But printing was broken off after three pages, perhaps due to a copyright dispute, and Troilus was eventually squeezed in between the Histories and Tragedies (after the setting of the “Catalogue” of plays in the Folio’s preliminary matter). When printing was resumed, a manuscript that had many differences from the Quarto text was used, though the influence of Quarto can still be strongly detected. Some scholars suppose that Folio was printed from an annotated Quarto, but this does not square with the superiority of many individual Quarto readings: why annotate a sound reading in a printed text with an alteration that makes less good sense? It is therefore probable that an independent scribal copy, perhaps based on the theater promptbook, and perhaps reflecting playhouse revision, also lies behind the Folio. In accordance with our editorial policy, we follow Folio where it is viable, but, in light of the demonstrable presence of Quarto in the editing or printing of the Folio, we adopt Quarto readings where Folio cannot be defended.

On two occasions the text includes passages that seem to be authorial “first thoughts” intended for deletion. Most modern editors relegate such lines to an appendix. Our fidelity to Folio means that we have not done so, though we have indicated the lines in question by enclosing them within double solidi (// //): they should almost certainly be cut in performance, but are of great interest in apparently revealing Shakespeare in the process of composition.

TROILUS AND CRESSIDA

LIST OF PARTS

PROLOGUE, in armour

Trojans

PRIAM, King of Troy

his sons

HECTOR

DEIPHOBUS

HELENUS, a priest

PARIS

TROILUS

MARGARELON, a bastard

CASSANDRA, Priam’s daughter, a prophetess

ANDROMACHE, wife of Hector

HELEN, wife of Paris, previously wife of Menelaus

PANDARUS, a lord

CRESSIDA, his niece

CALCHAS, her father who has joined the Greeks

ALEXANDER, her servant

military commanders

AENEAS

ANTENOR

BOY, servant to Troilus

Greeks

AGAMEMNON, Commander-in-Chief

MENELAUS, his brother

ULYSSES

NESTOR

ACHILLES

PATROCLUS, his friend

AJAX

DIOMEDES

THERSITES

MYRMIDONS, Achilles’ soldiers

Servants, Attendants

The Prologue

[Enter the Prologue, in armour]

    In Troy there lies the scene. From isles of Greece
        The princes orgulous2, their high blood chafed,
        Have to the port of Athens sent their ships
        Fraught4 with the ministers and instruments
        Of cruel war: sixty and nine, that wore
        Their crownets6 regal, from th’Athenian bay
        Put forth toward Phrygia7, and their vow is made
        To ransack Troy, within whose strong immures8
        The ravished9 Helen, Menelaus’ queen,
        With wanton10 Paris sleeps, and that’s the quarrel.
        To Tenedos11 they come,
        And the deep-drawing barks12 do there disgorge
        Their warlike fraughtage13: now on Dardan plains
        The fresh and yet unbruisèd Greeks do pitch
        Their brave pavilions15: Priam’s six-gated city,
        Dardan, and Tymbria, Helias, Chetas, Troien,
        And Antenorides16
, with massy staples
        And corresponsive and fulfilling bolts17
,
        Stir up the sons of Troy.
        Now expectation, tickling20 skittish spirits,
        On one and other side, Trojan and Greek,
        Sets all on hazard22. And hither am I come,
        A prologue armed23, but not in confidence
        Of author’s pen or actor’s voice, but suited
        In like conditions as our24 argument25,
        To tell you, fair beholders, that our play
        Leaps o’er the vaunt and firstlings27 of those broils,
        Beginning in the middle28, starting thence away
        To what may be digested29 in a play.
        Like or find fault, do as your pleasures are:
        Now good or bad, ’tis but the chance of war.

[Exit]

Act 1 Scene 1

running scene 1

Location: Troy

Enter Pandarus and Troilus

TROILUS  Call here my varlet1, I’ll unarm again:
    Why should I war without2 the walls of Troy
    That find such cruel battle here within?
    Each Trojan that is master of his heart,
    Let him to field5: Troilus, alas, hath none.

PANDARUS  Will this gear6 ne’er be mended?

