Drum reichen sie sich schweigend

mit einem Neigen, Zeigende zu zeigend

Empfangenden, geweihtes Wasser, das

die Stirnen kühl macht und die Munde blaß.

Und gehen dann, verhangen und verhalten,

auf jenem Streifen wieder überquer—

die Jungen ruhig, ungewiß die Alten

und eine Greisin, weilend, hinterher—

zu ihren Häusern, die sie schnell verschweigen

und die sich durch die Ulmen hin von Zeit

zu Zeit ein wenig reine Einsamkeit,

in einer kleinen Scheibe schimmernd, zeigen.

 

II

Was aber spiegelt mit den tausend Scheiben

das Kirchenfenster in den Hof hinein,

darin sich Schweigen, Schein und Widerschein

vermischen, trinken, trüben, übertreiben,

phantastisch alternd wie ein alter Wein.

Dort legt sich, keiner weiß von welcher Seite,

Außen auf Inneres und Ewigkeit

auf Immer-Hingehn, Weite über Weite,

erblindend, finster, unbenutzt, verbleit.

Dort bleibt, unter dem schwankenden Dekor

des Sommertags, das Graue alter Winter:

als stünde regungslos ein sanftgesinnter

langmütig lange Wartender dahinter

und eine weinend Wartende davor.

Béguinage

Béguinage Sainte-Elisabeth, Bruges

I

The high gate seems to hold no one back,

the bridge goes just as gladly to and fro,

and yet all are secure in the old

open elm court, and no longer go out

of their houses, except to walk

that strip to church, to better grasp

why so much love was in them.

They kneel there, cloaked in pure linen,

as alike as though the image of just one were

thousandfold in the chorale that deep and clear

grows mirror-like on the apportioned pillars;

and their voices go up the ever steepening

hymn and throw themselves from the place

where it goes no further, from the last word,

to the angels, who don’t return them.

Hence those below, when they rise and turn,

are quiet. Hence with a bow they silently

hold out to one another, gesturers

to gesturing receivers, the holy water,

which makes the brow cool and the mouth pale.

And then, covered and restrained,

they go across that strip again—

the young calmly, the old unsteadily,

and an aged one lingering at the rear—

to their houses, which quickly conceal them,

and which from time to time show each other

through the elms a bit of pure solitude

glimmering in a small window pane.

 

II

But what does the church window with its

thousand panes reflect into the court,

where silence, semblance, and reflection

mingle, drink, grow gloomy, exaggerate,

aging fantastically like an old wine?

There, from which side none can say,

outer settles on inner and eternity

on the ever-passing, distance over distance,

dim, unused, going blind, sealed tight.

There, under the summer day’s wavering

decor, the gray of ancient winter stays:

as if there stood waiting motionlessly

a gentle long-suffering man behind

and a weeping woman in front.

Die Marien-Prozession

Gent

Aus allen Türmen stürzt sich, Fluß um Fluß,

hinwallendes Metall in solchen Massen

als sollte drunten in der Form der Gassen

ein blanker Tag erstehn aus Bronzeguß,

an dessen Rand, gehämmert und erhaben,

zu sehen ist der buntgebundne Zug

der leichten Mädchen und der neuen Knaben,

und wie er Wellen schlug und trieb und trug,

hinabgehalten von dem ungewissen

Gewicht der Fahnen und von Hindernissen

gehemmt, unsichtbar wie die Hand des Herrn;

und drüben plötzlich beinah mitgerissen

vom Aufstieg aufgescheuchter Räucherbecken,

die fliegend, alle sieben, wie im Schrecken

an ihren Silberketten zerrn.

Die Böschung Schauender umschließt die Schiene,

in der das alles stockt und rauscht und rollt:

das Kommende, das Chryselephantine,

aus dem sich zu Balkonen Baldachine

aufbäumen, schwankend im Behang von Gold.

Und sie erkennen über all dem Weißen,

getragen und im spanischen Gewand,

das alte Standbild mit dem kleinen heißen

Gesichte und dem Kinde auf der Hand

und knieen hin, je mehr es naht und naht,

in seiner Krone ahnungslos veraltend

und immer noch das Segnen hölzern haltend

aus dem sich groß gebärdenden Brokat.

