Ulisses

http://br.groups.yahoo.com/group/digital_source/

1

James Joyce

2

Tradução de

António Houaiss

2ª edição

Difel – Difusão Editorial

By civilização brasileira S. A.

e António Houaiss

1983

Impresso em Portugal

Segunda edição

Depósito legal: 3140/83

3

Nota do Editor:

Nesta edição de Ulisses de James Joyce utilizou-se a tradução brasileira de António Houaiss por ser considerada internacionalmente a mais perfeita e aquela que mais fielmente se aproxima do grande romancista irlandês. Na presente tradução apenas se procedeu à actualização ortográfica.

4

I

5

Sobranceiro, fornido, Buck Mulligan vinha do alto da escada, com um vaso de barbear, sobre o qual se cruzavam um espelho e uma navalha. Seu roupão amarelo, desatado, se enfunava por trás à doce brisa da manhã.

Elevou o vaso e entoou:

- Introibo ad altare Dei.

Parando, perscrutou a escura escada espiral e chamou asperamente:

- Suba, Kinch. Suba, jesuíta execrável.

Prosseguiu solenemente e galgou a plataforma de tiro. Encarando-os, abençoou grave três vezes a torre, o campo circunjacente e as montanhas no despertar. Então, percebendo Stephen Dedalus, inclinou-se para ele, traçando no ar rápidas cruzes, com gorgulhos guturais e meneios de cabeça. Stephen Dedalus, enfarado e sonolento, apoiava os braços sobre o topo do corrimão e olhava friamente a meneante cara gorgulhante que o bendizia, equina de comprimento. e a cabeleira clara não tosada, estriada e matizada como carvalho pálido.

Buck Mulligan mirou-se um instante sob o espelho e em seguida recobriu o vaso com vivacidade:

- Ao quartel! - disse peremptório.

Acrescentou, em tom predicante:

- Porque isto, ó bem-amados, é a autêntica Christina: corpo e alma, e sangue e chagas. Música lenta, por favor. Fechar os olhos, cavalheiros. Um instante. Uma pequena complicação com estes corpúsculos brancos. Silêncio, minha gente!

Escrutando de esguelha as alturas, emitiu um longo assobio grave de chamamento, deteve-se depois por instantes numa atenção extática, os brancos dentes iguais brilhando aqui e ali em pontos de ouro. Chrysostomos. Dois fortes silvos estrídulos responderam através da calma.

- Obrigado, meu velho - gritou animoso. - A coisa vai. Corte a corrente, sim?

Pulou da plataforma de tiro e olhou sério para o seu observador, arrepanhando pelas pernas as bandas soltas do roupão. A fornida cara sombreada e a soturna queixada oval lembravam um prelado, protector das artes, da Idade Média. Um sorriso divertido abrochou-lhe calmo os lábios.

- A pilhéria que há nisso – disse - jovial. - Esse seu nome absurdo, em grego antigo.