TROILUS  The Greeks are strong and skilful to7 their strength,
    Fierce to their skill and to their fierceness valiant,
    But I am weaker than a woman’s tear,
    Tamer10 than sleep, fonder than ignorance,
    Less valiant than the virgin in the night,
    And skilless12 as unpractised infancy.

PANDARUS  Well, I have told you enough of this: for my part, I’ll
    not meddle nor make14 no further. He that will have a cake out
    of the wheat must needs tarry15 the grinding.

TROILUS  Have I not tarried?

PANDARUS  Ay, the grinding, but you must tarry the bolting17.

TROILUS  Have I not tarried?

PANDARUS  Ay, the bolting, but you must tarry the leav’ning19.

TROILUS  Still have I tarried.

PANDARUS  Ay, to the leavening, but here’s yet in the word
    ‘hereafter’ the kneading, the making of22 the cake, the heating
    of the oven and the baking; nay, you must stay23 the cooling
    too, or you may chance to burn your lips24.

TROILUS  Patience herself, what goddess e’er she be,
    Doth lesser blench at suff’rance26 than I do.
    At Priam’s royal table do I sit;
    And when fair Cressid comes into my thoughts —
    So, traitor29, when she comes? When is she thence?

PANDARUS  Well, she looked yesternight fairer than ever I saw
    her look, or any woman else.

TROILUS  I was about to tell thee — when my heart,
    As wedgèd33 with a sigh, would rive in twain,
    Lest Hector or my father should perceive me —
    I have, as when the sun doth light a-scorn35,
    Buried this sigh in wrinkle of a smile:
    But sorrow, that is couched37 in seeming gladness
    Is like that mirth fate turns to sudden sadness.

PANDARUS  An39 her hair were not somewhat darker than
    Helen’s — well, go to40 — there were no more comparison
    between the women. But, for my part, she is my kinswoman:
    I would42 not, as they term it, praise her, but I would somebody
    had heard her talk yesterday, as I did. I will not dispraise43 your
    sister Cassandra’s wit44, but—

TROILUS  O Pandarus! I tell thee, Pandarus —
    When I do tell thee, there my hopes lie drowned,
    Reply not in how many fathoms47 deep
    They lie indrenched48. I tell thee I am mad
    In Cressid’s love49. Thou answer’st she is fair,
    Pour’st in the open ulcer of my heart
    Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice,
    Handlest52 in thy discourse, O, that her hand
    In whose comparison53 all whites are ink
    Writing their own reproach, to54 whose soft seizure
    The cygnet55’s down is harsh and spirit of sense
    Hard as the palm of ploughman: this thou tell’st me —
    As true thou tell’st me — when I say I love her,
    But, saying thus, instead of oil and balm58,
    Thou lay’st in every gash59 that love hath given me
    The knife that made it.

PANDARUS  I speak no more than truth.

TROILUS  Thou dost not speak so much.

PANDARUS  Faith, I’ll not meddle in’t. Let her be as she is: if she
    be fair, ’tis the better for her: an she be not, she has the
    mends65 in her own hands.

TROILUS  Good Pandarus, how now, Pandarus?

PANDARUS  I have had my labour for my travail67: ill-thought on
    of her and ill-thought on of you: gone between and between,
    but small thanks for my labour.

TROILUS  What, art thou angry, Pandarus? What, with me?

PANDARUS  Because she’s kin to me, therefore she’s not so fair
    as Helen: an she were not kin to me, she would be as fair on
    Friday as Helen is on Sunday72
. But what care I? I care not an
    she were a blackamoor74: ’tis all one to me.

TROILUS  Say I she is not fair75?

PANDARUS  I do not care whether you do or no. She’s a fool to
    stay behind her father77: let her to the Greeks, and so I’ll tell
    her the next time I see her. For my part, I’ll meddle nor make
    no more i’th’matter.

TROILUS  Pandarus—

PANDARUS  Not I.

TROILUS  Sweet Pandarus—

PANDARUS  Pray you speak no more to me: I will leave all as I
    found it, and there an end.

