Its author, Count Jan Potocki (1761–1815), was a member of a very great Polish family who lived at a time of considerable literary and political turbulence throughout Europe. His life was spent in travelling, writing, political intrigue and scholarly research. He received a solid education in Geneva and Lausanne, had two spells in the army as an officer in the engineers, and spent some time on a galley as a novice Knight of Malta. He was among the first to make an ascent in a balloon (in 1790), which brought him much public acclaim; he was a tireless political activist, consorting with patriots in Poland, Jacobins in France and the court of Alexander I of Russia. He appears to have been a freemason. All this activity cannot easily be ascribed to a single set of beliefs: at certain times he applauded, at others condemned the French Revolution; he fought against the Russians yet served the Tsar, and accepted a commission to fight alongside the Austrians while declaring himself their political enemy. His travels at different periods of his life took in Italy, Sicily, Spain, Tunisia, Turkey, Egypt, France, Holland, England, Germany, Russia, even Mongolia; he wrote lively accounts of most of these journeys, and while on them engaged in historical, linguistic and ethnographical researches. His published writings helped found the discipline of ethnology. He compounded his scholarly activity with an interest in publishing, establishing an independent press in Warsaw in 1788 and a free reading room there four years later. As well as writing and publishing scholarly works and pamphlets, he wrote a play, a set of sketches (‘parades’), and, of course, The Manuscript Found in Saragossa. He married twice, and had five children; he was divorced from his second wife in 1808. There were rumours of incest. By 1812, politically disillusioned and in poor health, he had retired to his castle at Uladówka in Podolia. On 2 December or 11 December 1815 (depending on the source), he committed suicide, although whether out of political despair, mental depression or a desire to be released from a highly painful chronic condition is not clear. Many stories are told about his death. He is said to have fashioned a silver bullet himself out of the knob of his teapot (or the handle of a sugar-bowl bequeathed to him by his mother); he had it blessed by the chaplain of the castle, and then used it to blow out his brains in his library (or his bedroom), having written his own epitaph (or, according to other sources, drawn a caricature of himself). The macabre stories about his end, his equivocal political career and personal life, his polymathy and his restless wanderings all contribute to the composite picture of an Enlightenment thinker and a romantic figure par excellence, commensurate with his one great literary work.
The controversies surrounding the composition of his novel The Manuscript Found in Saragossa are scarcely less dramatic than those surrounding his life. For a long time its authorship was disputed; indeed, the editor of a very recent partial translation still maintains (against conclusive evidence) that Potocki may not have written it. Its publishing history is highly complex. A set of proofs of the first ten or so days appeared in St Petersburg in 1805; this was followed by the story of Avadoro, the gypsy chief, extracted from the framework of the novel, which appeared almost certainly with Potocki’s permission in Paris in 1813; the following year saw a republication of the first ten days, linked to the story of the gypsy chief. If one looks closely at these Paris publications, it is clear that Potocki had still not completely decided in which form to publish his novel, nor whether it would please the public; his death in 1815 put an end to further flotations on the book market of the French capital. But that did not prevent his published work from being plagiarized three times in the next quarter-century, and even becoming the subject of a lawsuit.
It is not clear when Potocki conceived of his novel or when he finished it; the best informed opinion seems to suggest that he began it in the 1790s and completed it in the last year of his life. If one looks, however, at the details included in the first day, one sees that the outcome of the novel is already carefully prepared, which suggests that by 1805 Potocki knew more or less where he wanted to go. The whole text was composed in French; but in spite of assiduous researches in Polish family archives, not all of it appears to have survived in this form. About a fifth of the text is only available in a Polish translation from a lost French manuscript of the whole book, made by Edmund Chojecki in 1847. For a long time, it was hoped that a complete original version would be discovered; but in 1989 René Radrizzani cut the Gordian knot of speculations as to what and where this might be by publishing the complete story in French for the first time, having supplied a French translation of the missing parts from Chojecki’s Polish version. Radrizzani’s French edition includes all the variants relating to the different surviving manuscripts and printed versions; there are, however, only one or two (very minor) points where they are necessary for the understanding of the text, and these have been recorded in footnotes. Critical controversy still rages in France, and it is possible that a new edition by a much respected Potocki scholar may appear in the near future; but, even if it does, it is unlikely to modify much of Radrizzani’s text, although it might bring new manuscripts to bear on Chojecki’s Polish version and make different editorial choices with respect to the existing material. Like the author’s life, the text of his masterpiece leaves many questions unanswered, or unanswerable.
What is the novel about? At a simple level, it is a novel of frames; the preface, supposedly written in 1809, encapsulates the narrative of Alphonse van Worden, a young Walloon officer about to join the Spanish army, who for two months in 1739 is diverted from his journey to Madrid, and obliged to spend this time in the company of the Muslims, cabbalists, Spanish noblemen, thieves and gypsies whose stories are recorded by him as they are told to him. These story-tellers adopt the first person not only to tell their own tales, but also to relate stories they have heard from others: at one point even, the gypsy chief Avadoro (or Pandesowna, as he is also known) tells a story within a story within a story within a story, much to the annoyance of one of the more literal-minded members of his audience.
1 comment