Da aber wie es an den Hingeknieten

vorüberkommt, die scheu von unten schaun

da scheint es seinen Trägern zu gebieten

mit einem Hochziehn seiner Augenbraun,

hochmütig, ungehalten und bestimmt:

so daß sie staunen, stehn und überlegen

und schließlich zögernd gehn. Sie aber nimmt,

in sich die Schritte dieses ganzen Stromes

und geht, allein, wie auf erkannten Wegen

dem Glockendonnern des großoffnen Domes

auf hundert Schultern frauenhaft entgegen.

Procession of the Virgin

Ghent

Out of all the towers wave after wave

of onrushing metal plunges in such volumes

as if below in the mold of the streets

a day cast in shining bronze should arise,

along whose rim, hammered and embossed,

there’d be seen a brightly knotted train

of nimble girls and sparkling boys,

and how its waves drove and pulsed and sustained,

held down by the uncertain weight

of the banners, and checked by hindrances

invisible as the hand of God;

and across the way suddenly almost swept aloft

by the upsurge of the startled censers,

all seven trying to fly, tugging

as if in panic on their silver chains.

The scarp of onlookers hems the channel

in which the whole thing falters and rushes and rolls:

the Oncoming, the Chryselephantine,

from which canopies are rearing up

to balconies, and swaying in ornaments of gold.

And they discern over all the whiteness,

borne aloft and dressed in Spanish garb,

the old statue with the small burning face

and the child perched on her hand, and kneel down,

the more he keeps coming near, in his crown

unsuspectingly growing obsolete,

and still woodenly holding out his blessing

from the grandly gesturing brocade.

But then, as he comes passing by the kneelers

who gaze timidly from down below,

he appears to command his carriers

with a quick uplifting of his eyebrows,

haughty, irritated, and emphatic:

so that, taken aback, they stand and think

and then hesitantly proceed. She, though,

takes into herself the steps of the entire throng

and goes on, alone, as if down familiar paths

toward the thunderous pealings of the wide-open cathedral

upon a hundred shoulders with womanly aplomb.

Die Insel

Nordsee

I

Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt,

und alles wird auf allen Seiten gleich;

die kleine Insel draußen aber hat

die Augen zu; verwirrend kreist der Deich

um ihre Wohner, die in einen Schlaf

geboren werden, drin sie viele Welten

verwechseln, schweigend; denn sie reden selten,

und jeder Satz ist wie ein Epitaph

für etwas Angeschwemmtes, Unbekanntes,

das unerklärt zu ihnen kommt und bleibt.

Und so ist alles was ihr Blick beschreibt

von Kindheit an: nicht auf sie Angewandtes,

zu Großes, Rücksichtsloses, Hergesandtes,

das ihre Einsamkeit noch übertreibt.

 

II

Als läge er in einem Krater-Kreise

auf einem Mond: ist jeder Hof umdämmt,

und drin die Gärten sind auf gleiche Weise

gekleidet und wie Waisen gleich gekämmt

von jenem Sturm, der sie so rauh erzieht

und tagelang sie bange macht mit Toden.

Dann sitzt man in den Häusern drin und sieht

in schiefen Spiegeln was auf den Kommoden

Seltsames steht. Und einer von den Söhnen

tritt abends vor die Tür und zieht ein Tönen

aus der Harmonika wie Weinen weich;

so hörte ers in einem fremden Hafen—.

Und draußen formt sich eines von den Schafen

ganz groß, fast drohend, auf dem Außendeich.

 

III

Nah is nur Innres; alles andre fern.

Und dieses Innere gedrängt und täglich

mit allem überfüllt und ganz unsäglich.

Die Insel ist wie ein zu kleiner Stern

welchen der Raum nicht merkt und stumm zerstört

in seinem unbewußten Furchtbarsein,

so daß er, unerhellt und überhört,

allein

damit dies alles doch ein Ende nehme

dunkel auf einer selbsterfundnen Bahn

versucht zu gehen, blindlings, nicht im Plan

der Wandelsterne, Sonnen und Systeme.