Exit Pandarus

Sound alarum

TROILUS  Peace, you ungracious85 clamours, peace, rude sounds!
    Fools on both sides! Helen must needs be fair
    When with your blood you daily paint87 her thus.
    I cannot fight upon this argument88:
    It is too starved89 a subject for my sword.
    But Pandarus — O gods, how do you plague me!
    I cannot come to Cressid but by Pandar,
    And he’s as tetchy92 to be wooed to woo
    As she is stubborn, chaste, against all suit93.
    Tell me, Apollo94, for thy Daphne’s love,
    What Cressid is, what Pandar, and what we95?
    Her bed is India96: there she lies, a pearl.
    Between our Ilium97 and where she resides,
    Let it be called the wild and wand’ring flood98,
    Ourself the merchant99, and this sailing Pandar
    Our doubtful hope, our convoy100 and our bark.

Alarum. Enter Aeneas

AENEAS  How now, Prince Troilus? Wherefore not afield?101

TROILUS  Because not there102: this woman’s answer sorts,
    For womanish it is to be from thence.
    What news, Aeneas, from the field today?

AENEAS  That Paris is returnèd home and hurt.

TROILUS  By whom, Aeneas?

AENEAS  Troilus, by Menelaus.

TROILUS  Let Paris bleed, ’tis but a scar to scorn108:
    Paris is gored with Menelaus’ horn109.

Alarum

AENEAS  Hark, what good sport110 is out of town today!

TROILUS  Better at home, if ‘would I might’ were ‘may’.
    But to the sport abroad112: are you bound thither?

AENEAS  In all swift haste.

TROILUS  Come, go we then together.

Exeunt

[Act 1 Scene 2]

running scene 2

Enter Cressida and her Man [Alexander]

CRESSIDA  Who were those went by?

ALEXANDER  Queen Hecuba and Helen.

CRESSIDA  And whither go they?

ALEXANDER  Up to the eastern tower,
    Whose height commands as subject5 all the vale,
    To see the battle. Hector, whose patience
    Is as a virtue fixed7, today was moved:
    He chides Andromache and struck his armourer,
    And, like as9 there were husbandry in war,
    Before the sun rose he was harnessed light10,
    And to the field goes he, where every flower
    Did as a prophet weep what it foresaw
    In Hector’s wrath.

CRESSIDA  What was his cause of anger?

ALEXANDER  The noise15 goes, this: there is among the Greeks
    A lord of Trojan blood, nephew16 to Hector:
    They call him Ajax.

CRESSIDA  Good18, and what of him?

ALEXANDER  They say he is a very man per se19, and stands alone.

CRESSIDA  So do all men, unless they are drunk, sick, or have
    no legs20
.

ALEXANDER  This man, lady, hath robbed many beasts of their
    particular additions23: he is as valiant as the lion, churlish as
    the bear, slow24 as the elephant: a man into whom nature hath
    so crowded humours25 that his valour is crushed into folly, his
    folly sauced with discretion. There is no man hath a virtue
    that he hath not a glimpse27 of, nor any man an attaint but he
    carries some stain of it: he is melancholy without cause, and
    merry against the hair29: he hath the joints of everything, but
    everything so out of joint that he is a gouty30 Briareus, many
    hands and no use, or purblinded31 Argus, all eyes and no sight.

CRESSIDA  But how should this man, that makes me smile
    make Hector angry?

ALEXANDER  They say he yesterday coped34 Hector in the battle
    and struck him down, the disdain35 and shame whereof hath
    ever since kept Hector fasting and waking36.

Enter Pandarus

CRESSIDA  Who comes here?

ALEXANDER  Madam, your uncle Pandarus.

CRESSIDA  Hector’s a gallant man.

ALEXANDER  As may be in the world, lady.

PANDARUS  What’s that? What’s that?

CRESSIDA  Good morrow, uncle Pandarus.

PANDARUS  Good morrow, cousin Cressid. What do you talk
    of?— Good morrow, Alexander.— How do you, cousin?
    When were you at Ilium?

CRESSIDA  This morning, uncle.

PANDARUS  What were you talking of when I came? Was Hector
    armed and gone ere48 ye came to Ilium? Helen was not up, was
    she?

CRESSIDA  Hector was gone, but Helen was not up.

PANDARUS  E’en so; Hector was stirring early.

CRESSIDA  That were we talking of, and of his anger.

PANDARUS  Was he angry?

CRESSIDA  So he says here.

