The Merchant of Venice
The RSC Shakespeare
Edited by Jonathan Bate and Eric Rasmussen
Chief Associate Editors: Héloïse Sénéchal and Jan Sewell
Associate Editors: Trey Jansen, Eleanor Lowe, Lucy Munro,
Dee Anna Phares
The Merchant of Venice
Textual editing: Eric Rasmussen
Introduction and Shakespeare’s Career in the Theater: Jonathan Bate
Commentary: Eleanor Lowe and Héloïse Sénéchal
Scene-by-Scene Analysis: Esme Miskimmin
In Performance: Karin Brown (RSC stagings), Peter Kirwan (overview)
The Director’s Cut and Playing Shylock (interviews by Jonathan Bate
and Kevin Wright):
David Thacker, Darko Tresnjak; Antony Sher, Henry Goodman
Editorial Advisory Board
Gregory Doran, Chief Associate Director,
Royal Shakespeare Company
Jim Davis, Professor of Theatre Studies, University of Warwick, UK
Charles Edelman, Senior Lecturer, Edith Cowan University,
Western Australia
Lukas Erne, Professor of Modern English Literature,
Université de Genève, Switzerland
Jacqui O’Hanlon, Director of Education, Royal Shakespeare Company
Akiko Kusunoki, Tokyo Woman’s Christian University, Japan
Ron Rosenbaum, author and journalist, New York, USA
James Shapiro, Professor of English and Comparative Literature,
Columbia University, USA
Tiffany Stern, Professor and Tutor in English, University of Oxford, UK
CONTENTS
Introduction
“Which Is the Merchant Here?”
“In Belmont Is a Lady Richly Left”
“… And Which the Jew?”
About the Text
Key Facts
The Merchant of Venice
Textual Notes
Scene-by-Scene Analysis
The Merchant of Venice in Performance: The RSC and Beyond
Four Centuries of The Merchant: An Overview
At the RSC
The Director’s Cut: Interviews with David Thacker and Darko Tresnjak
Playing Shylock: Interviews with Antony Sher and Henry Goodman
Shakespeare’s Career in the Theater
Beginnings
Playhouses
The Ensemble at Work
The King’s Man
Shakespeare’s Works: A Chronology
Further Reading and Viewing
References
Acknowledgments and Picture Credits
INTRODUCTION
“WHICH IS THE MERCHANT HERE?”
In the summer of 1598, Shakespeare’s acting company, the Lord Chamberlain’s Men, registered their right to allow or disallow the printing of “a book of the Merchant of Venice or otherwise called the Jew of Venice.” They seem to have been a little bit uncertain as to what they should call their new play. Or perhaps they were anxious to forestall any unauthorized publisher from producing a volume called “The Jew of Venice” and passing it off as their play. Christopher Marlowe’s comi-tragic farce The Jew of Malta had been one of the biggest box-office hits of the age, so an echo of its title would have been an attractive proposition.
Fourteen comedies were collected by Shakespeare’s fellow actors in the First Folio of his complete plays, published after his death. The majority of them had titles evocative of an idea (All’s Well That Ends Well, Love’s Labour’s Lost, Much Ado About Nothing) or a time of year (Twelfth Night, A Midsummer Night’s Dream, The Winter’s Tale). Two of them indicate a group of characters in a particular place: gentlemen of Verona in one case, merry wives of Windsor in the other. One suggests a character type: The Taming of the Shrew. In the light of these patterns, it would have been reasonable to name the comedy registered in 1598 after an idea—Bassanio’s successful quest for Portia is a case of “Love’s Labour’s Won,” Portia’s judgment on Shylock metes out “Measure for Measure.” It would also have been reasonable to indicate a group of characters in a particular place: “The Merchants of Venice” (Bassanio, Lorenzo, Gratiano, Salerio, and Solanio are all merchants of one kind or another). Or it would have been possible to suggest a character type: “The Taming of the Jew.”
