Selected Poems
PENGUIN TWENTIETH-CENTURY CLASSICS
MANDELSHTAM: SELECTED POEMS
Osip Mandelshtam was born in 1891 of Jewish parents and was brought up in St Petersburg. He studied at Heidelberg University and the University of St Petersburg. The first volume of his poetry, Kamen (Stone), appeared in 1913 and was followed by Tristia (1922) and Poems (1928). His persecution by the Soviet authorities for his evident lack of ideological conformism began in earnest in the 1930s, and in 1934 he was arrested and eventually exiled to Voronezh. He was finally re-arrested in 1938. He died in Eastern Siberia, on the way to a labour camp.
James Greene was born in Berlin in 1938. He took a degree in French and Russian at Oxford and studied psychology and English literature at London University. His second collection of poems, A Sad Paradise, was published in 1990. In 1985 he won first prize in the British Comparative Literature Association’s translation competition for his versions of Fernando Pessoa and in 1986 second prize in the TLS/Cheltenham Festival of Literature poetry competition. Earlier versions of some of the poems included in the present volume were published by Elek (1977), Granada (1980) and Angel Books (1988) and read at the National Theatre, the Mermaid, Riverside Studios, the Voice Box (Festival Hall), both the Oxford and Cambridge Poetry Festivals and on Radio 3. Three of his translations of Mandelshtam are included in The Oxford Book of Verse in English Translation.
OSIP MANDELSHTAM
SELECTED POEMS
SELECTED AND TRANSLATED
BY JAMES GREENE
FOREWORDS BY NADEZHDA MANDELSHTAM
AND DONALD DAVIE
INTRODUCTION BY DONALD RAYFIELD

BookishMall.com
BookishMall.com
Published by the Penguin Group
Penguin Books Ltd, 27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England
Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Books Australia Ltd, Ringwood, Victoria, Australia
Penguin Books Canada Ltd, 10 Alcorn Avenue, Toronto, Ontario, Canada, M4V 3B2
Penguin Books (NZ) Ltd, Private Bag 102902, NSMC, Auckland, New Zealand
Penguin Books Ltd, Registered Offices: Harmondsworth, Middlesex, England
This selection first published in Great Britain, under the title The Eyesight of Wasps,
by Angel Books, London 1989
Revised edition first published under the present title by Penguin Books 1991
Selection, translations, Preface and notes copyright © James Greene, 1989, 1991
Foreword by Nadezhda Mandelshtam copyright © Nadezhda Mandelshtam, 1976
Foreword by Donald Davie copyright © Donald Davie, 1977
Introduction copyright © Donald Rayfield, 1988
All rights reserved
The moral right of the translator has been asserted
Except in the United States of America, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser
ISBN: 978-0-14-196539-0
To Ron Holmes, Maxwell Shorter and Antony Wood
Fine fingers quiver;
A fragile body breathes:
A boat sliding across
Fathomless silent seas.
1909
Few live for the sake of eternity.
But if the passing moment makes you anxious
Your lot is terror and your house precarious!
1912
And alone, infinity, I read
Your primer:
Your wild leafless herbal –
Logarithm-table of prodigious roots.
1933
Like poppies, your eyebrows
Open up a dangerous path.
Why am I in love like a janissary
With this tiny volatile red –
The pitiful crescent of your lips?
1934
Angelic criminal, cheeky schoolboy,
Alongside the Gothic a villain:
He spat on the spider-like law –
Incomparable François Villon.
1937
Aortas fill with blood.
A murmur resounds through the ranks:
– I was born in ’94,
I was born in ’92 …
And, clutching the worn-out year of my birth,
Herded wholesale with the herd,
I whisper through anaemic lips:
I was born in the night of January the second and third
In the unreliable year
Of eighteen-ninety something or other,
And the centuries surround me with fire.
