Selected Poems Read Online
Blue line of the woods on the bank; on the other, |
|
Ravenous, gluttonous, murderous waters |
|
120 |
Swell in insolent rebellion against the calm |
Setting sun. The rudder is useless |
|
As the boat spins and tumbles like a drunkard. |
|
The men and women aboard tremble |
|
And flounder as icy terror mixes |
|
125 |
With the piercing winter wind. Some are dumb |
With fear; others yell and wail and weep |
|
For their dear ones. Maitra, ashen-faced, |
|
Shuts his eyes and mutters prayers. |
|
Rākhāl hides his face in his mother’s breast |
|
130 |
And shivers mutely. Desperate now, |
The boatman calls out to everyone, ‘Someone |
|
Among you has cheated the gods, has not |
|
Given what is owing – hence these waves, |
|
This unseasonal typhoon. I tell you, make good |
|
135 |
Your promise now – you must not play games |
With angry gods.’ The passengers throw money, |
|
Clothes, everything they have into the water, |
|
Recking nothing. But the water surges higher, |
|
Starts to gush into the boat. The boatman |
|
140 |
Shouts again, ‘I warn you now, |
Who is keeping back what belongs to the gods?’ |
|
The Brahmin suddenly points to Moksadā |
|
And cries, ‘This woman is the one, she made |
|
Her own son over to the gods and now |
|
145 |
She tries to steal him back.’ ‘Throw him overboard,’ |
Scream the passengers with one voice, heartless |
|
In their terror. ‘O grandfather,’ cries Moksadā, |
|
‘Spare him, spare him.’ With all her heart |
|
And might she squeezes Rākhāl to her breast. |
|
150 |
‘Am I your saviour?’ barks Maitra his voice |
Rising in reproach and bitterness. ‘You stupidly |
|
Thoughtlessly gave your own son |
|
To the gods in your anger, and now you expect me |
|
To save him! Pay the gods your debt – |
|
155 |
All these people will drown if you break |
Your word.’ ‘I am a foolish, ignorant |
|
Woman,’ says Moksadā: ‘O God, O reader |
|
Of our inmost thoughts, is what I say |
|
In the heat of anger my true word? |
|
160 |
Did you not see how far from the truth |
It was, O Lord? Do you only listen |
|
To what our mouths say? Do you not hear |
|
The true message of a mother’s heart?’ |
But as they speak the boatman and oarsmen |
|
165 |
Roughly tear Rākhāl from his mother’s clasp. |
Maitra turns his face away, shuts his eyes, |
|
Blocks his ears, grits his teeth. |
|
A sharp cry sears his heart like a whiplash |
|
Of lightning, stings like a scorpion – ‘Aunt Annadā, |
|
170 |
Aunt Annadā, Aunt Annadā!’ That helpless, hopeless |
Drowning cry stabs Maitra’s tightly |
|
Shut ears like a spike of fire. ‘Stop!’ |
|
He bursts out, ‘Save him, save him, save him!’ |
|
For an instant he stares at Mok |
|
175 |
At his feet; then he turns to the water. The boy’s |
Agonized eyes show briefly among the frothing |
|
Waves as he splutters ‘Aunt Annadā’ for the last |
|
Time before the black depths claim him. Only |
|
His frail fist sticks up once in a final |
|
180 |
Pathetic grasp at the sky’s protection, |
But it slips away again, defeated. The Brahmin, |
|
Gasping ‘I shall bring you back’, leaps |
|
Into the water. He is seen no more. The sun sets. |
New Rain
It dances today my heart, like a peacock it dances, it dances. |
|
It sports a mosaic of passions |
|
Like a peacock’s tail, |
|
It soars to the sky with delight, it quests, O wildly |
|
5 |
|
Storm-clouds roll through the sky, vaunting their thunder, their thunder. |
|
Rice-plants bend and sway |
|
As the water rushes, |
|
Frogs croak, doves huddle and tremble in their nests, O proudly |
|
10 |
Storm-clouds roll through the sky, vaunting their thunder. |
Rain-clouds wet my eyes with their blue collyrium, collyrium. |
|
I spread out my joy on the shaded |
|
New woodland grass, |
|
My soul and kadamba-trees blossom together, O coolly |
|
15 |
Rain-clouds wet my eyes with their blue collyrium. |
Who wanders high on the palace-tower, hair unravelled, unravelled – |
|
Pulling her cloud-blue sari |
|
Close to her breast? |
|
Who gambols in the shock and flame of the lightning, O who is it |
|
20 |
High on the tower today with hair unravelled? |
Who sits in the reeds by the river in pure green garments, green garments? |
|
Her water-pot drifts from the bank |
|
As she scans the horizon, |
|
Longing, distractedly chewing fresh jasmine, O who is it |
|
25 |
Sitting in the reeds by the river in pure green garments? |
Who swings on that bakul-tree branch today in the wilderness, wilderness – |
|
Scattering clusters of blooms, |
|
Sari-hem flying, |
|
Hair unplaited and blown in her eyes? O to and fro |
|
30 |
High and low swinging, who swings on that branch in the wilderness? |
Who moors her boat where ketakī-trees are flowering, flowering? |
|
She has gathered moss in the loose |
|
Fold of her sari, |
|
Her tearful rain-songs capture my heart, O who is it |
|
35 |
Moored to the bank where ketakī-trees are flowering? |
It dances today, my heart, like a peacock it dances, it dances. |
|
The woods vibrate with cicadas, |
|
Rain soaks leaves, |
|
The river roars nearer and nearer the village, O wildly |
|
40 |
It dances today, my heart, like a peacock it dances. |
