kilmartin

C. K. Scott Moncrieff’s version of À la recherche du temps perdu has in the past fifty years earned a reputation as one of the great English translations, almost as a masterpiece in its own right. Why then should it need revision? Why tamper with a work that has been enjoyed and admired, not to say revered, by several generations of readers throughout the English-speaking world?

The answer is that the original French edition from which Scott Moncrieff worked (the “abominable” edition of the Nouvelle Revue Française, as Samuel Beckett described it in a marvellous short study of Proust which he published in 1931) was notoriously imperfect. This was not so much the fault of the publishers and printers as of Proust’s methods of composition. Only the first volume (Du côté de chez Swann) of the novel as originally conceived—and indeed written—was published before the 1914–1918 war. The second volume was set up in type, but publication was delayed, and moreover by that time Proust had already begun to reconsider the scale of the novel; the remaining eight years of his life (1914–1922) were spent in expanding it from its original 500,000 words to more than a million and a quarter. The margins of proofs and typescripts were covered with scribbled corrections and insertions, often overflowing on to additional sheets which were glued to the galleys or to one another to form interminable strips—what Françoise in the novel calls the narrator’s “paperoles.” The unravelling and deciphering of these copious additions cannot have been an enviable task for editors and printers.

Furthermore, the last three sections of the novel (La prisonnière, La fugitive—originally called Albertine disparue—and Le temps retrouvé) had not yet been published at the time of Proust’s death in November 1922 (he was still correcting a typed copy of La prisonnière on his deathbed). Here the original editors had to take it upon themselves to prepare a coherent text from a manuscript littered with sometimes hasty corrections, revisions and afterthoughts and leaving a number of unresolved contradictions, obscurities and chronological inconsistencies. As a result of all this the original editions—even of the volumes published in Proust’s lifetime—pullulate with errors, misreadings and omissions.

In 1954 a revised three-volume edition of À la recherche was published in Gallimard’s Bibliothèque de la Pléiade. The editors, M. Pierre Clarac and M. André Ferré, had been charged by Proust’s heirs with the task of “establishing a text of his novel as faithful as possible to his intentions.” With infinite care and patience they examined all the relevant material—manuscripts, notebooks, typescripts, proofs, as well as the original edition—and produced what is generally agreed to be a virtually impeccable transcription of Proust’s text. They scrupulously avoided the arbitrary emendations, the touchings-up, the wholesale reshufflings of paragraphs in which the original editors indulged, confining themselves to clarifying the text wherever necessary, correcting errors due to haste or inadvertence, eliminating careless repetitions and rationalising the punctuation (an area where Proust was notoriously casual). They justify and explain their editorial decisions in detailed critical notes, occupying some 200 pages over the three volumes, and print all the significant variants as well as a number of passages that Proust did not have time to work into his book.

The Pléiade text differs from that of the original edition, mostly in minor though none the less significant ways, throughout the novel. In the last three sections (the third Pléiade volume) the differences are sometimes considerable.