1937
Contents
Foreword by Nadezhda Mandelshtam
Foreword by Donald Davie
Translator’s Preface
Introduction by Donald Rayfield
FROM STONE (1913, 1916, 1923 AND 1928)
The careful muffled sound
Suddenly, from the dimly lit hall
To read only children’s books
On pale-blue enamel
What shall I do with the body I’ve been given
A sadness beyond words
Words are unnecessary
Silentium
Ear-drums stretch their sensitive sail
Like the shadow of sudden clouds
I grew, rustling like a reed
Sultry dusk covers the couch
How slowly the horses move
Light sows a meagre beam
The sea-shell
I hate the light
In the haze your image
No, not the moon, but a bright clock-face
The traveller
The casino
The Lutheran
Hagia Sophia
Notre Dame
Poisoned bread, satiated air
Horses’ hooves … The clatter
There are orioles in the woods
Nature is Roman, and mirrored in Rome
Sleeplessness. Homer. Taut sails
Herds of horses gaily neigh or graze
Unpublished in the Struve/Filippov editions
Newly reaped ears
Two poems first published by Struve/Filippov, 1964
The hunters have trapped you
The old men of Euripides, an abject throng
FROM TRISTIA (1922)
– How the splendour of these veils and of this dress
We shall die in transparent Petropolis
This night is irredeemable
Disbelieving the miracle of resurrection
Out of the bottle the stream of golden honey poured so slowly
Spring’s transparent-grey asphodels
Tristia
Sisters: heaviness and tenderness bear the same insignia
Return to the incestuous lap
When Psyche – life – descends among shades
I have forgotten the word I wanted to say
For the sake of delight
Here is the pyx, like a golden sun
Because I had to let go of your arms
When the city moon looks out on the streets
When, on my lips a singing name, I stepped
I like the grey silences under the arches
FROM POEMS (1928)
I was washing at night in the courtyard
To some, winter is arrack and a blue-eyed punch
Rosy foam of fatigue on his sensual lips
As the leaven swells
I climbed into the tousled hayloft
My time
Whoever finds a horseshoe
1 January 1924
TWO POEMS PUBLISHED IN NOVY MIR (1931 AND 1932)
Armenia
Batyushkov
POEMS PUBLISHED POSTHUMOUSLY
Self-portrait
I was only in a childish way connected with the established order
Help me, O Lord, to get through this night
For the resounding glory of eras to come
I drink to the blossoming epaulette
Impressionism
Ariosto
We exist, without sensing our country beneath us
The body of King Arshak is unwashed
Your narrow shoulders are to redden under scourges
Black earth
Yes, I’m lying in the earth, moving my lips
You took away my seas and running jumps and sky
My country conversed with me
For those hundred-carat ingots, Roman nights
A wave advances – one wave breaking another’s backbone
I shall perform a smoky rite
I shall not return my borrowed dust
I can’t make sense of today
Like a belated present
I would sing of him who shifted the axis of the world
You still haven’t died, you’re still not alone
I look the frost in the face, alone
Oh, these suffocating, asthmatic spaces of the steppes
Plagued by their miraculous and all-engulfing hunger
Don’t compare: anyone alive is matchless
What has contended with oxide and alloys
The mounds of human heads disappear into the distance
Listening, listening to the early ice
A little boy, his red face shining like a lamp
Where can I put myself this January?
Like Rembrandt, martyr of light and dark
Breaks of the rounded bays, shingle, blue
I sing when my throat is damp, my soul dry
Eyes once keener than a sharpened scythe
Armed with the eyesight of narrow wasps
I am plunged into a lion’s den, a fort
If our enemies take me
Life’s reticulations loosen, madness looms
This is what I want most of all
This azure island was exalted by its potters
As if words were not enough
I raise this greenness to my lips
With her delightful uneven way of walking
Notes and Acknowledgements
Further Reading
Foreword by Nadezhda Mandelshtam
I think that the most difficult task in the world is the translation of verses, particularly of a true poet, in whose verses there is no discrepancy between the form and the content (or meaning) – both of them always new and but a bit different (with no great disparity between them) – and where the ego of the poet is always strikingly felt. Marina Tsvetayeva said she could write as Mandelshtam did but that she didn’t want to. She was a great poet but she was greatly mistaken. She could be influenced by Mayakovsky and Pasternak and remain Tsvetayeva because they were innovators and therefore easily aped. But Mandelshtam composed verses in tradition, which is far more difficult to imitate.