The Hero
Say we made a journey, mother, |
|
Roaming far and wide together – |
|
You would have a palanquin, |
|
Doors kept open just a chink, |
|
5 |
I would ride a red horse, clip |
Clop-clip along beside you, lifting |
|
Clouds of red dust with my clatter |
|
Now, suppose it’s getting darker, |
|
Suddenly we’re blocked by water – |
|
10 |
What a place, how bleak and wild, |
Not a man or beast in sight. |
|
You take fright, feel in our mind |
|
We’re lost. I tell you, ‘Don’t be frightened, |
|
Look, we’ll take that dried-up river.’ |
|
15 |
What a thorny, thistly region – |
All the cattle have been taken |
|
Under cover for the night. |
|
How the path we’re taking winds, |
|
Darkness makes it hard to find – |
|
20 |
Then suddenly I hear you crying, |
‘Near the water, what’s that lantern?’ |
|
Next thing shouts and yells surround us, |
|
Figures closing in upon us – |
|
All four bearers fall away, |
|
25 |
Quake in bushes; you remain |
Crouched in fear, reciting names |
|
Of gods while I keep calmly saying, |
|
‘I am here, no one shall harm us.’ |
|
Just imagine, lāthi-wielding |
|
30 |
Long-haired desperate villains wearing |
Fabā-flowers behind their ears – |
|
‘Stay right there,’ I shout, ‘keep clear! |
|
See this sword? I’ll chop you, pierce |
|
Each man who comes one footstep nearer.’ |
|
35 |
Still they come, leaping and yelling. |
You say, ‘No, Oh don’t go near them!’ |
|
I say, ‘Sit tight, I can take them, |
|
Watch –’ I spur my horse, at once |
|
Swords and bucklers clash and thud – |
|
40 |
Mother, you would faint at such |
A fight! Some flee; the rest I scupper |
|
Somehow: run them through, behead them. |
|
You think they have surely killed me, |
|
All those hefty men against me, |
|
45 |
Till I roll up, smeared with blood, |
Pouring sweat – ‘The battle’s done, |
|
Come outside,’ I call. You rush |
|
And hug me kiss me. ‘What a lucky |
|
Thing,’ you say, ‘that you were with me.’ |
|
50 |
Life is such a boring matter, |
Why are the exciting stories never |
|
True? How this one would amaze |
|
Neighbours, brothers – what? such great |
|
Strength in one so small? My fame |
|
55 |
Would spread, with everybody saying, |
‘What luck he was with his mother!’ |
Death-wedding
Why do you speak so softly, Death, Death, |
|
Creep upon me, watch me so stealthily? |
|
This is not how a lover should behave. |
|
When evening flowers droop upon their tired |
|
5 |
Stems, when cattle are brought in from the fields |
After a whole day’s grazing, you, Death, |
|
Death, approach me with such gentle steps, |
|
Settle yourself immovably by my side. |
|
I cannot understand the things you say. |
|
10 |
Alas, will this be how you will take me, Death, |
Death? Like a thief, laying heavy sleep |
|
On my eyes as you descend to my heart? |
|
Will you thus your tread be a slow beat |
|
In my sleep-numbed blood, your jingling ankle-bells |
|
15 |
A drowsy rumble in my ear? Will you, Death, |
Death, wrap me, finally, in your cold |
|
Arms and carry me away while I dream? |
|
Tell me, is this the way you wed, Death, |
|
20 |
Death? Unceremonially, with no |
Weight of sacrament or blessing or prayer? |
|
Will you come with your massy tawny hair |
|
Unkempt, unbound into a bright coil-crown? |
|
Will no one bear your victory-flag before |
|
25 |
Or after; will no torches glow like red |
Eyes along the river, Death, Death? |
|
Will earth not quake in terror at your step? |
|
When fierce-eyed Śiva came to take his bride, |
|
Remember all the pomp and trappings, Death, |
|
30 |
Death: the flapping tiger-skins he wore; |
His roaring bull; the serpents hissing round |
|
His hair; the bom-bom sound as he slapped his cheeks; |
|
The necklace of skulls swinging round his neck; |
|
The sudden raucous music as he blew |
|
35 |
His horn to announce his coming – was this not |
A better way of wedding, Death, Death? |
|
And as that deathly wedding-party’s din |
|
Grew nearer, Death, Death, tears of joy |
|
Filled Gaurī’s eyes and the garments at her breast |
|
40 |
Quivered; her left eye fluttered and her heart |
Pounded; her body quailed with thrilled delight |
|
And her mind ran away with itself, Death, Death; |
|
Her mother wailed and smote her head at the thought |
|
Of receiving so wild a groom; and in his mind |
|
45 |
Her father agreed calamity had struck. |
Why must you always come like a thief, Death, |
|
Death, always silently, at night’s end, |
|
Leaving only tears? Come to me festively, |
|
Make the whole night ring with our triumph, blow |
|
50 |
Your victory-conch dress me in blood-red robes |
Grasp me by the hand and sweep me away! |
|
Pay no heed to what others may think, Death, |
|
Death, for I shall of my own free will |
|
Resort to you if you but take me gloriously. |
|
55 |
If I am immersed in work in my room |
When you arrive, Death, Death, then break |
|
My work, thrust my unreadiness aside. |
|
If I am sleeping, sinking all desires |
|
In the dreamy pleasure of my bed, or if I lie |
|
60 |
With apathy gripping my heart and my eyes |
Flickering between sleep and waking, fill |
|
Your conch with your destructive breath and blow, |
