Soyez prêt à partir dès demain: point de prétextes. Je le veux absolument.
PROTÉO.—Mais, seigneur, je ne puis pas sitôt être pourvu de tout; je vous conjure de m'accorder un jour ou deux.
ANTONIO.—Vois-tu, tout ce dont tu auras besoin, on te l'enverra quand tu seras parti; plus de retard; il faut partir demain. Suis-moi, Panthino; tu vas t'occuper de hâter ses préparatifs.
(Antonio et Panthino sortent.)
PROTÉO, seul.—Ainsi j'ai évité le feu dans la crainte de me brûler, et je me suis jeté dans la mer où je me suis noyé. Je craignais de montrer à mon père la lettre de Julie, de peur qu'il n'eût des objections à mon amour; et c'est de mon excuse même qu'il se prévaut contre mon amour. Oh! que le printemps de l'amour ressemble bien à l'éclat incertain d'un jour d'avril, qui tantôt montre toute la beauté du soleil, et qu'à chaque instant un nuage vient obscurcir!
(Panthino revient.)
PANTHINO.—Seigneur Protéo, votre père vous demande. Il est très-pressé: ainsi, je vous prie, allez vite.
PROTÉO.—Quoi, j'en suis là! Mon coeur y consent, et mille fois cependant il me dit non.
(Ils sortent.)
FIN DU PREMIER ACTE.
ACTE DEUXIÈME
SCÈNE I
Milan. Appartement dans le palais du duc.
VALENTIN et SPEED.
SPEED.—Votre gant, monsieur.
VALENTIN.—Ce n'est pas le mien; j'ai mes gants.
SPEED.—Celui-ci, cependant, pourrait bien être aussi le vôtre, quoiqu'il n'y en ait qu'un21.
Note 21: (retour)
Il paraît que on et one se prononçaient jadis de même. Speed joue ici sur ces deux mots.
VALENTIN.—Laisse-moi le voir; ah! oui, donne, il est à moi! doux ornement qui pare une main divine!—Ah! Silvie, Silvie!
SPEED.—Madame Silvie! madame Silvie!
VALENTIN.—Eh bien! faquin.
SPEED.—Oh! monsieur, elle n'est pas là pour nous entendre.
VALENTIN.—Qui t'a commandé de l'appeler?
SPEED.—Vous-même, monsieur, ou je ne vous ai pas bien compris.
VALENTIN.—Je vous dis que vous êtes trop empressé.
SPEED.—Et j'ai été grondé hier d'être trop lent.
VALENTIN.—Allons, c'est bien; dis-moi si tu connais madame Silvie!
SPEED.—Celle qu'aime Votre Honneur?
VALENTIN.—Comment sais-tu que je l'aime?
SPEED.—Ma foi! par tous ces signes particuliers: d'abord, vous avez appris, à l'exemple du seigneur Protéo, à croiser vos bras comme un homme mécontent, à goûter une chanson d'amour comme un rouge-gorge, à vous promener seul comme un pestiféré, à soupirer comme un écolier qui a perdu son A b c, à pleurer comme une jeune fille qui vient d'enterrer sa grand'mère, à jeûner comme un malade qui est à la diète, à veiller les nuits comme un homme qui craint les voleurs, à parler d'un ton plaintif comme un mendiant à la Toussaint22. Vous aviez coutume, quand vous vous mettiez à rire, de chanter comme un coq; quand vous vous promeniez, vous aviez la démarche assurée du lion; quand vous jeûniez, ce n'était jamais qu'immédiatement après le dîner; quand vous étiez triste, c'était parce que vous manquiez d'argent; et à présent votre maîtresse a opéré en vous une si grande métamorphose que, lorsque je vous regarde, je puis à peine croire que vous soyez mon maître.
Note 22: (retour)
C'est aux approches de l'hiver que les mendiants abondent.
VALENTIN.—Est-ce qu'on remarque en moi tous ces signes-là?
SPEED.—Hors de vous.
VALENTIN.—Hors de moi? ce n'est pas possible!
SPEED.—Oui, hors de vous. Et rien n'est plus vrai, car hors vous personne ne serait aussi simple. Mais vous êtes si certainement hors de vous23, grâce à ces folies, que ces folies sont en vous et brillent au travers de vous-même, comme l'urine dans un vase, de sorte qu'aucun oeil ne vous peut voir sans faire comme un médecin et deviner votre maladie.
Note 23: (retour)
Without signifie dehors et sans, hors, hormis.
VALENTIN.—Mais réponds-moi donc; connais-tu madame Silvie?
SPEED.—Celle sur qui vous fixez toujours les yeux au souper?
VALENTIN.—L'as-tu remarqué?—Eh bien! c'est elle-même.
SPEED.—Non, monsieur, je ne la connais pas.
VALENTIN.—Tu as remarqué que j'attachais mes yeux sur elle, et cependant tu ne la connais pas?
SPEED.—Elle n'est pas disgraciée, seigneur24?
Note 24: (retour)
Hard favoured; le mot favour veut dire grâce du visage.
VALENTIN.—Non, mon garçon! elle a plus de grâce que de beauté.
