That said, Cedric’s nationalism is as much about policing English sexuality as it is about race. He blames the decline of Saxon culture on the Circe-like enchantment of “Norman arts”: “We became enervated by Norman arts long ere we fell under Norman arms. Far better was our homely diet, eaten in peace and liberty, than the luxurious dainties, the love of which hath delivered us as bondsmen to the foreign conqueror!” (p. 211). The Saxon way of life, Cedric argues, was not lost on the battlefield, but at the dinner table and in the dressing room, where Norman “luxury” imported its tantalizing customs and emasculated its fighting men. During the almost century-long sequence of wars against France that had just concluded when Scott wrote Ivanhoe, modern British masculinity was essentially constructed in opposition to perceived French “effeminacy.” His readers would thus have been well aware of “luxury” as a code-word for degraded French manhood, and taken delight in his sardonic descriptions of the “fripperies” of Norman dress.
Scott’s fascination with mixture extends to all aspects of the novel, including language. There is no better image of the “multiculturalism” of early Norman England, as conceived by Scott, than Ivanhoe and Richard’s horrified reaction to Athelstane’s animated appearance at his own funeral: “Ivanhoe crossed himself, repeating prayers in Saxon, Latin, or Norman-French, as they occurred to his memory, while Richard alternately said, Benedicte, and swore, Mort de ma vie!’ (p. 436). Spanish, Arabic, and Hebrew are likewise spoken in the novel. The master language of Ivanhoe itself, modern English, is a product of this historical moment, a ”mixed language” in which the linguistic distinctions between Saxon and Norman have ”disappeared” along with the deep cultural antagonisms in the aftermath of the Conquest. That the many languages and cultures should be ”completely mingled” is the endpoint of Ivanhoe’s historical trajectory, and the book travels back to a time when this amalgamation was as yet unachieved. Its heroes therefore are those who intuit and obey the imperative to cross over from their ”home” culture to a new order. What Cedric sees in his son as an act of betrayal, the reader perceives as a necessary, if perhaps over-enthusiastic embrace of the new post-Conquest order. But if Ivanhoe embarks on the exemplary crossing of the novel, from Saxon to Norman, it is far from the most imaginative or interesting. That distinction belongs to the illicit, cross-cultural desires of Rebecca for Ivanhoe and, most spectacularly, the Templar Knight Bois-Guilbert’s reckless passion for Rebecca.
Bois-Guilbert’s emotional signature is vacillation—“a man agitated by strong and contending passions” (p. 403)—but he never gives up his desire for Rebecca, and literally dies of her rejection. We admire Rebecca for her choice of religion (and celibacy) over her love for Ivanhoe, but Bois-Guilbert thrills us with his readiness to take the Jewess at any odds, giving up fame, religion, honor, and everything that has heretofore constituted his heroic, chivalric identity. He talks to her of returning to Palestine, to install her as queen of some new, supra-national Masonic order. Rebecca calls it a “dream ... an empty vision of the night” (p. 399), and she is probably right. But Bois-Guilbert is the only character capable of such imagining, and he is willing to make the most scandalous crossing of all, from Templar Christian Knight to Jew. In looking so far beyond the cultural boundaries of twelfth-century Europe, it is Bois-Guilbert who most belongs to Scott’s own global, post-enlightenment moment. “England—Europe—is not the world” (p. 398), he tells Rebecca. He calls conventional religion “nursery tales” and “bigotry” and instead makes a religion of himself and his own will, like a character in Byron or Dostoevsky. He is not a man of his age, and by the end his fellow knights cannot even look at him: “His general appearance was grand and commanding; but, looking at him with attention, men read that in his dark features, from which they willingly withdrew their eyes” (p. 447). Note Scott’s odd turn of phrase: not repulsion, but a “willing” withdrawal of the eyes. The knights refuse to “read” the futurity in Bois-Guilbert’s face, mistaking it for darkness.
1 comment