|
Death, Death, and I shall run to you. |
|
I shall go to where your boat is moored, |
|
65 |
Death, Death, to the sea where the wind rolls |
Darkness towards me from infinity. |
|
I may see black clouds massing in the far |
|
North-east corner of the sky; fiery snakes |
|
Of lightning may rear up with their hoods raised, |
|
70 |
But I shall not flinch in unfounded fear – |
I shall pass silently, unswervingly |
|
Across that red storm-sea, Death, Death. |
Arrival
Our work was over for the day, and now the light was fading; |
|
We did not think that anyone would come before the morning. |
|
All the houses round about |
|
Dark and shuttered for the night – |
|
5 |
One or two amongst us said, ‘The King of Night is coming.’ |
We just laughed at them and said, ‘No one will come till morning.’ |
|
And when on outer doors we seemed to hear a knocking noise, |
|
We told ourselves, ‘That’s only the wind, they rattle when it blows.’ |
|
Lamps snuffed out throughout the house, |
|
10 |
Time for rest and peacefulness – |
One or two amongst us said, ‘His heralds are at the doors.’ |
|
We just laughed and said, ‘The wind rattles them when it blows.’ |
|
And when at dead of night we heard a strange approaching clangour, |
|
We thought, sleep-fuddled as we were, it was only distant thunder. |
|
15 |
Earth beneath us live and trembling, |
Stirring as if it too were waking – |
|
One or two were saying, ‘Hear how the wheels of his chariot clatter.’ |
|
Sleepily we said, ‘No no, that’s only distant thunder.’ |
|
And when with night still dark there rose a drumming loud and near, |
|
20 |
Somebody called to all, ‘Wake up, wake up, delay no more!’ |
Everyone shaking now with fright, |
|
Arms wrapped close across each heart – |
|
Somebody cried in our ears, ‘O see his royal standard rear!’ |
|
At last we started up and said, ‘We must delay no more.’ |
|
25 |
O where are the lights, the garlands, where are the signs of celebration? |
Where is the throne? The King has come, we made no preparation! |
|
Alas what shame, what destiny, |
|
No court, no robes, no finery – |
|
Somebody cried in our ears, ‘O vain, O vain this lamentation: |
|
30 |
With empty hands, in barren rooms, offer your celebration.’ |
Fling wide the doors and let him in to the lowly conch’s boom; |
|
In deepest dark the King of Night has come with wind and storm. |
|
Thunder crashing across the skies |
|
Lightning setting the clouds ablaze – |
|
35 |
Drag your tattered blankets, let the yard be spread with them: |
The King of Grief and Night has come to our land with wind and storm. |
Highest Price
‘Who will buy me, who will buy me, rid me of my cares?’ |
|
Thus I shout and thus I wander through my nights and days; |
|
And with each day that passes |
|
My basket presses |
|
5 |
Upon my head more heavily. |
People come and go: some laugh; some watch me tearfully. |
|
At noon I make my way along the king’s great stone-paved road, |
|
And soon he comes in his chariot, sword in hand, crown on his head. |
|
‘I’ll buy by force,’ he says |
|
10 |
And grabs me, tries |
To drag me off. I wriggle free |
|
With ease; the king climbs into his golden chariot and rides away. |
|
In small back lanes I wander past bolted and shuttered doors. |
|
A door opens; an old man with a money-bag appears. |
|
15 |
He examines what I have |
And says, ‘I’ll give |
|
You gold.’ He returns again and again, |
|
Empties his purse. With far-off thoughts I carry my basket on. |
At evening over the richly blossoming forest moonbeams fall. |
|
20 |
Near to the base of a bakul-tree I meet a beautiful girl. |
She edges close: ‘My smile |
|
Will make you sell,’, |
|
She says. Her smile soon turns to weeping. |
|
Slowly, softly she moves away into the woodland gloaming. |
|
25 |
Along the sea-shore the sun shines, the sea breaks and rolls. |
A child is on the sandy beach: he sits playing with shells. |
|
He seems to know me; he says, |
|
‘I’ll buy your cares |
|
For nothing.’ Suddenly I am released |
|
30 |
From my heavy load; his playful face has won me free of cost. |
1914–1936
The Conch
How can we bear to see your conch lying there in the dirt? |
|
The tragedy of it cuts off air and blocks out light. |
|
Warriors, rise, brandish your banners! |
|
Singers, get up and sing! Doers, |
|
5 |
Charge into action! Do not falter! |
How can we let your inspiring conch stare up at us from the dirt? |
|
I came to the prayer-room with an offering of flowers neatly laid out, |
|
Longing to end my long day’s labours with heavenly quiet. |
|
I thought this time my heart’s lacerations |
|
10 |
Would heal; I thought my ablutions |
Would purge me – till I saw the degradation |
|
Of your great conch lying on the path, lying in the dirt. |
|
What am I doing with this prayer-lamp, what do I mean by this prayer? |
|
Must I drop my flowers of peace – weave scarlet garlands of war? |
|
15 |
I hoped for a calm end to my struggles; |
I thought my debts had been paid my battles |
|
Won, and now I could thankfully settle |
|
In your lap: but suddenly your mute conch seemed to sound in my ear. |
|
