But he is in the same class as they, even in his unevenness,
and his best work belongs not only to Latin America, but the world.
We have mentioned his attachment to Misiones. But perhaps only a visit to that land
can convince one of its immense attractiveness: its rich red earth, its forests and
yerbales, its magnificent falls on the Iguazú, its remote towns and villages, the resplendent
jacarandás along the streets of its lovely capital, Posadas—and above all the majestic river,
Olivera’s “devil of a Paraná” (“A Workingman”), which defines its long border with
Paraguay. These stories, whatever their incidents and conflicts, whoever their characters,
are preeminently tales of Misiones, their narratives compenetrated with Misiones,
its trees and waters, its climate, it agriculture, its people. San Ignacio’s Jesuit
ruins and Quiroga’s house outside town have been cleaned up now, for the tourists,
but readers of his tales can still picture them as they were more than sixty years
ago, when Dr. Else mistook his daughter for an enormous rat. Because sense of place
is so important in Quiroga, and because most readers in our distant climes will never see Misiones, I have thought
it important to provide a map, and a list of place names, which follow the text. (But if you can, take a plane to Rio, and continue on to
Foz-do-Iguaçu. Cross the new bridge to Argentina, and take a long bus ride south,
down through Misiones to Quiroga country.)
In these translations I have not attempted to improve upon Quiroga, nor to drag him
out of his context and into Anglophone literature. I have tried to stay close to his
Spanish, to avoid dipping too far below the surface in search of his underlying meaning.
In the process I have no doubt stretched the capacities of English a bit, but intentionally,
in the conviction that a translation should not conceal its origin, not read as though
written directly in the receptor language, but rather exploit the rich possibilities
of the bilingual encounter, while respecting the norms of that second language. In
so doing I hope I have conveyed something of the special flavor of Quiroga’s prose,
which like Quiroga himself is sui generis.
J. D. D.
THE EXILES
and Other Stories
Translator’s Note
Listed below are the Spanish titles of the stories translated for this book, ordered
according to their dates of publication in Quiroga’s own collections (as reprinted
by Losada), and the sequence in which they appear in each of these. This order differs
somewhat from that of their first appearances, which are indicated by the dates in
square brackets. The first story and the last were never collected by the author.
1. Las fieras cómplices [1908] |
|
2. Los mensú [1914] |
Cuentos de amor de locura y de muerte (1917)
|
3. Los pescadores de vigas [1913] |
Cuentos de amor de locura y de muerte (1917)
|
4. El yaciyateré [1917] |
Anaconda (1921)
|
5. Los fabricantes de carbón [1918] |
Anaconda (1921)
|
6. El desierto [1923] |
El desierto (1924)
|
7. Un peón [1918] |
El desierto (1924)
|
8. Los desterrados [1925] |
Los desterrados (1926)
|
9. Van-Houten [1919] |
Los desterrados (1926)
|
10. Tacuara-Mansión [1920] |
Los desterrados (1926)
|
11. La cámara oscura [1920] |
Los desterrados (1926)
|
12. Los destiladores de naranja [1923] |
Los desterrados (1926)
|
13. Los precursores [1929] |
|
Beasts in Collusion
On a stormy night in June, a man was walking furtively along a path in the depths
of the jungles of Mato Grosso. The night was profoundly dark. The thunderclaps rumbled
one after the other, and, to the massive churning of the sky, the jungle answered
with the deep murmur of its trees shaken by the heavy wind. From time to time the
sky was crossed by the livid flash of a lightning bolt; black and ghostly, the woods
came into view, only to disappear instantly in the impenetrable darkness.
The jungle (always terrible even in the daytime with its ambushes and its treachery)
at that hour, in the gloomy solitude, irresistibly filled the most intrepid soul with
anguish.
1 comment