PANDARUS  True, he was so; I know the cause too: he’ll lay
    about him55
today, I can tell them that, and there’s Troilus will
    not come far behind him: let them take heed of Troilus, I can
    tell them that too.

CRESSIDA  What, is he angry too?

PANDARUS  Who, Troilus? Troilus is the better man of the two.

CRESSIDA  O Jupiter61, there’s no comparison.

PANDARUS  What, not between Troilus and Hector? Do you
    know a man63 if you see him?

CRESSIDA  Ay, if I ever saw him before and knew him.

PANDARUS  Well, I say Troilus is Troilus.

CRESSIDA  Then you say as I say, for I am sure he is not Hector.

PANDARUS  No, nor Hector is not Troilus in some degrees67.

CRESSIDA  ’Tis just68 to each of them: he is himself.

PANDARUS  Himself? Alas, poor Troilus, I would he were.

CRESSIDA  So he is.

PANDARUS  Condition, I had gone barefoot to India71.

CRESSIDA  He is not Hector.

PANDARUS  Himself? No, he’s not himself: would a73 were himself!
    Well, the gods are above, time must friend74 or end. Well,
    Troilus, well. I would my heart were in her body. No, Hector
    is not a better man than Troilus.

CRESSIDA  Excuse me77.

PANDARUS  He is elder.

CRESSIDA  Pardon me, pardon me.

PANDARUS  Th’other’s not come to’t80; you shall tell me another
    tale, when th’other’s come to’t. Hector shall not have his wit81
    this year.

CRESSIDA  He shall not need it if he have his own.

PANDARUS  Nor his qualities.

CRESSIDA  No matter.

PANDARUS  Nor his beauty.

CRESSIDA  ’Twould not become87 him: his own’s better.

PANDARUS  You have no judgement, niece; Helen herself swore
    th’other day that Troilus for a brown favour89 — for so ’tis, I
    must confess — not brown neither—

CRESSIDA  No, but brown91.

PANDARUS  ’Faith, to say truth, brown and not brown.

CRESSIDA  To say the truth, true and not true.

PANDARUS  She praised his complexion above Paris.

CRESSIDA  Why, Paris hath colour enough.

PANDARUS  So he has.

CRESSIDA  Then Troilus should97 have too much: if she praised
    him above, his98 complexion is higher than his: he having
    colour enough, and the other higher, is too flaming99 a praise
    for a good complexion. I had as lief100 Helen’s golden tongue
    had commended Troilus for a copper101 nose.

PANDARUS  I swear to you, I think Helen loves him better than
    Paris.

CRESSIDA  Then she’s a merry Greek104 indeed.

PANDARUS  Nay, I am sure she does. She came to him th’other
    day into the compassed106 window — and, you know, he has
    not past three or four hairs on his chin—

CRESSIDA  Indeed, a tapster’s arithmetic108 may soon bring his
    particulars109 therein to a total.

PANDARUS  Why, he is very young, and yet will he within three
    pound lift as much as his brother Hector.

CRESSIDA  Is he so young a man and so old112 a lifter?

PANDARUS  But to prove to you that Helen loves him, she came
    and puts me her white hand to his cloven114 chin—

CRESSIDA  Juno115 have mercy! How came it cloven?

PANDARUS  Why, you know ’tis dimpled. I think his smiling
    becomes him better than any man in all Phrygia.

CRESSIDA  O, he smiles valiantly.

PANDARUS  Does he not?

CRESSIDA  O yes, an ’twere a cloud in autumn120.

PANDARUS  Why, go to, then. But to prove to you that Helen
    loves Troilus—

CRESSIDA  Troilus will stand to the proof123, if you’ll prove it so.

PANDARUS  Troilus? Why, he esteems her no more than I esteem
    an addle125 egg.

CRESSIDA  If you love an addle egg as well as you love an idle
    head, you would eat chickens i’th’shell126
.

PANDARUS  I cannot choose but laugh to think how she tickled
    his chin. Indeed, she has a marvellous129 white hand, I must
    needs confess130

CRESSIDA  Without the rack131.

PANDARUS  And she takes upon her to spy a white hair on his
    chin.

CRESSIDA  Alas, poor chin.