In 1600 the play was published with a title page intended to whet the prospective reader’s appetite: The most excellent History of the Merchant of Venice. With the extreme cruelty of Shylock the Jew towards the said Merchant, in cutting a just pound of his flesh, and the obtaining of Portia by the choice of three chests. The character of Shylock and the courtship of Portia by Bassanio were clearly considered to be the play’s principal selling points, and yet it is “the merchant,” Antonio, who gets the top line of the title to himself, a unique distinction in the Folio corpus of Shakespearean comedy (his only rival in this regard is “the shrew” in her play, but “the taming” implicitly gives equal weight to her antagonist, the tamer). Given that Antonio has this unique distinction, one would have expected him to be the central focus of the action. Yet in no other Shakespearean play does the titular character have such a small role: Portia’s is much the largest part, followed by Shylock and then Bassanio. Antonio is no more prominent in the dialogue than his friends Gratiano and Lorenzo. Ask a class of students “Who is the merchant of Venice?” and they will hesitate a moment—as they will not when asked who is the Prince of Denmark or the Moor of Venice.
The part almost seems to be deliberately underwritten. “In sooth I know not why I am so sad,” says Antonio in the very first line of the play. His friends suggest some possible reasons: he is worried about his merchandise, or perhaps he is in love. Antonio denies both, proposing instead that to play the melancholy man is simply his given role in the theater of the world. Intriguingly, Shakespeare gives the name “Antonio” to discontented characters in two other plays. One is Sebastian’s nautical companion in Twelfth Night, who keeps company with his friend day and night, even risks his own life for him, only to be ignored when Sebastian finds the love of a good woman. The other is Prospero’s usurping brother in The Tempest, who has no wife or child of his own and who is again marginalized at the end of the play.
Some productions have explored the sense of exclusion associated with the Antonio figures by suggesting that they are made melancholy by unrequited homoerotic desire. Probably the first critic to identify this possibility as a hidden key to The Merchant of Venice was the (homosexual) poet W. H. Auden. In a dazzling essay called “Brothers and Others” (included in his volume of criticism The Dyer’s Hand, 1962), Auden deftly identified Antonio as “a man whose emotional life, though his conduct may be chaste, is concentrated upon a member of his own sex.” Auden wondered if Antonio’s feelings for Bassanio were somewhat akin to those suggested by the closing couplet of Shakespeare’s twentieth sonnet, addressed to a beautiful young man: “But since she [Nature] pricked thee out for women’s pleasure, / Mine be thy love, and my love’s use their treasure.” The idea that the love of man for man may have an unrivaled spiritual intensity, whereas the congress of man and woman is bound up with breeding and property, has a long history.
It is Antonio rather than Bassanio, Auden suggests, who embodies the words on Portia’s leaden casket: “‘Who chooseth me must give and hazard all he hath.’” Antonio is prepared to give and hazard his own flesh as bond in the deal with Shylock that will provide Bassanio with the financial capital he needs in order to speculate on the marriage market. In Auden’s view, this creates a strange correspondence between the merchant and the Jew: “Shylock, however unintentionally, did, in fact, hazard all for the sake of destroying the enemy he hated; and Antonio, however unthinkingly he signed the bond, hazarded all to secure the happiness of the man he loved.” By setting Antonio’s life as a forfeit, Antonio and Shylock enter into a bond that places them outside the normative rule of law that regulates society. Auden speculatively notes the “association of sodomy with usury” that can be traced back to Dante’s Inferno.
Whether or not it is appropriate to invoke the idea of sexual transgression, Shakespeare often returned to a triangular structure of relationships in which close male friendship is placed at odds with desire for a woman. The pattern recurs not only in several of the plays but also as the implied narrative of the Sonnets. The Merchant of Venice begins with Bassanio seeking to borrow from his friend in order to finance the pursuit of a wealthy lover. He sets himself up as a figure from classical mythology: Jason in pursuit of the Golden Fleece. The analogy establishes Gratiano and Lorenzo as fellow Argonauts.
1 comment