The Island

North Sea

I

The next tide wipes out the mud flat’s path,

and everything on all sides grows the same;

but out there the little island has long since

closed its eyes: the dike circles confusingly

around its residents, who have been born

into a sleep where they get several worlds

mixed up in silence: for they seldom talk,

and every sentence is like an epitaph

for something washed ashore, unfamiliar,

that comes unexplained to them and stays.

And it’s so with everything their gaze describes

from childhood on: without relation to them—

too large, ruthless, dispatched from somewhere else,

a thing that just exaggerates their solitude.

 

II

As though it lay inside a crater

on a moon: each farm is dammed in all around,

and the gardens inside are dressed alike,

and all of them, like orphans, combed alike,

by the storm that brings them up so harshly

and threatens them for days on end with death.

Then people sit inside their houses and gaze

in crooked mirrors at what stands oddly

on the dressers. And at dusk one of the sons

steps in front of the door and draws a sound

from his harmonica that’s soft like weeping;

he heard it that way in a foreign port—.

And outside one of the sheep grows huge,

almost menacing, on the outer dike.

 

III

Only what’s within is near; everything else is far.

and this Within is crowded and filled each day

to overflowing and completely unsayable.

The island is like a tiny star

that Space doesn’t notice and silently

lays waste in its unthinking dreadfulness,

so that, unlighted and overlooked,

seeking

only for all this to come to an end, it tries

to go on alone in the dark, on a course

of its own devising, blindly, not in the scheme

of the planets, the suns, and the systems.

Hetären-Gräber

In ihren langen Haaren liegen sie

mit braunen, tief in sich gegangenen Gesichtern.

Die Augen zu wie vor zu vieler Ferne.

Skelette, Munde, Blumen. In den Munden

die glatten Zähne wie ein Reise-Schachspiel

aus Elfenbein in Reihen aufgestellt.

Und Blumen, gelbe Perlen, schlanke Knochen,

Hände und Hemden, welkende Gewebe

über dem eingestürzten Herzen. Aber

dort unter jenen Ringen, Talismanen

und augenblauen Steinen (Lieblings-Angedenken)

steht noch die stille Krypta des Geschlechtes,

bis an die Wölbung voll mit Blumenblättern.

Und wieder gelbe Perlen, weitverrollte,—

Schalen gebrannten Tones, deren Bug

ihr eignes Bild geziert hat, grüne Scherben

von Salben-Vasen, die wie Blumen duften,

und Formen kleiner Götter: Hausaltäre,

Hetärenhimmel mit entzückten Göttern.

Gesprengte Gürtel, flache Skarabäen,

kleine Figuren riesigen Geschlechtes,

ein Mund der lacht und Tanzende und Läufer,

goldene Fibeln, kleinen Bogen ähnlich

zur Jagd auf Tier- und Volgelamulette,

und lange Nadeln, zieres Hausgeräte

und eine runde Scherbe roten Grundes,

darauf, wie eines Eingangs schwarze Aufschrift,

die straffen Beine eines Viergespannes.

Und wieder Blumen, Perlen, die verrollt sind,

die hellen Lenden einer kleinen Leier,

und zwischen Schleiern, die gleich Nebeln fallen,

wie ausgekrochen aus des Schuhes Puppe:

des Fußgelenkes leichter Schmetterling.

So liegen sie mit Dingen angefüllt,

kostbaren Dingen, Steinen, Spielzeug, Hausrat,

zerschlagnem Tand (was alles in sie abfiel),

und dunkeln wie der Grund von einem Fluß.

Flußbetten waren sie,

darüber hin in kurzen schnellen Wellen

(die weiter wollten zu dem nächsten Leben)

die Leiber vieler Jünglinge sich stürzten

und in denen der Männer Ströme rauschten.

