be not cracked” (434-38).
Exactly how sexual, how erotic, this material was and is, is now much disputed. Again, the use of boys may have been unnoticed, or rather not thought about—an unexamined convention—by most or all spectators most of the time, perhaps all of the time, except when Shakespeare calls the convention to the attention of the audience, as in the passages just quoted. Still, an occasional bit seems to invite erotic thoughts. The clearest example is the name that Rosalind takes in As You Like It, Ganymede—the beautiful youth whom Zeus abducted. Did boys dressed to play female roles carry homoerotic appeal for straight men (Lisa Jardine’s view, in Still Harping on Daughters [1983]), or for gay men, or for some or all women in the audience? Further, when the boy actor played a woman who (for the purposes of the plot) disguised herself as a male, as Rosalind, Viola, and Portia do—so we get a boy playing a woman playing a man—what sort of appeal was generated, and for what sort of spectator?
Some scholars have argued that the convention empowered women by letting female characters display a freedom unavailable in Renaissance patriarchal society; the convention, it is said, undermined rigid gender distinctions. In this view, the convention (along with plots in which female characters for a while disguised themselves as young men) allowed Shakespeare to say what some modem gender critics say: Gender is a constructed role rather than a biological given, something we make, rather than a fixed binary opposition of male and female (see Juliet Dusinberre, in Shakespeare and the Nature of Women [1975]). On the other hand, some scholars have maintained that the male disguise assumed by some female characters serves only to reaffirm traditional social distinctions since female characters who don male garb (notably Portia in The Merchant of Venice and Rosalind in As You Like It) return to their female garb and at least implicitly (these critics say) reaffirm the status quo. (For this last view, see Clara Claiborne Park, in an essay in The Woman’s Part, ed. Carolyn Ruth Swift Lenz et al. [1980].) Perhaps no one answer is right for all plays; in As You Like It cross-dressing empowers Rosalind, but in Twelfth Night cross-dressing comically traps Viola.
Shakespeare’s Dramatic Language: Costumes, Gestures and Silences; Prose and Poetry
Because Shakespeare was a dramatist, not merely a poet, he worked not only with language but also with costume, sound effects, gestures, and even silences. We have already discussed some kinds of spectacle in the preceding section, and now we will begin with other aspects of visual language; a theater, after all, is literally a “place for seeing.” Consider the opening stage direction in The Tempest, the first play in the first published collection of Shakespeare’s plays: “A tempestuous noise of thunder and Lightning heard: Enter a Ship-master, and a Boteswain.”
Costumes: What did that shipmaster and that boatswain wear? Doubtless they wore something that identified them as men of the sea. Not much is known about the costumes that Elizabethan actors wore, but at least three points are clear: (1) many of the costumes were splendid versions of contemporary Elizabethan dress; (2) some attempts were made to approximate the dress of certain occupations and of antique or exotic characters such as Romans, Turks, and Jews; (3) some costumes indicated that the wearer was supernatural. Evidence for elaborate Elizabethan clothing can be found in the plays themselves and in contemporary comments about the “sumptuous” players who wore the discarded clothing of noblemen, as well as in account books that itemize such things as “a scarlet cloak with two broad gold laces, with gold buttons down the sides.”
The attempts at approximation of the dress of certain occupations and nationalities also can be documented from the plays themselves, and it derives additional confirmation from a drawing of the first scene of Shakespeare’s Titus Andronicus—the only extant Elizabethan picture of an identifiable episode in a play. (See pp. xxxviii-xxxix.) The drawing, probably done in 1594 or 1595, shows Queen Tamora pleading for mercy. She wears a somewhat medieval-looking robe and a crown; Titus wears a toga and a wreath, but two soldiers behind him wear costumes fairly close to Elizabethan dress. We do not know, however, if the drawing represents an actual stage production in the public theater, or perhaps a private production, or maybe only a reader’s visualization of an episode. Further, there is some conflicting evidence: In Julius Caesar a reference is made to Caesar’s doublet (a close-fitting jacket), which, if taken literally, suggests that even the protagonist did not wear Roman clothing; and certainly the lesser characters, who are said to wear hats, did not wear Roman garb.
It should be mentioned, too, that even ordinary clothing can be symbolic: Hamlet’s “inky cloak,” for example, sets him apart from the brightly dressed members of Claudius’s court and symbolizes his mourning; the fresh clothes that are put on King Lear partly symbolize his return to sanity. Consider, too, the removal of disguises near the end of some plays. For instance, Rosalind in As You Like It and Portia and Nerissa in The Merchant of Venice remove their male attire, thus again becoming fully themselves.
Gestures and Silences: Gestures are an important part of a dramatist’s language. King Lear kneels before his daughter Cordelia for a benediction (4.7.57-59), an act of humility that contrasts with his earlier speeches banishing her and that contrasts also with a comparable gesture, his ironic kneeling before Regan (2.4.153-55). Northumberland’s failure to kneel before King Richard II (3.3.71-72) speaks volumes. As for silences, consider a moment in Coriolanus: Before the protagonist yields to his mother’s entreaties (5.3.182), there is this stage direction: “Holds her by the hand, silent.” Another example of “speech in dumbness” occurs in Macbeth, when Macduff learns that his wife and children have been murdered. He is silent at first, as Malcolm’s speech indicates: “What, man! Ne‘er pull your hat upon your brows. Give sorrow words” (4.3.208-09). (For a discussion of such moments, see Philip C. McGuire’s Speechless Dialect: Shakespeare’s Open Silences [1985].)


Of course when we think of Shakespeare’s work, we think primarily of his language, both the poetry and the prose.
Prose: Although two of his plays (Richard II and King John) have no prose at all, about half the others have at least one quarter of the dialogue in prose, and some have notably more: 1 Henry IV and 2 Henry IV, about half; As You Like It and Twelfth Night, a little more than half; Much Ado About Nothing, more than three quarters; and The Merry Wives of Windsor, a little more than five sixths. We should remember that despite Molière’s joke about M. Jourdain, who was amazed to learn that he spoke prose, most of us do not speak prose. Rather, we normally utter repetitive, shapeless, and often ungrammatical torrents; prose is something very different—a sort of literary imitation of speech at its most coherent.
Today we may think of prose as “natural” for drama; or even if we think that poetry is appropriate for high tragedy we may still think that prose is the right medium for comedy.
1 comment