The vexing problem of syllabified versus unsyllabified vowels has been preempted by (1) the use of spelling to indicate each prosodically suppressed vowel (usually by means of an apostrophe, sometimes by such spellings as “shouldst” or “didst”), and (2) the addition of an accent mark each time a vowel is syllabified (“wingèd,” “blessèd”). My prosodic markings are consistent throughout this book. When, therefore, a word such as “winged” is mono-rather than bisyllabic, I have added neither an apostrophe nor an accent mark; the reader can assume that any word without one of those marks does not in my judgment require one.
Rather too much has been made of Milton’s spelling, much of which is conventional and, though appropriate to his time, without significance in ours. His punctuation is in general (though not universally) a reliable guide to verse movement. I have punctuated, and capitalized, as conservatively as possible. But I have not hesitated to interpret Milton’s use of semicolons and colons as requiring, in our time, a sentence-ending period. Nor have I hesitated to add reader-friendly paragraphing.
I would have been happier had my annotations been able to be placed alongside the line they refer to. The economics of publishing makes this impossible. But since I do not believe that lexical annotations consisting only of a single word are truly satisfactory, I have often given three or four or even more words in each gloss. Placing all annotations at the bottom of the page does, therefore, have at least the advantage of clearly separating annotations one from the other.
Most of my lexical annotations are to words rather than to phrases, clauses, or sentences. As a teacher, I have found that students need to know what the components mean, just as much as they need to know the meaning of the finished product. Indeed, understanding syntax becomes a good deal easier when the components are clearly understood—and many of my annotations are syntactic as well as lexical. All syntactic material is placed in square brackets: [verb]. If, as is usually the case, annotations are both lexical and syntactic, the lexical portion always precedes the syntactic.
I have tried to annotate everything a student—any student, all students—might need to know. Not being able to predict on which page a student might first come upon material opaque to him or her, I have annotated repeatedly, tirelessly, and for some readers surely excessively. But I would much rather be safe than sorry.
Translations of the original (and it is striking how often Milton, though writing in a form of English, requires something very like translation) are always set in quotation marks. Renderings of anything more than a single word, however, are signaled first by a repetition of the words being annotated, and second by an equal sign placed immediately after that repetition:
evil store = an abundance of evil
those in servitude: servants
When the annotation is more commentary than rendering, the colon is replaced by an equal sign:
due time = in the time that, properly, it should take
When there are multiple meanings (and Milton is enormously fond of layered meaning, as also he is far fonder of wordplay, including puns, than his reputation would suggest) that are sufficiently distinct from one another, I have grouped them under numbered headings:
(1) perilous, rash, risky, (2) enterprising
Lexical glosses involving more than one word, but not involving semantic layering, simply employ commas: common, ordinary, uneducated
The slash is used to indicate that one of the words or phrases in a multiword annotative definition has distinct alternative possibilities:
having no material being/body
care for/prediction of the future
Note that the slash places in the alternative only the word immediately before it. Thus the first example above should be understood as “having no material being or body,” and the second as “care for or prediction of the future.” One additional example may make this clearer:
not maternal/the mother of
This should be understood, accordingly, as “not maternal, not the mother of.”
Referential (informational) annotations use both the colon and, somewhat differently, the equal sign:
a Titan, daughter of Gaia (earth) by Zeus: goddess of justice
Horeb = Sinai, in Exodus and Deuteronomy
Nimrod (“hunter”) : see Genesis 10:8–10
When I do not know with reasonable certainty what Milton is referring to or saying, I have said so, using a simple question mark:
not specified: the basic nature of the Godhead?
face (defiantly) ? await?
Although commentary, in the usual scholarly meaning, has been almost completely avoided in these annotations, it has sometimes been unavoidable. I have kept it as brief as possible, and have usually introduced it by the signal “i.e.”:
i.e., the act of building, not the structure being built
The pronunciation of Greek names and, on occasion, of certain other words, often requires elucidation, which I have kept as minimal as possible:
Calliope [4 syllables, 2nd and 4th accented]
Hecate [trisyllabic], ghost-world goddess
One early reader commented that users of this book might sometimes find themselves dizzy, forced constantly to look up and down the page, from text to footnotes and back, on and on and on. Depending on the opacity of Milton’s vocabulary, the turgidity of his syntax, and the frequency and insistence of his allusions, these pages necessarily vary enormously in their density of annotation. Lexically confident readers are advised to ignore as many of my annotations as they can. But it would be much appreciated if lexically well informed readers, and indeed anyone who finds any of the errors, omissions, and unclarities I have struggled to eliminate, would send me corrections.