Und manchmal brachen Knaben aus den Bergen

der Kindheit, kamen zagen Falles nieder

und spielten mit den Dingen auf dem Grunde,

bis das Gefälle ihr Gefühl ergriff:

Dann füllten sie mit flachem klaren Wasser

die ganze Breite dieses breiten Weges

und trieben Wirbel an den tiefen Stellen;

und spiegelten zum ersten mal die Ufer

und ferne Vogelrufe—, während hoch

die Sternennächte eines süßen Landes

in Himmel wuchsen, die sich nirgends schlossen.

Tombs of the Hetaerae

They lie in their long hair, with brown faces

that have departed deep into themselves.

The eyes closed, as if from too much distance.

Skeletons, mouths, flowers. Inside the mouths

the smooth teeth like a pocket chess set

arrayed in ivory rows.

And flowers, yellow pearls, slender bones,

hands and tunics, faded weaving

above the caved-in heart. But

there beneath those rings, talismans,

and eye-blue stones (cherished keepsakes),

there still stands the silent crypt of the sex,

filled to its vaulted roof with flower petals.

And again yellow pearls, rolled far asunder,

dishes of baked clay, whose shell

their own image once adorned, green shards

of ointment vases that smelled like flowers,

and statues of little gods: household altars,

Hetaerae-heavens with enraptured gods.

Loosened waistbands, flat scarab stones,

small figures with gigantic sexes,

a laughing mouth and dancing girls and messengers,

golden clasps that look like tiny bows

for hunting beast- and bird-shaped amulets,

and long needles, ornamented household things,

a round potsherd made of reddish earth,

and on it, like an entranceway’s dark inscription,

the tense legs of a team of horses.

And again flowers, pearls that have come unstrung,

the bright loins of a small lyre,

and between veils that fall like mist,

as if crept forth the shoe’s chrysalis:

the ankle’s pale butterfly.

And so they lie filled up with things,

precious things, jewels, toys, bowls and spoons,

broken trifles (all that was tossed into them),

and grow dark like the bottom of a river.

And they were riverbeds,

over whom in brief, rapid waves

(all pressing onward to the next life)

the bodies of many young men plunged,

and in whom grown men’s torrents roared.

And sometimes boys would break out of the mountains

of childhood, descend in timid falls

and play with the things on the bottom

until the slope gripped their feelings:

Then they filled the whole breadth of that

wide course with clear, shallow water,

and started eddies running in the deeper places,

and mirrored for the first time the banks

and the distant call of birds—, while high above

the starry nights of a sweet country

blossomed into heavens that nowhere closed.

Orpheus. Eurydike. Hermes

Das war der Seelen wunderliches Bergwerk.

Wie stille Silbererze gingen sie

als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln

entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen,

und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel.

Sonst war nichts Rotes.

Felsen waren da

und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres

und jener große graue blinde Teich,

der über seinem fernen Grunde hing

wie Regenhimmel über einer Landschaft.

Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut,

erschien des einen Weges blasser Streifen,

wie eine lange Bleiche hingelegt.

Und dieses einen Weges kamen sie.

Voran der schlanke Mann im blauen Mantel,

der stumm und ungeduldig vor sich aussah.

Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg

in großen Bissen; seine Hände hingen

schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten

und wußten nicht mehr von der leichten Leier,

die in die Linke eingewachsen war

wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums.

Und seine Sinne waren wie entzweit:

indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,

umkehrte, kam und immer wieder weit

und wartend an der nächsten Wendung stand,—

blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück.

Manchmal erschien es ihm als reichte es

bis an das Gehen jener beiden andern,

die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg.

Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang

und seines Mantels Wind was hinter ihm war.

Er aber sagte sich, sie kämen doch;

sagte es laut und hörte sich verhallen.

Sie kämen doch, nur wärens zwei

die furchtbar leise gingen. Dürfte er

sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun

nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes,

das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen,

die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:

Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft,

die Reisehaube über hellen Augen,

den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe

und flügelschlagend an den Fußgelenken;

und seiner linken Hand gegeben: sie.

Die So-geliebte, daß aus einer Leier

mehr Klage kam als je aus Klagefrauen;

daß eine Welt aus Klage ward, in der

alles noch einmal da war: Wald und Tal

und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier;

und daß um diese Klage-Welt, ganz so

wie um die andre Erde, eine Sonne

und ein gestirnter stiller Himmel ging,

ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen—:

Diese So-geliebte.

