The Complete Fairy Tales and Stories

FIRST ANCHOR BOOKS EDITION, 1983

 

Copyright © 1974 by Erik Christian Haugaard

 

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Anchor Books, a division of Random House, Inc., New York, and simultaneously in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto. Originally published in hardcover in the United States by Doubleday in 1974. The Anchor Books edition is published by arrangement with Doubleday, a division of Random House, Inc.

 

Anchor Books and colophon are registered trademarks of Random House, Inc.

 

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Andersen, H. C. (Hans Christian), 1805–1875.
   The complete fairy tales and stories.
   1. Fairy tales—Denmark. 2. Tales—Denmark.
1. Haugaard, Erik Christian. II. Title.
PT8116.E5    1983a      839.8′136      83-9975
eISBN: 978-0-307-77789-8

 

www.anchorbooks.com

 

v3.1

 

This translation is dedicated to the memory
of Ruth Hill Viguers, who knew that the leather
outlasts the gilding.

Contents

 

Cover

Title Page

Copyright

Dedication

Acknowledgments

Foreword by Virginia Haviland

Introduction by Erik Christian Haugaard

Epigraph

 

    •1 THE TINDERBOX

    •2 LITTLE CLAUS AND BIG CLAUS

    •3 THE PRINCESS AND THE PEA

    •4 LITTLE IDAS FLOWERS

    •5 INCHELINA

    •6 THE NAUGHTY BOY

    •7 THE TRAVELING COMPANION

    •8 THE LITTLE MERMAID

    •9 THE EMPERORS NEW CLOTHES

  •10 THE MAGIC GALOSHES

  •11 THE DAISY

  •12 THE STEADFAST TIN SOLDIER

  •13 THE WILD SWANS

  •14 THE GARDEN OF EDEN

  •15 THE FLYING TRUNK

  •16 THE STORKS

  •17 THE BRONZE PIG

  •18 THE PACT OF FRIENDSHIP

  •19 A ROSE FROM HOMERS GRAVE

  •20 THE SANDMAN

  •21 THE ROSE ELF

  •22 THE SWINEHERD

  •23 THE BUCKWHEAT

  •24 THE ANGEL

  •25 THE NIGHTINGALE

  •26 THE SWEETHEARTS

  •27 THE UGLY DUCKLING

  •28 THE PINE TREE

  •29 THE SNOW QUEEN

  •30 MOTHER ELDERBERRY

  •31 THE DARNING NEEDLE

  •32 THE BELL

  •33 GRANDMOTHER

  •34 THE HILL OF THE ELVES

  •35 THE RED SHOES

  •36 THE JUMPING COMPETITION

  •37 THE SHEPHERDESS AND THE CHIMNEY SWEEP

  •38 HOLGER THE DANE

  •39 THE LITTLE MATCH GIRL

  •40 FROM THE RAMPARTS OF THE CITADEL

  •41 FROM A WINDOW IN VARTOV

  •42 THE OLD STREET LAMP

  •43 THE NEIGHBORS

  •44 LITTLE TUCK

  •45 THE SHADOW

  •46 THE OLD HOUSE

  •47 A DROP OF WATER

  •48 THE HAPPY FAMILY

  •49 THE STORY OF A MOTHER

  •50 THE COLLAR

  •51 THE FLAX

  •52 THE BIRD PHOENIX

  •53 A STORY

  •54 THE SILENT ALBUM

  •55 THE OLD GRAVESTONE

  •56 THERE IS A DIFFERENCE

  •57 THE WORLDS MOST BEAUTIFUL ROSE

  •58 THE YEARS STORY

  •59 ON THE LAST DAY

  •60 IT IS PERFECTLY TRUE!