O change me, touch me with youth, alchemize me! Let fiery melody |
|
20 |
Blaze and twirl in my breast, life-fire leap into ecstasy! |
Let night’s ribs crack; let skies, |
|
As they fill with dawning enlightenment, raise |
|
Terror in remotest dark. From today |
|
I shall fight to seize and carry aloft your conch of victory. |
|
25 |
Now I know I can no more close my eyes in slumber. |
Now I know that monsoon showers of arrows must batter |
|
My heart. Some people will rush to my side; |
|
Others will weep and sigh in dread; |
|
Horrifying nightmares will rock the beds |
|
30 |
Of sleeping hearers: but today your conch will joyously thunder. |
When I looked to you for rest I received nothing but shame; |
|
But dress me for battle now, let armour cover each limb. |
|
Let new obstructions chafe and challenge me; |
|
I shall take all blows and hurts unflinchingly; |
|
35 |
My heart shall drum redress for your injuries; |
I shall give all my strength, win back your conch and make it BOOM. |
Shah-Jahan
You knew, Emperor of India, Shah-Jahan, |
|
That life, youth, wealth, renown |
|
All float away down the stream of time. |
|
Your only dream |
|
5 |
Was to preserve forever your heart’s pain. |
The harsh thunder of imperial power |
|
Would fade into sleep |
|
Like a sunset’s crimson splendour, |
|
But it was your hope |
|
10 |
That at least a single, eternally-heaved sigh would stay |
To grieve the sky. |
|
Though, emeralds, rubies, pearls are all |
|
But as the glitter of a rainbow tricking out empty air |
|
And must pass away, |
|
15 |
But as the glitter of a rainbow tricking out empty air |
And must pass away, |
|
Yet still one solitary tear |
|
Would hang on the cheek of time |
|
In the form |
|
Of this white and gleaming Taj Mahal. |
|
O human heart, |
|
20 |
You have no time |
To look back at anyone again, |
|
No time. |
|
You are driven by life’s quick spate |
|
On and on from landing to landing, |
|
25 |
Loading cargo here, |
Unloading there. |
|
In your garden, the south wind’s murmurs |
|
May enchant spring mādhabī-creepers |
|
Into suddenly filling your quivering lap with flowers – |
|
30 |
Their petals are scattered in the dust come twilight. |
You have no time – |
|
You raise from the dew of another night |
|
New blossom in your groves, new jasmine |
|
To dress with tearful gladness the votive tray |
|
35 |
Of a later season. |
O human heart, |
|
All that you gather is thrown |
|
To the edge of the path by the end of each night and day. |
|
You have no time to look back again, |
|
40 |
No time, no time. |
Thus, Emperor, you wished, |
|
Fearing your own heart’s forgetfulness, |
|
To conquer time’s heart |
|
Through beauty. |
|
45 |
How wonderful the deathless clothing |
With which you invested |
|
Formless death – how it was garlanded! |
|
You could not maintain |
|
Your grief forever, and so you enmeshed |
|
50 |
Your restless weeping |
In bonds of silent perpetuity. |
|
The names you softly |
|
Whispered to your love |
|
On moonlit nights in secret chambers live on |
|
55 |
Here |
As whispers in the ear of eternity. |
|
The poignant gentleness of love |
|
Flowered into the beauty of serene stone. |
|
Poet-Emperor, |
|
60 |
This is your heart’s picture, |
Your new Meghadūta, |
|
Soaring with marvellous, unprecedented melody and line |
|
Towards the unseen plane |
|
On which your loverless beloved |
|
65 |
And the first glow of sunrise |
And the last sigh of sunset |
|
And the disembodied beauty of moonlit cāmelī-flower |
|
And the gateway on the edge of language |
|
That turns away man’s wistful gaze again and again |
|
70 |
Are all blended. |
This beauty is your messenger, |
|
Skirting time’s sentries |
|
To carry the wordless message: |
|
‘I have not forgotten you, my love, I have not forgotten you.’ |
|
75 |
You are gone, now, Emperor – |
Your empire has dissolved like a dream, |
|
Your throne is shattered, |
|
Your armies, whose marching |
|
Shook the earth, |
|
80 |
Today have no more weight than the windblown dust on the Delhi road. |
Your singers no longer sing for you; |
|
Your musicians no longer mingle their tunes |
|
With the lapping Jumna. |
|
The jingle of the anklets of your women |
|
85 |
Has died from your palaces: |
The night sky moans |
|
With the throb |
|
Of crickets in their crumbling corners. |
|
But your tireless, incorruptible messenger, |
|
90 |
Spurning imperial growth and decline, |
Spurning the rise and fall of life and death |
|
Utters |
|
Through the ages |
|
The same, continuous message of eternal mourning: |
|
95 |
‘I have not forgotten you, my love, I have not forgotten you.’ |
Lies! Lies! Who says you have not forgotten? |
|
Who says you have not thrown open |
|
The cage that holds memory? |
|
That even today your heart wards off |
|
100 |
The ever-falling darkness |
Of history? |
|
That even today it has not escaped by the liberating path |
|
Of forgetfulness? |
|
Tombs remain forever with the dust of this earth: |
|
105 |
It is death |
That they carefully preserve in a casing of memory. |
|
But who can hold life? |
|
The stars claim it: they call it to the sky, |
|
Invite it to new worlds, to the light |
|