Sie aber ging an jenes Gottes Hand,

den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,

unsicher, sanft und ohne Ungeduld.

Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung,

und dachte nicht des Mannes, der voranging,

und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg.

Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein

erfüllte sie wie Fülle.

Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel,

so war sie voll von ihrem großen Tode,

der also neu war, daß sie nichts begriff.

Sie war in einem neuen Mädchentum

und unberührbar; ihr Geschlecht war zu

wie eine junge Blume gegen Abend,

und ihre Hände waren der Vermählung

so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes

unendlich leise, leitende Berührung

sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit.

Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau,

die in des Dichters Liedern manchmal anklang,

nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland

und jenes Mannes Eigentum nicht mehr.

Sie war schon aufgelöst wie langes Haar

und hingegeben wie gefallner Regen

und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.

Sie war schon Wurzel.

Und als plötzlich jäh

der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf

die Worte sprach: Er hat sich umgewendet—,

begriff sie nichts und sagte leise: Wer?

Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang,

stand irgend jemand, dessen Angesicht

nicht zu erkennen war. Er stand und sah,

wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades

mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft

sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen,

die schon zurückging dieses selben Weges,

den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,

unsicher, sanft und ohne Ungeduld.

Orpheus. Eurydice. Hermes

It was the souls’ strange mine.

Like silent silver ore they wandered

through its dark like veins. Between roots

the blood welled up that issues forth to man,

and it looked hard as porphyry in the dark.

Nothing else was red.

Rocks were there

and unreal forests. Bridges over voids

and that huge gray sightless pool

that hung above its distant bed

like rainy sky above a landscape.

And between soft, forbearing meadows

the pale stripe of the single path,

like a long stretch of pallor laid out to bleach.

And up this single path they came.

In front the slender man in the blue mantle,

mute and impatient, looking straight ahead.

His steps devoured the path in huge bites

without pausing to chew; his hands hung

clenched and heavy from the fall of the folds,

no longer conscious of the delicate lyre

that had entwined itself into his left

like rose tendrils into an olive bough.

And his senses were as if divided:

for while his sight raced ahead like a dog,

turned around, came back and rushed away again

and waited standing at the next turn,—

his hearing lagged behind like a smell.

Sometimes it seemed to him that it reached

back to the footsteps of those other two

who were to follow him this whole ascent.

Then once again his own climbing’s echo

and his mantle’s breeze were all there was behind him.

But he told himself they were coming,

said it aloud and heard it die away.

They were coming, it was only that they

walked with frightening softness. If he might

just once turn around (but looking back

would be the ruin of this whole endeavor,

which still was underway), he would have to see them,

those two light-footed ones, who followed him in silence:

The god of faring and the distant message,

the travelling hood pulled over shining eyes,

the slender staff held out before his body,

and wings fluttering on his ankles;

and entrusted to his left hand: her.

The one so loved that from a single lyre

came more lament than ever from lamenting women;

that a world was born out of lament, in which

everything was present once again: wood and vale

and road and village, field and flock and stream;

and that around this lament-world, just as

around the other earth, a sun

and a star-filled silent heaven turned,

a lament-heaven with disfigured stars—:

this one so loved.

But now she walked at that god’s hand,

her steps hindered by long winding sheets,

uncertain, gentle, and without impatience.

She was within herself, like a woman rich with child,

oblivious to the man who walked ahead,

and to the path ascending into life.

She was within herself. And her being-dead

filled her like abundance.

Like a fruit filled with sweetness and night,

so was she full of her great death,

which was so new that she grasped nothing.

She had come into a new virginity

and was untouchable; her sex had closed

like a young flower at the approach of evening,

and her hands had grown so unused

to marriage, that even the light god’s

infinitely gentle, guiding touch

afflicted her like too great an intimacy.

She was no longer that blond woman

who sometimes echoed in the poet’s songs,

no longer the wide bed’s scent and island,

and that man’s property no more.

She was already loosened like long hair,

and relinquished like fallen rain,

and given out like a limitless supply.

