On the other hand, occasionally Q1 makes better sense than Q2. For instance, near the end of the play, when the parents have assembled and learned of the deaths of Romeo and Juliet, in Q2 the Prince says (5.3.208-9),

Come, Montague; for thou art early vp
To see thy sonne and heire, now earling downe.

The last three words of this speech surely do not make sense, and many editors turn to Q1, which instead of “now earling downe” has “more early downe.” Some modern editors take only “early” from Q1, and print “now early down”; others take “more early,” and print “more early down.” Further, Q1 (though, again, quite clearly a garbled and abbreviated text) includes some stage directions that are not found in Q2, and today many editors who base their text on Q2 are glad to add these stage directions, because the directions help to give us a sense of what the play looked like on Shakespeare’s stage. Thus, in 4.3.58, after Juliet drinks the potion, Q1 gives us this stage direction, not in Q2: “She falls upon her bed within the curtains.

In short, an editor’s decisions do not end with the choice of a single copy text. First of all, editors must reckon with Elizabethan spelling. If they are not producing a facsimile, they probably modernize the spelling, but ought they to preserve the old forms of words that apparently were pronounced quite unlike their modern forms—lanthorn, alablaster? If they preserve these forms are they really preserving Shakespeare’s forms or perhaps those of a compositor in the printing house? What is one to do when one finds lanthorn and lantern in adjacent lines? (The editors of this series in general, but not invariably, assume that words should be spelled in their modern form, unless, for instance, a rhyme is involved.) Elizabethan punctuation, too, presents problems. For example, in the First Folio, the only text for the play, Macbeth rejects his wife’s idea that he can wash the blood from his hand (2.2.60-62):

No: this my Hand will rather
The multitudinous Seas incarnardine,
Making the Greene one, Red.

Obviously an editor will remove the superfluous capitals, and will probably alter the spelling to “incarnadine,” but what about the comma before “Red”? If we retain the comma, Macbeth is calling the sea “the green one.” If we drop the comma, Macbeth is saying that his bloody hand will make the sea (“the Green”) uniformly red.

An editor will sometimes have to change more than spelling and punctuation. Macbeth says to his wife (1.7.46-47):

I dare do all that may become a man,
Who dares no more, is none.

For two centuries editors have agreed that the second line is unsatisfactory, and have emended “no” to “do”: “Who dares do more is none.” But when in the same play (4.2.21-22) Ross says that fearful persons need we emend the passage? On the assumption that the compositor misread the manuscript, some editors emend “each way, and move” to “and move each way”; others emend “move” to “none” (i.e., “Each way and none”). Other editors, however, let the passage stand as in the original. The editors of the Signet Classic Shakespeare have restrained themselves from making abundant emendations. In their minds they hear Samuel Johnson on the dangers of emendation: “I have adopted the Roman sentiment, that it is more honorable to save a citizen than to kill an enemy.” Some departures (in addition to spelling, punctuation, and lineation) from the copy text have of course been made, but the original readings are listed in a note following the play, so that readers can evaluate the changes for themselves.

Floate vpon a wilde and violent Sea
Each way, and moue,

Following tradition, the editors of the Signet Classic Shakespeare have prefaced each play with a list of characters, and throughout the play have regularized the names of the speakers. Thus, in our text of Romeo and Juliet, all speeches by Juliet’s mother are prefixed “Lady Capulet,” although the 1599 Quarto of the play, which provides our copy text, uses at various points seven speech tags for this one character: Capu. Wi. (i.e., Capulet’s wife), Ca. Wi., Wi., Wife, Old La. (i.e., Old Lady), La., and Mo. (i.e., Mother). Similarly, in All’s Well That Ends Well, the character whom we regularly call “Countess” is in the Folio (the copy text) variously identified as Mother, Countess, Old Countess, Lady, and Old Lady. Admittedly there is some loss in regularizing, since the various prefixes may give us a hint of the way Shakespeare (or a scribe who copied Shakespeare’s manuscript) was thinking of the character in a particular scene—for instance, as a mother, or as an old lady. But too much can be made of these differing prefixes, since the social relationships implied are not always relevant to the given scene.

We have also added line numbers and in many cases act and scene divisions as well as indications of locale at the beginning of scenes. The Folio divided most of the plays into acts and some into scenes. Early eighteenth-century editors increased the divisions. These divisions, which provide a convenient way of referring to passages in the plays, have been retained, but when not in the text chosen as the basis for the Signet Classic text they are enclosed within square brackets, [ ], to indicate that they are editorial additions. Similarly, though no play of Shakespeare’s was equipped with indications of the locale at the heads of scene divisions, locales have here been added in square brackets for the convenience of readers, who lack the information that costumes, properties, gestures, and scenery afford to spectators. Spectators can tell at a glance they are in the throne room, but without an editorial indication the reader may be puzzled for a while. It should be mentioned, incidentally, that there are a few authentic stage directions—perhaps Shakespeare‘s, perhaps a prompter’s—that suggest locales, such as “Enter Brutus in his orchard,” and “They go up-into the Senate house. ” It is hoped that the bracketed additions in the Signet text will provide readers with the sort of help provided by these two authentic directions, but it is equally hoped that the reader will remember that the stage was not loaded with scenery.

Shakespeare on the Stage

Each volume in the Signet Classic Shakespeare includes a brief stage (and sometimes film) history of the play. When we read about earlier productions, we are likely to find them eccentric, obviously wrongheaded—for instance, Nahum Tate’s version of King Lear, with a happy ending, which held the stage for about a century and a half, from the late seventeenth century until the end of the first quarter of the nineteenth. We see engravings of David Garrick, the greatest actor of the eighteenth century, in eighteenth-century garb as King Lear, and we smile, thinking how absurd the production must have been. If we are more thoughtful, we say, with the English novelist L. P. Hartley, “The past is a foreign country: they do things differently there.” But if the eighteenth-century staging is a foreign country, what of the plays of the late sixteenth and seventeenth centuries? A foreign language, a foreign theater, a foreign audience.

Probably all viewers of Shakespeare’s plays, beginning with Shakespeare himself, at times have been unhappy with the plays on the stage. Consider three comments about production that we find in the plays themselves, which suggest Shakespeare’s concerns. The Chorus in Henry V complains that the heroic story cannot possibly be adequately staged:

But pardon, gentles all,
The flat unraisèd spirits that hath dared
On this unworthy scaffold to bring forth
So great an object. Can this cockpit hold
The vasty fields of France? Or may we cram
Within this wooden 0 the very casques
That did affright the air at Agincourt?
Piece out our imperfections with your thoughts.

(Prologue 1.8-14,23)

Second, here are a few sentences (which may or may not represent Shakespeare’s own views) from Hamlet’s longish lecture to the players:

Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue. But if you mouth it, as many of our players do, I had as lief the town crier spoke my lines....