Therefore, you men of Harflew,

Take pity of your town and of your people,

Whiles yet my soldiers are in my command,

Whiles yet the cool and temperate wind of grace

O'erblows the filthy and contagious clouds

Of headly murther, spoil, and villainy.

If not – why, in a moment look to see

The blind and bloody soldier with foul hand

[Defile] the locks of your shrill-shriking daughters;

Your fathers taken by the silver beards,

And their most reverend heads dash'd to the walls;

Your naked infants spitted upon pikes,

Whiles the mad mothers with their howls confus'd

Do break the clouds, as did the wives of Jewry

At Herod's bloody-hunting slaughter-men.

What say you? Will you yield, and this avoid?

Or guilty in defense, be thus destroy'd?

 

Enter Governor [to the Citizens].

 

GOV.

Our expectation hath this day an end.

The Dolphin, whom of succors we entreated,

Returns us that his powers are yet not ready

To raise so great a siege. Therefore, great King,

We yield our town and lives to thy soft mercy.

Enter our gates, dispose of us and ours,

For we no longer are defensible.

K. HEN.

Open your gates. Come, uncle Exeter,

Go you and enter Harflew; there remain,

And fortify it strongly 'gainst the French.

Use mercy to them all for us, dear uncle.

The winter coming on, and sickness growing

Upon our soldiers, we will retire to Callice.

To-night in Harflew will we be your guest;

To-morrow for the march are we address'd.

 

Flourish, and enter the town.

 

 

[Scene IV]

Enter Katherine and [Alice,] an old gentlewoman.

 

KATH. Alice, tu as été en Angleterre, et tu bien parles le langage.

ALICE. Un peu, madame.

KATH. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?

ALICE. La main? Elle est appelée de hand.

KATH. De hand. Et les doigts?

[ALICE.] Les doigts? Ma foi, j'oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appelés de fingres, oui, de fingres.

[KATH.] La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j'ai gagné deux mots d'Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?

ALICE. Les ongles? [Nous] les appelons de nailès.

KATH. De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès.

ALICE. C'est bien dit, madame, il est fort bon Anglois.

KATH. Dites-moi 'Anglois pour le bras.

ALICE. De arma, madame.

KATH. Et le coude?

ALICE. D' elbow.

KATH. D' elbow. Je m'en fais la répétition de tous les mots que vous m'avez appris dès à présent.

ALICE. Il est trop difficile, madame, comme je pense.

KATH. Excusez-moi, Alice; écoutez: d' hand, de fingre, de nailès, d' arma, de bilbow.

ALICE. D' elbow, madame.

KATH. O Seigneur Dieu, je m'en oublie d' elbow. Comment appelez-vous le col?

ALICE. De nick, madame.

KATH.