SPEED.—Monsieur, je sais bien cela.
VALENTIN.—Que sais-tu?
SPEED.—Qu'elle n'est pas aussi bien dans sa personne que dans vos bonnes grâces.
VALENTIN.—Je veux dire que sa beauté est exquise, mais que ses grâces sont infinies.
SPEED.—C'est parce que l'une est peinte et que les autres sont sans mesure.
VALENTIN.—Que veux-tu dire par peinte et sans mesure25?
Note 25: (retour)
Out of count, hors de compte.
SPEED.—Vraiment, monsieur, elle s'est tellement peinte pour se rendre belle, que personne ne se donne la peine de mesurer sa beauté.
VALENTIN.—Et pour qui me prends-tu, moi qui fais grand cas de sa beauté?
SPEED.—Vous ne l'avez jamais vue depuis qu'elle est enlaidie.
VALENTIN.—Y a-t-il longtemps qu'elle est enlaidie?
SPEED.—Depuis que vous l'aimez.
VALENTIN.—Je l'ai toujours aimée depuis que je l'ai vue, et je la trouve toujours belle.
SPEED.—Si vous l'aimez, vous ne pouvez pas la voir.
VALENTIN.—Pourquoi?
SPEED.—Parce que l'amour est aveugle. Oh! si vous aviez mes yeux, ou si les vôtres étaient encore aussi clairvoyants qu'ils l'étaient lorsque vous reprochiez à Protéo d'aller sans jarretières!
VALENTIN.—Que verrais-je donc?
SPEED.—Votre folie actuelle et son extrême laideur; car Protéo, étant amoureux, n'y voyait plus pour attacher ses bas; et vous, amoureux à votre tour, vous n'y voyez pas pour mettre les vôtres.
VALENTIN.—Alors, mon garçon, tu es amoureux aussi, à ce qu'il me paraît? car hier au matin tu n'as pas pu voir à nettoyer mes souliers.
SPEED.—Cela est vrai, monsieur; j'étais amoureux de mon lit: je vous remercie de m'avoir secoué pour mon amour; j'en suis devenu plus hardi à vous tancer sur le vôtre.
VALENTIN.—Enfin je demeure26 amoureux d'elle.
Note 26: (retour)
Opposition entre les verbes to stand, rester debout, et set, partir, ou sit, s'asseoir.
SPEED.—Je voudrais que vous partissiez, votre amour aurait bientôt cessé.
VALENTIN.—Hier au soir, elle m'a ordonné d'écrire des vers à quelqu'un qu'elle aime.
SPEED.—Et vous avez écrit?
VALENTIN.—Oui.
SPEED.—N'avez-vous point écrit un peu de travers?
VALENTIN.—Je m'en suis acquitté de mon mieux. Mais silence, la voici elle-même.
(Entre Silvie.)
SPEED, à part.—O la bonne pièce! ô l'excellente marionnette! Il va maintenant lui servir d'interprète.
VALENTIN.—Madame et souveraine maîtresse, mille bonjours.
SPEED, à part.—Oh! donnez-nous un bonsoir, cela vaut un million de compliments.
SILVIE.—Monsieur Valentin, mon serviteur27, je vous en souhaite deux mille.
Note 27: (retour)
Au temps de Shakspeare les dames appelaient leurs amants leurs serviteurs. Nous voyons encore dans le Devin du village:
J'ai perdu mon serviteur...
SPEED.—Ce serait à mon maître à lui payer l'intérêt, et c'est elle qui le lui paye.
VALENTIN.—Comme vous me l'avez ordonné, j'ai écrit votre lettre à cet heureux ami que vous ne nommez pas; j'aurais eu beaucoup de répugnance à la continuer, sans mon obéissance envers votre Seigneurie.
SILVIE.—Je vous remercie, mon aimable serviteur; c'est fait très-habilement.
VALENTIN.—Croyez-moi, madame, cela a été rude, car ne sachant à qui elle est adressée, j'écrivais à l'aventure, avec beaucoup d'incertitude.
SILVIE.—Peut-être trouvez-vous que cela vous a donné trop d'embarras?
VALENTIN.—Non, madame; si cela vous est utile, commandez-moi d'en écrire mille fois davantage; et cependant.....
SILVIE.—Une très-jolie phrase! Bien, je devine le reste; et cependant je ne le dirai pas..... cependant je ne m'en embarrasse guère... et cependant reprenez cette lettre... Cependant je vous remercie, ne voulant plus, monsieur, vous importuner à l'avenir.
SPEED, à part.—Oh! cependant vous y reviendrez; et nous entendrons cependant encore un autre cependant.
VALENTIN.—Que veut dire Votre Seigneurie? Cette lettre ne vous plaît pas?
SILVIE.—Oui, oui, les vers sont très-bien écrits; mais puisque vous l'avez fait avec répugnance, reprenez-les.—Reprenez-les donc.
VALENTIN.—Madame, ils sont pour vous.
SILVIE.—Oui, oui, vous les avez écrits, monsieur, à ma prière; mais je n'en veux pas, ils sont pour vous; j'aurais désiré qu'ils fussent inspirés par un sentiment plus tendre.