  •61 THE SWANSNEST

  •62 A HAPPY DISPOSITION

  •63 GRIEF

  •64 EVERYTHING IN ITS RIGHT PLACE

  •65 THE PIXY AND THE GROCER

  •66 THE MILLENNIUM

  •67 UNDER THE WILLOW TREE

  •68 FIVE PEAS FROM THE SAME POD

  •69 A LEAF FROM HEAVEN

  •70 SHE WAS NO GOOD

  •71 THE LAST PEARL

  •72 THE TWO MAIDENS

  •73 THE UTTERMOST PARTS OF THE SEA

  •74 THE PIGGY BANK

  •75 IB AND LITTLE CHRISTINA

  •76 CLOD HANS

  •77 THE THORNY PATH

  •78 THE SERVANT

  •79 THE BOTTLE

  •80 THE PHILOSOPHERS STONE

  •81 HOW TO COOK SOUP UPON A SAUSAGE PIN

  •82 THE PEPPERMANS NIGHTCAP

  •83 “SOMETHING

  •84 THE OLD OAK TREES LAST DREAM

  •85 THE TALISMAN

  •86 THE BOG KINGS DAUGHTER

  •87 THE WINNERS

  •88 THE BELL DEEP

  •89 THE EVIL KING

  •90 WHAT THE WIND TOLD ABOUT VALDEMAR DAAE AND HIS DAUGHTERS

  •91 THE GIRL WHO STEPPED ON BREAD

  •92 THE WATCHMAN OF THE TOWER

  •93 ANNE LISBETH

  •94 CHILDRENS PRATTLE

  •95 A STRING OF PEARLS

  •96 THE PEN AND THE INKWELL

  •97 THE DEAD CHILD

  •98 THE COCK AND THE WEATHERCOCK

  •99 “LOVELY

•100 A STORY FROM THE DUNES

•101 THE PUPPETEER

•102 THE TWO BROTHERS

•103 THE OLD CHURCH BELL

•104 THE TWELVE PASSENGERS

•105 THE DUNG BEETLE

•106 WHAT FATHER DOES IS ALWAYS RIGHT

•107 THE SNOWMAN

•108 IN THE DUCKYARD

•109 THE MUSE OF THE TWENTIETH CENTURY

•110 THE ICE MAIDEN

•111 THE BUTTERFLY

•112 PSYCHE

•113 THE SNAIL AND THE ROSEBUSH

•114 “THE WILL-O-THE-WISPS ARE IN TOWN,” SAID THE BOG WITCH

•115 THE WINDMILL

•116 THE SILVER SHILLING

•117 THE BISHOP OF BØRGLUM CLOISTER AND HIS KINSMEN

•118 IN THE CHILDRENS ROOM

•119 THE GOLDEN TREASURE

•120 HOW THE STORM CHANGED THE SIGNS

•121 THE TEAPOT

•122 THE SONGBIRD OF THE PEOPLE

•123 THE LITTLE GREEN ONES

•124 THE PIXY AND THE GARDENERS WIFE

•125 PEITER, PETER, AND PEER

•126 HIDDEN BUT NOT FORGOTTEN

•127 THE JANITORS SON

•128 MOVING DAY

•129 THE SNOWDROP

•130 AUNTIE

•131 THE TOAD

•132 GODFATHERS PICTURE BOOK

•133 THE RAGS

•134 THE TWO ISLANDS

•135 WHO WAS THE HAPPIEST?

•136 THE WOOD NYMPH

•137 THE FAMILY OF HEN-GRETHE

•138 THE ADVENTURES OF A THISTLE

•139 A QUESTION OF IMAGINATION

•140 LUCK CAN BE FOUND IN A STICK

•141 THE COMET

•142 THE DAYS OF THE WEEK

•143 THE SUNSHINES STORY

•144 GREAT-GRANDFATHER

•145 THE CANDLES

•146 THE MOST INCREDIBLE

•147 WHAT THE WHOLE FAMILY SAID

•148 “DANCE, DANCE, DOLLY MINE!”

