IV. White, Steven F., 1955-
V. Title. VI. Series.
PQ7519.D3A228 2005
861’.5—dc22 2005045224

 

The scanning, uploading and distribution of this book via the Internet or via any other means without the permission of the publisher is illegal and punishable by law. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated.

http://us.penguingroup.com

Table of Contents

 

Title Page

Copyright Page

Introduction

 

POEMS

TRANSLATORS’ NOTE

I. - And Those That Come from the Eighteenth Century

II. - Some Both Ancient and Modern

III. - Some Audacious, Cosmopolitan

IV. - And a Thirst for Illusive Hope That’s Endless

 

STORIES AND FABLES

TRANSLATOR’S NOTE

 

On Poetry and the Poet

THE BOURGEOIS KING

THE DEAF SATYR

MY AUNT ROSA

TALE OF THE SEA

THE BALE

 

Fantasy, Horror, and the Grotesque

THE LARVA

THANATOPHOBIA

HUITZILOPOXTLI - A Mexican legend

THE CASE OF MADEMOISELLE AMÉLIE - A story for New Year’s

 

Myth and Legend

PALIMPSEST I

PALIMPSEST II

THE RUBY

THE BIRTH OF CABBAGE

QUEEN MAB’S VEIL

 

Fables

THE PALACE OF THE SUN

THE DEATH OF THE EMPRESS OF CHINA

JUAN BUENO’S LOSSES

FEBEA

FUGITIVE

GYRFALCONS OF ISRAEL

THE STRANGE DEATH OF FRAY PEDRO

THE NYMPH - A Parisian story

THE BLACK SOLOMON

THUS SPAKE AHASUERUS

THE STORY OF MARTIN GUERRE

 

Prose Poems

IN THE ENCHANTED LAND

THE HONEYMOON SONG

BLOODY

SIREN-CATCHERS

OCEAN IDYLL

THE SONG OF WINTER

THE IDEAL

BÖKLIN : “THE ISLE OF THE DEAD”

SIRENS AND TRITONS

THE CLEPSYDRA: THE EXTRACTION OF THE IDEA

WAR

 

ESSAYS, OPINIONS, TRAVEL WRITING, AND MISCELLANEOUS PROSE

MODERNISMO

THE STORY OF MY BOOKS

AZURE

FRONTISPIECE FOR “THE MISFITS”

THE MISFITS (LOS RAROS; EXCERPTS)

 

On Poetry and the Poet

AN EXCERPT FROM “FROM A BOOK OF INTIMATE PAGES”

AN EXCERPT FROM “THE LITERARY LIFE”

THE 1001 NIGHTS

MARINETTI AND FUTURISM

 

On Art

RICHARD LE GALLIENNE - The Influence of the Sense of Beauty

RANVIER - “The Infancy of Bacchus”

 

On Himself

THE COLORS OF MY STANDARD

PRO DOMO MEA

THE JOURNALIST AND HIS LITERARY MERITS

 

On “Modern Life” and Politics

MUSINGS ON CRIME

TO THE RIGHT REVEREND ABBOT SCHNEBELIN

GOLD’S CHOLER

IRON

THE TRIUMPH OF CALIBAN

THE HIPPOGRIFF

TO THE VENERABLE JOAN OF ORLEANS

 

Travel Pieces and Vignettes

VIEUX PARIS

[ON WOMAN]

THE POSTER IN SPAIN (EXCERPTS)

A DIPLOMATIC MISSION

¡TOROS! (EXCERPTS)

“BLACK SPAIN”

SEVILLE

CÓRDOBA

[TRAVELS IN ITALY]

HAMBURG, OR THE LAND OF SWANS

THE SECESSION

BUDAPEST

APPENDIX SELECTED LETTERS

GLOSSARY

Index of Titles and First Lines

Introduction

“In truth, I live on poetry. I am naught but a man of art.” Thus Rubén Darío, the Nicaraguan homme de lettres and indisputable leader of the Modernista movement that swept Latin America at the end of the nineteenth century and the early years of the twentieth, characterized himself. “I am good for nothing else,” he went on. “I believe in God, and I am attracted to mystery. I am befuddled by daydreams and death; I have read many philosophers yet I know not a word of philosophy. I do espouse a certain Epicureanism, of my own sort: let the soul and body enjoy as much as possible on earth, and do everything possible to continue that enjoyment in the next life. Which is to say, je vois la vie en rose.”

At once visionary and agent provocateur, Darío witnessed the arrival of modernity in every aspect of life on this side of the Atlantic: from education to religion, from politics and the arts to science and technology. He wondered: What makes the Spanish language used in the Americas different from the language of the Iberian Peninsula? To what extent are these nascent nations—whose drive toward independence, in geographic terms, began in Mexico in 1810 and spread throughout the hemisphere—really autonomous, really independent of their “motherland”? From what cultural well ought artists and intellectuals in the Americas drink? What set of symbols and motifs might artists and poets call their own? Of course, the questioning was the result of Darío’s discomfort with his surroundings, and it was not free of irony. “I detest the life and times it is my fate to live in,” he declared. Darío was what we might today call “conflicted”; he was constantly pulled in contrary directions. While he felt himself a man of the Americas, at heart he was a cosmopolitan who looked to Europe as his prime source of inspiration, hoping to redeem himself and his people from the morose Spanish culture, which for Latin America had been the only connection to the outside world, but which had fallen into an embarrassing mediocrity. A man of deep Catholic faith, he understood poetry much in the way the Romantics did: as a bridge toward nature and the spiritual world. In searching for motifs to alleviate his sense of loss, he embraced the worldly and very “contemporary” French Symbolists—Baudelaire, Mallarmé, and Verlaine in particular—but he also felt the allure of the pre-Columbian past. “If there is any poetry in our America,” Darío suggested, “it is in the old things; in Palenque and Utatlán, in the Indian of legend and the fine and sensual Inca, and in the great Moctezuma on his golden throne.”

When approached sub specie aeternitatis, the poetry of Latin America appears to be defined by a cyclical battle of opposites: on one side are the Europeanized voices of the so-called aesthetes, whose poetry is disconnected from the social conditions from which it springs; on the other are the practitioners of an engagé art, who believe that the word has the power to change the world. Of course this tension, in some shape or form, lives at the heart of every poet. In Darío’s case, it manifested itself more vividly than in anyone before him in the region, and the way he responded to it left a deep and lasting mark, to the point that one is able to declare, without fear of error, that the overall poetic tradition in the Spanish language on this side of the Atlantic is perfectly divisible into two halves: before and after Darío.

 

If the contribution of a single poet could be measured quantitatively, by the number of astonishing poems that have become an essential feature of a culture, then it is arguable that Darío stands as the most important poet ever to write in Latin America. From “Venus” to “Autumn Poem” and “Swans,” from “Poets! Towers of God!” to “To Columbus” and “To Roosevelt,” Darío achieves a pitch so faultless, a melodious style so controlled and authoritative, and a mannered tone, filled with Gallicisms, so influential not only to his successors but his contemporaries as well, as to make the reader believe that these pieces are integral to the universal order of Spanish-language letters. All artists dream of achieving perfection, but only a few might be said to succeed in their quest. Darío, in a handful of his compositions, makes the cut.

The first piece of criticism on Darío’s work appeared in 1884, when he was twenty-one years old.