VALENTIN.—Si vous le désirez, madame, je vais en recommencer une autre.
SILVIE.—Et quand elle sera écrite, lisez-la pour l'amour de moi. Si elle vous plaît, c'est bien; sinon, alors, c'est bien encore.
VALENTIN.—Si elle me plaît, madame! Quoi donc?
SILVIE.—Oui, si elle vous plaît, gardez-la pour votre peine, et bonjour, mon serviteur.
(Elle sort.)
SPEED.—O finesse inaperçue, inexplicable, invisible comme le nez au milieu du visage ou une girouette sur la pointe d'un clocher. Mon maître lui fait la cour, et elle a enseigné à son amant, qui était son écolier, le moyen de devenir son professeur. O l'excellente ruse! en imagina-t-on jamais une plus adroite? Comment! choisir mon maître pour secrétaire, pour s'écrire la lettre à lui-même!
VALENTIN.—Eh bien! faquin, sur quoi raisonnes-tu là tout seul?
SPEED.—Moi, monsieur, je faisais des rimes. C'est vous qui avez la raison.
VALENTIN.—De faire quoi?
SPEED.—De servir d'interprète à madame Silvie.
VALENTIN.—Pour qui?
SPEED.—Pour vous-même. Comment! elle vous fait la cour par figure?
VALENTIN.—Quelle figure?
SPEED.—Par une lettre, veux-je dire.
VALENTIN.—Mais elle ne m'a point écrit.
SPEED.—A quoi bon vous écrire, puisqu'elle vous a fait écrire à vous-même? Comment! vous ne vous apercevez pas de l'artifice?
VALENTIN.—Non, crois-moi.
SPEED.—Non certainement, en vous croyant, monsieur; mais vous n'avez donc pas remarqué ses instances28?
Note 28: (retour)
Her earnest, son air sérieux, ses instances, et aussi ses arrhes. Speed ne laisse pas échapper une seule occasion de faire un jeu de mots.
VALENTIN.—Elle ne m'a rien donné qu'un reproche.
SPEED.—Mais elle vous a donné une lettre?
VALENTIN.—C'est la lettre que j'ai écrite à son ami.
SPEED.—Cette lettre, elle l'a remise; et voilà qui explique tout.
VALENTIN.—Je voudrais bien qu'il n'y eût rien de pire.
SPEED.—Je vous garantis que c'est comme je vous le dis: car vous lui avez souvent écrit, et elle, par modestie ou faute d'un moment de loisir, elle n'a pu vous répondre, peut-être aussi elle a craint qu'un messager ne trahit le secret de son coeur, et voilà pourquoi elle a voulu que son amant lui-même écrivit à son amant. Tout ce que je vous dis est vrai à la lettre.—Mais à quoi rêvez-vous là, monsieur? voici l'heure de dîner.
VALENTIN.—J'ai dîné.
SPEED.—Fort bien; mais écoutez-moi, monsieur: quoique l'Amour, ce caméléon29, puisse vivre d'air, je suis un de ceux qui se nourrissent de mets solides, et je voudrais bien avoir à manger. Ah! ne soyez pas comme votre maîtresse; laissez-vous émouvoir, laissez-vous émouvoir.
(Ils sortent.)
Note 29: (retour)
On a cru longtemps que le caméléon se nourrissait d'air.
SCÈNE II
Vérone.—Appartement dans la maison de Julie.
Entrent PROTÉO, JULIE.
PROTÉO.—Prenez patience, ma chère Julie.
JULIE.—Il le faut bien, puisqu'il n'y a plus de remède.
PROTÉO.—Aussitôt qu'il me sera possible, je reviendrai.
JULIE.—Si vous ne changez pas, votre retour sera bien plus prompt. Gardez ce souvenir pour l'amour de Julie.
(Elle lui donne son anneau.)
PROTÉO.—Alors, nous ferons donc un échange; tenez, prenez ceci.
JULIE.—Scellons cet accord d'un tendre et saint baiser.
PROTÉO.—Voici ma main pour gage d'une éternelle constance; et si jamais il se passe une heure dans le jour où je ne soupire pas pour ma Julie, que l'heure suivante m'amène quelque grand malheur qui me punisse d'avoir oublié mon amante! Mon père m'attend; ne me répondez plus rien. C'est l'heure de la marée, non pas celle de tes larmes. Ces flots-là m'arrêteraient plus longtemps que je ne dois. (Julie sort.)—Adieu, ma Julie.—Quoi! elle me quitte sans dire une parole.—Ah! c'est là le véritable amour; il ne peut parler; et la sincérité se prouve mieux par les actions que par les paroles.
(Arrive Panthino.)
PANTHINO.—Seigneur Protéo, on vous attend.
PROTÉO.—Allons, je viens, je viens. Hélas! cette séparation rend les pauvres amants muets.
(Ils sortent.)
SCÈNE III
Milan.—Une rue.
LAUNCE entre en conduisant un chien.
LAUNCE.—Non, cette heure se passera encore avant que j'aie fini de pleurer; toute la race des Launce a ce défaut.
1 comment