•149 “IT IS YOU THE FABLE IS ABOUT

•150 THE GREAT SEA SERPENT

•151 THE GARDENER AND HIS MASTER

•152 THE PROFESSOR AND THE FLEA

•153 THE STORY OLD JOHANNA TOLD

•154 THE FRONT DOOR KEY

•155 THE CRIPPLE

•156 AUNTIE TOOTHACHE

Translator’s Note

Author’s Preface and Notes

 

Acknowledgments

 

One day in September 1967, I translated a very short Andersen tale, which she did not know, for Ruth Hill Viguers; and then the whole idea of a new Andersen translation came into being. A few months later Peter Hyun took the initiative and set out to make the possibility into a project. Virginia Haviland, Harriet Quimby, Paul Heins, and George Woods were so kind as to lend their good names on an application for a grant to the Chapelbrook Foundation; the response of this foundation was generous and immediate and, thanks to them, the two years that this work has been in progress has not been a time of need. When the translation was nearing completion, Dr. Bo Gronbech told me many interesting and important facts about Hans Christian Andersen. Valborg Lauritzen typed the enormous manuscript; and for her ability, good nature, and patience in trying to make out the many corrections, I am, indeed, grateful. The Jubilee Fund of the Danish National Bank kindly provided a small grant so I could pay my faithful typist. To Sharon Steinhoff I owe my thanks for many an hour’s necessary but tedious labor. Most of all, I am indebted to my wife, without whose assistance and help the translation would not have been done at all.

Erik Christian Haugaard
Veksebo, Denmark
September 1972

Foreword

 

In the passage of inherited literature down the years, it has been recognized that changes in language have justified recurrent new looks at the great old tales—as often, it has been said, as in each generation. The judgment can apply to the translation of literary tales as well as to the translation or retelling of the traditional.

This new translation comes from a bilingual Danish author who was educated in Denmark and the United States. (He wrote in English the five novels which have won distinction in the field of children’s literature.) With his particular background—he was, he says, related to one of the families who supported Andersen—the new project was a carrying into reality of a particular dream; he had the urge and the ability to take a fresh look at Andersen’s writing in its original form.

Haugaard recognizes the rightness of Andersen’s own colloquial, simple words, which early Victorian editors too often altered to ornate, even archaic expressions. He understands Andersen’s expressed intent: “I wanted the style to be such that the reader felt the presence of the storyteller; therefore the spoken language had to be used.” Haugaard as a young man working among the rural folk of Denmark heard the vernacular. Following the text and the order of the stories in the Danish edition of 1874 which Andersen edited, he has made changes to bring the text closer to the original. His INCHELINA (5)—for “Thumbelina”—stems from a recognition of Tommelise’s derivation from tomme meaning “inch,” not from tommeltot meaning “thumb”: “… entomme lang, og defor Kaldtes hun Tommelise” becomes “… an inch long, therefore she was called Inchelina.” Another change, for a more accurate interpretation, substitutes THE MAGIC GALOSHES (10) for “The Galoshes of Fortune,” the commonly known title, which the translator perceives to be inaccurate in projecting the idea that the galoshes themselves were magic.

In the total, chronological sequence, including the lesser known tales of adult interest, is to be found the wealth of revelatory autobiographical matter which brings Andersen to life—a more accurate picture, as Haugaard knows, than the best scholar can offer. To apprehend Andersen’s feelings about writing and criticism and about his gift of poetry one may read THE MUSE OF THE TWENTIETH CENTURY (109), THE PIXY AND THE GROCER (65), THE WILL-O’-THE-WISPS ARE IN TOWN,” SAID THE BOG WITCH (114) AND THE PIXY AND THE GARDENER’S WIFE (124). In A QUESTION OF IMAGINATION (139) one finds his humorous musings on imagination: “There was once a young man who was studying to be an author, and he wanted to be one before Easter.… [He complained]: ‘Everything in the world has been written up; no wonder I can’t find anything to write down.’ ”

Haugaard has said that “Andersen was what Andersen wrote”; he sees him as a poet-critic whom we in our time have a need to know. Andersen’s satire and unsparing contempt are viewed through poetic Danish eyes, for Haugaard also is a poet. Clear to those eyes are Andersen’s satire and unsparing contempt expressed through the clever literary devices of animating objects like the famous darning needle and humanizing such lowly creatures as the dung beetle. Familiar is the country background of bottomless moors, storks, ancient Roskilde, and a belief in bog witches.

This volume is for those who would study Andersen as the creator of a new kind of wonder tale and contributor to an international literature, a storyteller to be understood from more than acquaintance with the beloved tales so often shared with children.