The birds that had been set at liberty flew wildly about in this cloud.
The King changed his costume six or seven times. The first prince of the blood, Louis Philippe, Duke d'Orleans, aided him. The Duke de Bordeaux, who was five years old, was in a gallery.
The pew in which Nodier and I were seated adjoined those of the Deputies. In the middle of the ceremony, just before the King prostrated himself at the feet of the Archbishop, a Deputy for the Doubs department, named M. Hémonin, turned towards Nodier, who was close to him, and with his finger on his lips, as a sign that he did not wish to disturb the Archbishop's orisons by speaking, slipped something into my friend's hand. This something was a book. Nodier took it and glanced over it.
"What is it?" I whispered.
"Nothing very precious," he replied. "An odd volume of Shakespeare, Glasgow edition."
One of the tapestries from the treasure of the church hanging exactly opposite to us represented a not very historical interview between John Lackland and Philip Augustus. Nodier turned over the leaves of the book for a few minutes, then pointed to the tapestry.
"You see that tapestry?"
"Yes."
"Do you know what it represents?"
"No."
"John Lackland."
"Well, what of it?"
"John Lackland is also in this book."
The volume, which was in sheep binding and worn at the corners, was indeed a copy of King John.
M. Hémonin turned to Nodier and said: "I paid six sous for it."
In the evening the Duke of Northumberland gave a ball. It was a magnificent, fairylike spectacle. This Arabian Nights ambassador brought one of these nights to Rheims. Every woman found a diamond in her bouquet.
I could not dance. Nodier had not danced since he was sixteen years of age, when a great aunt went into ecstasies over his terpsichorean efforts and congratulated him in the following terms: "Tu est charmant, tu danses comme rim chou!" We did not go to Lord Northumberland's ball.
"What shall we do tonight?" said I to Nodier. He held up his odd volume and answered:
"Let us read this."
We read.
That is to say, Nodier read. He knew English (without being able to speak it, I believe) enough to make it out. He read aloud, and translated as he read. At intervals, while he rested, I took the book bought from the ragpicker of Soissons, and read passages from the Romancero. Like Nodier, I translated as I read. We compared the English with the Castilian book; we confronted the dramatic with the epic. Nodier stood up for Shakespeare, whom he could read in English, and I for the Romancero, which I could read in Spanish. We brought face to face, he the bastard Faulconbridge, I the bastard Mudarra. And little by little in contradicting we convinced each other, and Nodier became filled with enthusiasm for the Romancero, and I with admiration for Shakespeare.
Listeners arrived. One passes the evening as best one can in a provincial town on a coronation day when one doesn't go to the ball. We formed quite a little club. There was an academician, M. Roger; a man of letters, M. d'Eckstein; M. de Marcellus, friend and country neighbour of my father, who poked fun at his royalism and mine; good old Marquis d'Herbouville, and M. Hémonin, donor of the book that cost six sous.
"It isn't worth the money!" exclaimed M. Roger.
The conversation developed into a debate. Judgment was passed upon King John. M. de Marcellus declared that the assassination of Arthur was an improbable incident. It was pointed out to him that it was a matter of history.
1 comment