110 |
Of new dawns. |
It breaks |
|
The knot of memory and runs |
|
Free along universal tracks. |
|
Emperor, no earthly empire could ever keep you: |
|
115 |
Not even the whole |
Ocean-resounding natural world could supply you. |
|
And so |
|
When your life’s commedia was complete |
|
You kicked this world away |
|
120 |
Like a used clay vessel. |
You are greater than your fame: more and more of it is thrown |
|
From your soul’s chariot |
|
As it journeys on: |
|
Your relics lie here, but you are gone. |
|
125 |
The love that could not move or carry forward, |
The love that blocked its own road |
|
With its own grand throne |
|
Could adhere to you no more than the dust of a road on your feet |
|
For all its intimate sweetness – |
|
130 |
And thus |
You returned it to the dust behind you, |
|
And griefs seed, |
|
Blown by your heart’s feeling, |
|
Was shed from the garland of your life. |
|
135 |
You travelled on afar: |
The deathless plant that grew |
|
From that seed to meet the sky |
|
Speaks to us now with sombre melody - |
|
‘Stare no matter how distantly, |
|
140 |
That traveller is no longer here, no longer here. |
His beloved kept him not, |
|
His realms released him, |
|
Neither sea nor mountain could bar him. |
|
Today his chariot |
|
145 |
Travels at the beck of the night |
To the song of the stars |
|
Towards the gate of dawn. |
|
I remain here weighted with memory: |
|
He is free of burdens; he is no longer here.’ |
Gift
O my love, what gift of mine |
|
Shall I give you this dawn? |
|
A morning song? |
|
But morning does not last long – |
|
5 |
The heat of the sun |
Wilts it like a flower |
|
And songs that tire |
|
Are done. |
|
O friend, when you come to my gate |
|
10 |
At dusk |
What is it you ask? |
|
What shall I bring you? |
|
A light? |
|
A lamp from a secret corner of my silent house? |
|
15 |
But will you want to take it with you |
Down the crowded street? |
|
Alas, |
|
The wind will blow it out. |
|
Whatever gifts are in my power to give you, |
|
20 |
Be they flowers, |
Be they gems for your neck, |
|
How can they please you |
|
If in time they must surely wither, |
|
Crack, |
|
25 |
Lose lustre? |
All that my hands can place in yours |
|
Will slip through your fingers |
|
And fall forgotten to the dust |
|
To turn into dust. |
|
30 |
Rather, |
When you have leisure, |
|
Wander idly through my garden in spring |
|
And let an unknown, hidden flower’s scent startle you |
|
Into sudden wondering – |
|
35 |
Let that displaced moment |
Be my gift. |
|
Or if, as you peer your way down a shady avenue, |
|
Suddenly, spilled |
|
From the thick gathered tresses of evening |
|
40 |
A single shivering fleck of sunset-light stops you, |
Turns your daydreams to gold, |
|
Let that light be an innocent |
|
Gift. |
|
Truest treasure is fleeting; |
|
45 |
It sparkles for a moment, then goes. |
It does not tell its name; its tune |
|
Stops us in our tracks, its dance disappears |
|
At the toss of an anklet. |
|
I know no way to it – |
|
50 |
No hand, nor word can reach it. |
Friend whatever you take of it |
|
On your own, |
|
Without asking, without knowing, let that |
|
Be yours. |
|
55 |
Anything I can give you is trifling – |
Be it a flower, or a song. |
Deception
Binu was twenty-three when illness struck her. |
|
Doctors and drugs |
|
Became a greater torment than the illness itself; |
|
Different-labelled bottles, different-shaped pill-boxes piled up. |
|
5 |
After a year and a half of treatment her bones stuck out: |
Then they said, ‘Give her a change of air.’ |
|
So it was that Binu took her first train-journey, |
|
Left her parents-in-law’s house for the first time since marriage. |
|
The restrictions, the airless sequestration of the joint family |
|
10 |
Had forced so broken a rhythm on our life together: |
Our meetings furtive, |
|
Our days a patchwork of snatched words and abortive smiles. |
|
Today suddenly Earth seemed to be raising the whole light of the sky |
|
To welcome us afresh as man and wife; |
|
15 |
The expression in Binu’s illness-enlarged eyes |
Was like a bride’s first unveiled look again, in a new world. |
|
When beggars along the railway-track |
|
Wailed at us for alms, |
|
Binu would dig into her box for coins |
|
20 |
Wrap them in paper, |
Fling them freely. |
|
How could her happiness bear its own weight |
|
But by making everyone happy? |
|
It was as if we had left behind our broken domestic moorings |
|
25 |
To sail away down a river of permanent love: |
Binu’s mood and charity |
|
Could not but fill the journey with universal grace. |
|
The thought seemed to burst again and again in her mind: |
|
‘Today my husband cares only for me; |
|
30 |
There is no one else anywhere, |
No husband’s relatives before, behind or around me –’ |
|
The relief of it thrilled her bodily. |
|
At Bilāspur station we had to change trains; |
|
We got down hurriedly. |
|
35 |
Six hours to fill in the waiting-room: |
They seemed an age to me, |
|
But Binu said, ‘Why? It’s good to wait.’ |
|
There seemed no limit to her delight. |
|
The journey was a flute that made her want to dance: |
|
40 |