She was already root.

And when, abruptly,

the god stopped her, and with pain in his voice

pronounced the words: He has turned around—,

she grasped nothing, and said softly: Who?

But far away, dark before the gleaming exit,

someone or other stood, whose countenance

could not be recognized. He stood and saw

how on the strip of meadow path

with mournful look the god of messages

turned silently around, to follow the shape

that was already going back along that same path,

its steps hindered by long winding sheets,

uncertain, gentle, and without impatience.

Alkestis

Da plötzlich war der Bote unter ihnen,

hineingeworfen in das Überkochen

des Hochzeitsmahles wie ein neuer Zusatz.

Sie fühlten nicht, die Trinkenden, des Gottes

heimlichen Eintritt, welcher seine Gottheit

so an sich hielt wie einen nassen Mantel

und ihrer einer schien, der oder jener,

wie er so durchging. Aber plötzlich sah

mitten im Sprechen einer von den Gästen

den jungen Hausherrn oben an dem Tische

wie in die Höh gerissen, nicht mehr liegend,

und überall und mit dem ganzen Wesen

ein Fremdes spiegelnd, das ihn furchtbar ansprach.

Und gleich darauf, als klärte sich die Mischung,

war Stille; nur mit einem Satz am Boden

von trübem Lärm und einem Niederschlag

fallenden Lallens, schon verdorben riechend

nach dumpfem umgestandenen Gelächter.

Und da erkannten sie den schlanken Gott,

und wie er dastand, innerlich voll Sendung

und unerbittlich, —wußten sie es beinah.

Und doch, als es gesagt war, war es mehr

als alles Wissen, gar nicht zu begreifen.

Admet muß sterben. Wann? In dieser Stunde.

Der aber brach die Schale seines Schreckens

in Stücken ab und streckte seine Hände

heraus aus ihr, um mit dem Gott zu handeln.

Um Jahre, um ein einzig Jahr noch Jugend,

um Monate, um Wochen, um paar Tage,

ach, Tage nicht, um Nächte, nur um Eine,

um Eine Nacht, um diese nur: um die.

Der Gott verneinte, und da schrie er auf

und schrie’s hinaus und hielt es nicht und schrie

wie seine Mutter aufschrie beim Gebären.

Und die trat zu ihm, eine alte Frau,

und auch der Vater kam, der alte Vater,

und beide standen, alt, veraltet, ratlos,

beim Schreienden, der plötzlich, wie noch nie

so nah, sie ansah, abbrach, schluckte, sagte:

Vater,

liegt dir denn viel daran an diesem Rest,

an diesem Satz, der dich beim Schlingen hindert?

Geh, gieß ihn weg. Und du, du alte Frau,

Matrone,

was tust du denn noch hier: du hast geboren.

Und beide hielt er sie wie Opfertiere

in Einem Griff. Auf einmal ließ er los

und stieß die Alten fort, voll Einfall, strahlend

und atemholend, rufend: Kreon, Kreon!

Und nichts als das; und nichts als diesen Namen.

Aber in seinem Antlitz stand das Andere,

das er nicht sagte, namenlos erwartend,

wie ers dem jungen Freunde, dem Geliebten

erglühend hinhielt übern wirren Tisch.

Die Alten (stand da), siehst du, sind kein Loskauf,

sie sind verbraucht und schlecht und beinah wertlos,

du aber, du, in deiner ganzen Schönheit—

Da aber sah er seinen Freund nicht mehr.

Er blieb zurück, und das, was kam, war sie,

ein wenig kleiner fast als er sie kannte

und leicht und traurig in dem bleichen Brautkleid.

Die andern alle sind nur ihre Gasse,

durch die sie kommt und kommt—: (gleich wird sie da sein

in seinen Armen, die sich schmerzhaft auftun).

Doch wie er wartet, spricht sie; nicht zu ihm.

Sie spricht zum Gotte, und der Gott vernimmt sie,

und alle hörens gleichsam erst im Gotte:

Ersatz kann keiner für ihn sein. Ich bins.

Ich bin Ersatz. Denn keiner ist zu Ende

wie ich es bin.