Mr Robert Lowell’s translations are very free; Mr Paul Celan’s into German also free. But both are a very far cry from the original text. As far as I know the translations of Mr Greene are the best I ever saw. I can’t give my opinion about the Italian translations, as I don’t know Italian as well as English, French and German. As for Elsa Triolet’s, they are as naïve and vulgar as she was.
Mandelshtam said that the contents are squeezed from the form as water from a sponge.* If the sponge is dry, there would be no moisture at all. So, to render the content – which Mr Greene has succeeded in doing – is to give, in a way, the form or harmony, the harmony which can’t be rendered in translation, the harmony which is quite simple and at the same time mysteriously complicated. Poetry is a mystery.
Nadezhda Mandelshtam, 1976
Foreword by Donald Davie
Of Mandelshtam’s Octets, Robert Chandler has said that ‘the informing energy of the poem stems from, is a part of, the universal impulse to form, which leads equally to the creation of a petal or a cupola, the pattern of a group of sailing-boats or a poem.’ And Mr Chandler may be right. Yet as I worked at the Octets* it seemed to me on the contrary that Mandelshtam was distinguishing one kind of form from another, and was celebrating only those forms that are ‘bent in’, arced, the form of a foetus or a cradle, specifically not the open-ended and discontinuous mere ‘pattern’ (rather than ‘form’) that a group of sailing-boats may fall into.
I stress this because I am inclined to see in it the clue to what is distinctive about this poet, and what is distinctively daunting about the challenge he presents to his translators. If I am right, Mandelshtam’s poems themselves yearn towards, and achieve, forms that are ‘bent in’, rounded, sounding a full bell-note. Moreover, because what the poems say is at one with the forms they find for the saying, we see why it is that, as Clarence Brown tells us, for Mandelshtam ‘cognition’ is always ‘recognition’ – re-cognition, a return upon itself, a ‘coming round again’.
And nothing else, so far as I can see, will enable us to reconcile Anna Akhmatova’s firm declaration, ‘He had no poetic forerunners,’ with his widow’s no less firm admonition: ‘Mandelshtam … unlike innovators such as Mayakovsky and Pasternak … composed verses in tradition, which is far more difficult to imitate.’ What sort of a poet can this be, who is ‘traditional’ and yet has ‘no poetic forerunners’? We solve this riddle by saying that in his techniques Mandelshtam was indeed unprecedented, yet the techniques were made to serve a form – why not say, simply, a beauty? – that rejoiced in calling upon every precedent one might think of, from Homer to Ovid, to the builders of Santa Sophia, to Dante and Ariosto and Racine. For it is true, surely: the sort of form to which Mandelshtam vows himself alike in nature and in art, the form of the bent-in and the rounded-upon-itself, is the most ancient and constant of all European understandings of the beautiful – it is what long ago recognized in the circle the image of perfection. This profoundly traditional strain and aspiration in Mandelshtam explains why the Russia of his lifetime is seldom imaged directly in his poetry, and why, when it is so imaged, the image is overshadowed by others from ancient Greece or from Italy; it explains why domes and cupolas and shells (whether whorled or scalloped) appear in his poetry so often; and it explains why the hackneyed figures of the sky as a dome and a vault, and of the sea as curved round the earth’s curve, appear in that poetry so insistently and with such otherwise unexplained potency. If we were to call Mandelshtam ‘classical’, this is what we might mean, or what we ought to mean. And nothing is further from what may reasonably be seen as the characteristic endeavour of the Western European and American of this century, in all the arts – that is to say, the finding of beauty in the discontinuous and the asymmetrical, the open-ended and indeed the adventitious.
Just here arises the peculiarly extreme difficulty of translating Mandelshtam into English.
1 comment