Waiting, moving were made one by her happiness. |
She opened the door of the waiting-room and said, |
|
‘Look, look at those horse-carts passing – |
|
And can you see? That calf over there, how shiny and plump it is, |
|
What deep love in its mother’s eyes! |
|
45 |
And next to that steep-sided pond over there, |
That little fenced-in house under śiśu-trees, |
|
Near the railway-line, |
|
Is it the station-master’s? What a lovely place to live.’ |
|
I spread out a bed-roll in the waiting-room. |
|
50 |
‘Binu,’ I said, ‘have a rest now. Lie down and sleep.’ |
I pulled a chair on to the platform |
|
And began to read an English novel I had bought. |
|
Goods trains passed; passenger trains – |
|
About three hours went by. |
|
55 |
Suddenly I heard Binu call from just inside the waiting-room, |
‘Can you come? I want to tell you something.’ |
|
There was a Hindusthānī woman inside the room: |
|
She looked me in the eyes, |
|
Bowed, withdrew to the platform where she stood clutching a pillar. |
|
60 |
Binu said, ‘She’s called Rukminī. |
She lives in that row of huts by the well over there; |
|
Her husband is a station coolie. |
|
Some years ago |
|
There was trouble where they lived: |
|
65 |
The zamindār was a tyrant – they had to flee. |
They used to have seven bighās of land, I forget the name of their village, |
|
It was by a river somewhere – ’ |
|
I interrupted her, said with a smile, |
|
‘The train will be here before you’ve finished Rukminī’s life-story. |
|
70 |
Come on, it won’t hurt to cut it short.’ |
‘Yes it will,’ said Binu angrily, glaring, frowning – |
|
‘Why should I cut it short? |
|
You’re not hurrying to get to the office – what’s the fuss? |
|
You can listen to it right through.’ |
|
75 |
So much for my English novel. Instead I listened in full |
To the lengthy story of a railway coolie. |
|
The nub was at the end, an expensive one: |
|
The coolie’s daughter was being married; they needed |
|
Bracelets, bangles, armlets for the dowry. |
|
80 |
They’d cut it right down, but they’d have to spend twenty-five rupees. |
It was such a worry: |
|
Rukminī was terribly cast down by it. |
|
Could I not, |
|
Just this once, |
|
85 |
Relieve Rukminī of the worry? |
Before we got on the train, I must give her |
|
The whole twenty-five rupees. |
|
What an absurd business! |
|
Whoever heard of such a thing? |
|
90 |
The woman was probably a sweeper or something equally disgusting, |
Cleaning out the waiting-room daily – |
|
To think of giving twenty-five rupees to her! |
|
I’d quickly go bankrupt if I gave away money like that. |
|
‘All right, I understand,’ I said. ‘But I find |
|
95 |
I only have a hundred-rupee note – |
No way of changing it.’ |
|
‘They’ll change it for you at the ticket-office,’ said Binu. |
|
I answered, ‘All right, I’ll see what I can do.’ |
|
I called the woman, took her aside, |
|
100 |
And then I tore into her: |
‘I’ll make sure you lose your job! |
|
Going around duping passengers? I’ll soon put a stop to it.’ |
|
When she burst into tears and clung to my feet |
|
I gave her two rupees and had done with her. |
|
105 |
The temple-light went dark, went out. |
At the end of two months I was on my way home. |
|
When I got down once again at Bilāspur to change trains, |
|
I was alone. |
|
In her final moments Binu had taken the dust of my feet and said, |
|
110 |
‘Whatever else in my life I shall forget, |
These last two months will be marked on my brow forever – |
|
Like the everlasting vermilion in the parting of Laksmī’s hair. |
|
These two months have filled my soul with nectar: |
|
That is what I remember as I bid you farewell.’ |
|
115 |
O all-seeing God, |
If only I could tell Binu today |
|
That I am guilty of a dreadful omission from that two-month offering – |
|
A debt of twenty-five rupees. |
|
Even if I could give a hundred thousand rupees to Rukminī today |
|
120 |
They could never fill that lack. |
Binu never knew I had pressed deceivingly into her hands |
|
The two months that she took away with her. |
|
At Bilāspur I inquired of everyone, |
|
‘Where is Rukminī?’ |
|
125 |
They reacted blankly: |
Who was Rukminī? No one knew. |
|
I racked my brains: ‘The wife of Jhamru the coolie,’ I remembered. |
|
And then they answered, ‘They’re no longer here.’ |
|
‘Where can I find them?’ I asked. |
|
130 |
‘Why should anyone know that?’ said the station-master, getting annoyed. |
The ticket-clerk smirked and said, ‘They went off a month ago |
|
To Darjeeling or Khasrubāg |
|
Or maybe Ärākān.’ |
|
When I tried to ask if anyone knew their address, |
|
135 |
I was brushed away angrily: what business of theirs was the coolie’s address? |
How could I explain? What seemed so trivial to them that day |
|
Was for me direst necessity: |
|
To find the one person able to rid me of my burden of deceit. |
|
‘These two months have filled my soul with nectar.’ |
|
140 |
How shall I bear the memory of Binu’s last words? |
I remain here a debtor; |
|
My lie will stay with me always. |
Grandfather’s Holiday
Blue sky, paddy fields, grandchild’s play, |
|
Deep ponds, diving-stage, child’s holiday; |
|
