(N.d.E.)
27 Des aventures de Davy Crockett à celles de Huckleberry Finn, le conflit entre le yankee de passage, pédant et craintif, et le backwoodsman (le colon des forêts, mais aussi le rustre), intrépide et rusé, est un poncif du folklore américain. (N.d.E.)
28 Monsieur, à la mode hollandaise. (N.d.T.)
29 Hans Van Ripper : la plupart des patronymes sont hollandais dans ce texte, à l’exception d’Ichabod Crane. Van Ripper rappelle Rip Van Winkle. À noter : ripper : « éventreur ». (N.d.E.)
30 Gunpowder : poudre à canon. (N.d.T.)
31 La description d’Ichabod Crane en paladin du Connecticut sous le charme de la rustique Katrina, n’est pas sans évoquer Don Quichotte juché sur sa jument osseuse, et fou amoureux de Dulcinée ; si le héros de Cervantes a la tête tournée par les romans de chevalerie, Crane, lui, est perturbé par les ouvrages de démonologie très prisés alors en Nouvelle-Angleterre. (N.d.E.)
32 Stripling : adolescent. Mot par lequel l’auteur se désigne dans l’ouverture du récit. (N.d.T.)
33 Hasty pudding : bouillie de maïs, mais aussi pudding indien, plats typiques de la Nouvelle-Angleterre. (N.d.T.)
34 L’image évoque furtivement la légende du Hollandais Volant déjà implicite dans Rip Van Winkle. (N.d.E.)
35 Mot hollandais pour Sieur. (N.d.T.)
36 Lasses : mot d’origine écossaise.
37 Daredevil : littéralement, « tente le diable ».
38 Oly koek : littéralement, « gâteau frit dans l’huile » ; mot hollandais désignant une variété particulièrement délicate de beignet. (N.d.T.)
39 Saint Vitus dance : trouble neurologique caractérisé par des mouvements spasmodiques involontaires rappelant la danse de Saint-Guy, ou chorée. (N.d.T.)
40 La guerre de l’Indépendance américaine (1776-1783). (N.d.T.)
41 On appelait ainsi, pendant la guerre de l’indépendance, les bandes de combattants loyalistes opérant dans la région de New York. (N.d.T.)
42 C’est à White Plains, non loin de Tarrytown, que les troupes de George Washington furent battues par celles du général Howe en octobre 1776. (N.d.T.)
43 Espion britannique arrêté à Tarrytown et pendu en 1780 à Tappan, sur l’autre rive de l’Hudson. Une statue, dans le centre de Tarrytown, rappelle aujourd’hui cette arrestation. (N.d.T.)
44 « La roche aux corbeaux ». (N.d.T.)
45 Knoll, petite colline, mais aussi forme archaïque de knell, son de cloche annonçant une mort, un enterrement ou un désastre. (N.d.T.)
46 Rest in Peace (R. I. P.) : l’auteur a déjà joué avec cette épitaphe dans Rip Van Winkle. C’est dans ce cimetière de Tarrytown appelé aujourd’hui Sleepy Hollow Cemetery que repose Washington Irving, près de Old Dutch Church, la vieille église hollandaise de 1685. (N.d.E.)
47 Arrant jockey : double jeu de mots sur knight-errant, chevalier errant et arrant, fieffé, et jockey, cavalier, mais aussi forme argotique de tricheur. (N.d.T.)
48 Aujourd’hui, la ville d’Ossining dans l’État de New York. (N.d.T.)
49 All hollow : Irving joue ici avec le titre original de sa nouvelle. (N.d.T.)
50 En français dans le texte. (N.d.T.)
51 « Tis now the very witching time of night », Hamlet, III, II, 406. La tradition chrétienne fit de minuit l’heure maléfique des esprits, à la place de midi, investi de la même croyance dans l’antiquité gréco-latine.
1 comment