INTRODUCTION
UNDERSTANDING AND appreciating John Milton—Milton, that is, as an English poet—depends less on a knowledge of Christian doctrine or the rise and then the decline and fall of Puritanism as a governing force in British life, less on a wide-ranging familiarity with classical poetry and medieval and Renaissance European scholarship (including but certainly not limited to alchemy, astronomy, and astrology), and less on an awareness of the intellectual currents of seventeenth-century Europe than on the ability to understand why poetry such as the following—not by Milton, but written nearly a hundred years before the publication of Paradise Lost—maintained a continuing and sometimes worshipful readership well into the twentieth century:
Lo I the man, whose Muse whilom did mask,
As time her taught, in lowly Shepherd’s weeds,
Am now enforced a far unfitter task,
For trumpets stern to change mine oaten reeds,
And sing of Knights’ and Ladies’ gentle deeds;
Whose praises having slept in silence long,
Me, all too mean, the sacred Muse areeds
[advises, teaches]
To blazon broad amongst her learnèd throng:
Fierce wars and faithful loves shall moralize my song.
Help then, O holy Virgin, chief of nine,
Thy weaker Novice to perform thy will,
Lay forth out of thine everlasting scryne [chest for books/documents]
The antique rolls which there lie hidden still,
Of Faery knights and fairest Tanaquil [wife of Tarquinius; here Queen Elizabeth]
Whom that most noble Briton Prince so long
Sought through the world, and suffered so much ill,
That I must rue his undeservèd wrong:
O help thou my weak wit, and sharpen my dull tongue.
The scholarly (but not necessarily merely literate) reader will immediately recognize these lines, and their author, and will know the massive and so long beloved English epic from which they come, Edmund Spenser’s The Fairie Queene. And any reader at all, after a quarter of an hour’s exposure to Paradise Lost in particular, will have at least some sense of the similarities of Milton’s work to that of Spenser. These include:
• insistently lofty, elevated diction, expressive of the urgent conviction that poet and reader are engaged not in some casual, friendly dialogue or in mere entertainment, but in an activity at once both serious and highly moral; note that in line 7 the Muse is called “sacred”
• constant, even fundamental reference to past persons and events, including regular allusions to past intellectual belief structures (and note, please, the use of the plural; we here meet classical Muses and shepherds along with medieval knights, Roman along with British history, pagan along with Christian religion, and so on)
• frequent reliance on archaically tinted vocabulary (I have here modernized spelling, but the attentive reader will not be fooled)
• markedly convoluted syntax, with sentences being stretched (and bent) over many lines
• what modern poets and readers might call a long breath line—rhythms that elongate and tend to roll like the waves of the sea, rather than (as in much modern poetry) poke and dart even as they loll
• reliance on more or less objectified conventions, which are the very farthest thing from “personal” to either the poet or his poem: e.g., the confession in line 3 not only of the poet’s incapacity for this task but of his general poetic ineptitude (he is here called to “a far unfitter task”—and see also “Me, all too mean,” in line 7, and the reference to his “weak wit” and “dull tongue” in the final line of the second stanza)
• a set of assumptions, apparently fixed and settled for all time, about trumpets being “stern” (line 4), knights and ladies “gentle” (line 5) and their prior praises plainly insufficient (line 6), poets and their readers being “learnèd” (line 8), what is old being always good (the “antique rolls” of line 13), royalty invariably “noble” if male and “fair” or even “fairest” if female (lines 14 and 15), and princely suffering being both romantic and unfair (lines 16 and 17)
And there is more. But this is the introduction to a book about John Milton, not Edmund Spenser, vastly influential on Milton as Spenser clearly was. All the same, to nail the point home, let me quickly carry the story of Spenser’s fame and influence into the nineteenth and, just barely, the twentieth century. William Wordsworth, at age thirty-one, was reported on Monday, the sixteenth of November, 1801, to be feeling “some what weakish,” but in compensation (and perhaps as a curative) “now at 7 o’clock reading Spenser” (Journals of Dorothy Wordsworth, 59). Eight days later, “after tea William read Spenser[,] now and then a little aloud to us,” his wife and sister (62). And on Thursday, the first of July, 1802, said to be “a very rainy day,” we learn that “we had a nice walk, and afterwards sate by a nice snug fire and William read Spenser and I read ‘As you like it’”(144). Plainly, Spenser traveled and was seen to belong in some pretty special company.
1 comment