Tree shade, barn corners, catch-me-if-you-dare, |
|
Undergrowth, párul-bushes, life without care. |
|
5 |
Green paddy all a-quiver, hopeful as a child, |
Child prancing, river dancing, waves running wild. |
|
Bespectacled grandfather old man am I, |
|
, Trapped in my work like a spiderwebbed fly. |
|
Your games are my games, my proxy holiday, |
|
10 |
Your laugh the sweetest music I shall ever play. |
Your joy is mine, my mischief in your eyes, |
|
Your delight the country where my freedom lies. |
|
Autumn sailing in, now, steered by your play, |
|
Bringing white śiuli-flowers to grace your holiday. |
|
15 |
Pleasure of the chilly air tingling me at night, |
Blown from Himālaya on the breeze of your delight. |
|
Dawn in Aśvin, flower-forcing roseate sun, |
|
Dressed in the colours of a grandchild’s fun. |
Flooding of my study with your leaps and your capers, |
|
20 |
Work gone, books flying, avalanche of papers. |
Arms round my neck, in my lap bounce thump – |
|
Hurricane of freedom in my heart as you jump. |
|
Who has taught you, how he does it, I shall never know – |
|
You’re the one who teaches me to let myself go. |
Palm-tree
Palm-tree: single-legged giant, |
|
topping the other trees, |
|
peering at the firmament – |
|
It longs to pierce the black cloud-ceiling |
|
5 |
and fly away, away, |
if only it had wings. |
|
The tree seems to express its wish |
|
in the tossing of its head: |
|
its fronds heave and swish – |
|
10 |
It thinks, Maybe my leaves are feathers, |
and noting stops me now |
|
from rising on their flutter. |
|
All day the fronds on the windblown tree |
|
soar and flap and shudder |
|
15 |
as though it thinks it can fly, |
As though it wanders in the skies, |
|
travelling who knows where, |
|
wheeling past the stars – |
|
And then as soon as the wind dies down, |
|
20 |
the fronds subside, subside: |
the mind of the tree returns |
|
To earth, recalls that earth is its mother: |
|
and then it likes once more |
|
its earthly corner. |
The Wakening of Śiva
My past days bulging with the sap of the turbulence of youth – |
|
O master of cyclic Time, are you indifferent to them now, |
|
O tranced ascetic? |
|
Have they with kimśuk blossoms on gusty Caitra nights |
|
5 |
Blown away, have they floated uncared-for off into infinite sky? |
Have they on rafts of slim white rainless post-monsoon cloud |
|
Drifted at the whim of arbitrary winds to moor on oblivion |
|
Through harsh neglect? |
|
Those days that once so colourfully decked your matted yellow locks |
|
10 |
With white and red and blue and yellow flowers – |
Are they all forgotten? |
|
In the end they laughingly stole your beggar’s tabor and horn |
|
And gave you flute and anklets; they filled your drinking-bowl |
|
With potent distillations of the heavy scents of spring; |
|
15 |
They drowned the dense inertia of your trance |
In an upsurge of sweetness. |
|
Your trance collapsed then, vanished into the air, whirling with the speed |
|
Of a dry leaf towards the snowy deserts of the north, |
|
The songless Himālaya. |
|
20 |
The days transformed your meditation, translated your mantras into scents |
Of flowers borne by the jesting, fancy-free, southern spring-breeze. |
|
Those mantras gave oleanders, kāñcan, séuti riotous life; |
|
Those mantras lit the forest with new leaves, sparked its groves |
|
Into blue-green flame. |
|
25 |
The rushing flood-waters of spring ended your austerities; |
You listened now with rapture to the music of Gangā’s flowing tears |
|
Tangled in your hair. |
|
Your wealth revived, its splendour sprang up afresh; |
|
The wonder in your heart overflowed with its own extravagance. |
|
30 |
You discovered in yourself your proper, generous beauty; |
Joyously you took in your hands the gleaming nectar-cup |
|
That the world hungers for. |
|
Wildly you roamed through the woods with your pulsing dances, |
|
To whose rhythm and tempo I constantly matched my tunes – |
|
35 |
Dancing beside you. |
In my eyes there were dreams of paradise, moonlit by your brow; |
|
The ever-renewing force of your līlā filled my heart. |
|
I saw it in smiles, at its point of escape into the heart of beauty; |
|
I saw it in shyness, at its point of hesitant switching to delight; |
|
40 |
|
The brimming vessel of those days, have you since spilt its fullness? |
|
Have you rubbed out their curlicued pattern, their lip-print |
|
Of passionate red? |
|
Were you careless with their tear-swelled torrent of unsung songs, |
|
45 |
Did you let them lie forgotten in broken jars in your courtyard? |
Did your dance of destruction pound them into dust? |
|
Does the moan of the sterile hot south-west wind signify the death |
|
Of your former days? |
|
No, no, they are with you still: you have merely hidden them away |
|
50 |
In the absolute night of your yoga, absorbed them into silence |
To guard them secretly. |
|
Gangā, meshed in your hair, is at present surreptitious in her flow; |
|
The shackles of your sleep have blanked the moon on your forehead. |
|
What deceit there is in your līlā, to disguise you so miserably! |
|
55 As far as the eye sees, the darkness whispers, ‘They are gone, |
|
Those days are gone.’ |
|
You are Time’s herdsman: in the evening of an era you sound your horn, |
|
And past days rush like cattle to the safety of your byre, |
|
Eager for its calm. |
|
60 |
Across the deserted plains of the universe marsh-fires flicker; |
Cobras of lightning dart their hoods through epoch-ending clouds. |
|
Separate moments converge into darkness, disconsolate, crushed, |
|
Their energy sucked into the bonds of your deep unbreathing trance, |
|
Their motion annihilated. |
|
65 |
But I know that after its long night your trance will reach |
Explosive conclusion when Flux sweeps you into its dance again, |
|
Into its stream of delight. |
|
The suppressed days of youth will be freed, to emerge |
|
As eager promptings of delicious passion; rebellious youth |
|
70 |
Will be a warrior displaying again and again how he can smash |
Fossilized discipline; and I shall prepare his lion-throne, |
|
His victorious welcome. |
|
For I am Indra’s messenger: I come to break your penance, |
|
O Śiva, fearsome ascetic; I am heaven’s conspiracy against you. |
|
75 |
Age after age I come, |
A poet, to your hermitage. I fill my basket with garlands of victory; |
|
Irrepressible conquest shouts through the plangent rhythms of my verse. |
|
By the force that drives my feelings, roses open; |
|
By the impulse of ecstatic discovery that opens new leaves, |
|
80 |
I hurl forth my songs. |
Your bark is illusory armour: you joyfully anticipate defeat |
|
At the hands of beauty. |
|
You may burn up Kāma again and again with your fire, |
|
85 |
But you always restore him to doubly blazing life; |
And because I fill and refill his quiver |
|
With passion, I am come with my snares of music, a poet, |
|
Into the lap of earth. |
|
I know, I know, though you seem aloof, in reality you long |
|
90 |
For the agonized insistent pleas of your beloved to wake you suddenly |
Into new ardour. |
|
You hold yourself apart, sunk in seemingly impenetrable trance |
|
Because you want her to weep the fiery tears of separation. |
|
But the wonderful images of your union with Umā on breaking your trance – |
|
95 |
I see them through all ages, play them on my vīnā in your consort’s rāga, |
For I am a poet. |
|
Your attendants, life-hating lovers of burning-grounds, do not know me: |
|
They cackle with the devilish rancour of the mean in spirit |
|
When they see what I am. |
|
100 |
But in the months of spring, when the time is auspicious for your nuptials |
And sweet-smiling modesty blooms in Umā’s cheeks, |
|
Then call your poet to the route of your wedding procession, |
|
Let him join the seven sages who accompany you with trays |
|
Of festive garlands. |
|
105 |
Śiva, the eyes of your ghoulish attendants will redden with fury |
When they see your resplendent body dressed in scarlet wedding-robes, |
|
Bright as the dawn. |
|
You shall cast off your necklace of skulls, bury it in mādhabī-creepers; |
|
You shall rub off the ash on your forehead, replace it with pollen. |
|
110 |
Umā will smile buoyantly, glance at me sideways: |
Her smile will inspire my flute, raise songs of the triumph of beauty |
|
In my poet’s heart. |
Guest
Lady, you have filled these exile days of mine |
|
With sweetness, made a foreign traveller your own |
|
As easily as these unfamiliar stars, quietly, |
|
Coolly smiling from heaven, have likewise given me |
|
5 |
Welcome. When I stood at this window and stared |
At the southern sky, a message seemed to slide |
|
Into my soul from the harmony of the stars, |
|
A solemn music that said, ‘We know you are ours – |
|
Guest of our light from the day you passed |
|
10 |
From darkness into the world, always our guest.’ |
Lady, your kindness is a star, the same solemn tune |
|
In your glance seems to say, ‘I know you are mine.’ |
|
I do not know your language, but I hear your melody: |
|
‘Poet, guest of my love, my guest eternally.’ |
In Praise of Trees
O Tree, life-founder, you heard the sun |
|
Summon you from the dark womb of earth |
|
At your life’s first wakening; your height |
|
Raised from rhythmless rock the first |
|
5 |
Hymn to the light; you brought feeling to harsh, |
Impassive desert. |
|
Thus, in the sky, |
|
By mixed magic, blue with green, you flung |
|
The song of the world’s spirit at heaven |
|
And the tribe of stars. Facing the unknown, |
|
10 |
You flew with fearless pride the victory |
Banner of the life-force that passes |
|
Again and again through death’s gateway |
|
To follow an endless pilgrim-road |
|
Through time, through changing resting-places, |
|
15 |
In ever new mortal vehicles. |
Earth’s reverie snapped at your noiseless |
|
Challenge: excitedly she recalled |
|
Her daring departure from heaven – |
|
A daughter of God leaving its bright |
|
20 |
Splendour, ashy-pale, dressed in humble |
Ochre-coloured garments, to partake |
Of the joy of heaven fragmented |
|
Into time and place, to receive it |
|
More deeply now that she would often |
|
Pierce it with stabs of grief. |
|
25 |
O valiant |
Child of the earth, you declared a war |
|
To liberate her from that fortress |
|
Of desert. |
1 comment