Uncollected Poems

image

 

The author and publisher have provided this e-book to you for your personal use only. You may not make this e-book publicly available in any way. Copyright infringement is against the law. If you believe the copy of this e-book you are reading infringes on the author’s copyright, please notify the publisher at: us.macmillanusa.com/piracy.

Contents

Title Page

Copyright Notice

Introduction

Vergiß, vergiß / Forget, forget

Sag weißt du Liebesnächte? / You don’t know nights of love?

Scharfer Burgbruch / Sharp castle-break

Mondnacht / Moonlit Night

Judith’s Rückkehr / Judith’s Return

An Lou Andreas-Salomé / To Lou Andreas-Salomé

Perlen entrollen / Pearls roll away

Ach, da wir Hülfe von Menschen erharrten / Ah, as we prayed for human help

O die Kurven meiner Sehnsucht durch das Weltall / O the curves of my longing through the cosmos

Komm wann du sollst / Come when you should

Ich Wissender / I, knower

Die Mandelbäume in Blüte / The almond trees in bloom

Die Spanische Trilogie / The Spanish Trilogy

Auferweckung Des Lazarus / The Raising of Lazarus

Der Geist Ariel / The Spirit Ariel

So angestrengt wider die starke Nacht / Straining so hard against the strength of night

Wir wissen nicht, was wir verbringen / We don’t know what we spend

Lange mußt du leiden / Long you must suffer

Weiβt du / The hawthorn

Unwissend vor dem Himmel meines Lebens / Unknowing before the heavens of my life

Überfließende Himmel verschwendeter Sterne / Overflowing heavens of squandered stars

Narziss [I] / Narcissus [I]

Narziss [II] / Narcissus [II]

Christi Höllenfahrt / Christ’s Descent into Hell

Nun wachen wir mit den Erinnerungen / Now we wake up with our memory

Dich aufdenkend / Thinking you

Bestürz mich, Musik, mit rhythmischem Zürnen! / Assault me, music, with rhythmic fury!

Hinter den schuld-losen Bäumen / Behind the innocent trees

Kopf Amenophis IV. In Berlin / Head of Amenophis IV in Berlin

Wie das Gestirn, der Mond / The way that bright planet, the moon

Tränen, Tränen, die aus mir brechen / Tears, tears that break out of me

Einmal nahm ich zwischen meine Hände dein Gesicht / Once I took you face into / my hands

Die Grosse Nacht / The Great Night

Hebend die Blicke vom Buch / Looking up from my book

Du im Voraus / verlorne Geliebte / You the beloved / lost in advance

Siehe das leichte Insekt / See the carefree insect

Wendung / Turning

Klage / Lament

›Man Muss Sterben Weil Man Sie Kennt‹ / “One Must Die Because One Has Known Them”

Fast wie am Jüngsten Tag / Almost as on the last day

An Hölderlin / To Hölderlin

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens / On the mountains of the heart cast out to die

Immer wieder / Again and again

Ach wehe, meine Mutter reißt mich ein / Ah misery, my mother tears me down

Der Tod Moses / The Death of Moses

Der Tod / Death

Die Worte des Herrn an Johannes Auf Patmos / The Words of the Lord to John on Patmos

Kreuzweg des Leibes / The body’s crossroads

Da wird der Hirsch zum Erdteil / Now the stag becomes part of earth

Graue Liebesschlangen / Gray love-snakes

Nur zu Verlierern spricht das Verwandelte / The transformed speaks only to relinquishers

An die Musik / To Music

Gott läßt sich nicht wie leichter Morgen leben / God won’t be lived like some light morning

Die Puppe. Versuchung! / The Doll. Temptation!

Dies überstanden haben / To have come through it

Die Hand / The Hand

Solang du Selbstgeworfnes fängst, ist alles / As long as you catch self-thrown things

… Wann wird, wann wird, wann wird es genügen / … When will, when will, when will it be enough

Gegen-Strophen / Antistrophes

Wir, in den ringenden Nächten / We, in the grappling nights

Mein scheuer Mondschatten / My shy moonshadow

Vasen-Bild / Vase Painting

Odette R.… / Odette R.…

Imaginärer Lebenslauf / Imaginary Career

Tränenkrüglein / Lachrymatory

Wir sind nur Mund / We’re only mouth

Schaukel des Herzens / Heart’s swing

Spiele die Tode, die einzelnen / Play the deaths swiftly through

Für Max Picard / For Max Picard

Daß wir nichts verlieren / That we lose nothing

Für Hans Carossa / For Hans Carossa

Der Magier / The Magician

Irrlichter / Will-O’-the-Wisps

Da dich das geflügelte Entzücken / As once the winged energy of delight

Vorfrühling / Early Spring

Vergänglichkeit / Transience

Spaziergang / A Walk

Weißt du noch / Do you still remember

Wilder Rosenbusch / Wild Rosebush

An der sonngewohnten Straße / By the sun-accustomed street

Durch den sich Vögel werfen / What birds plunge through

Unstete Waage des Lebens / Unsteady scales of life

Welt war in dem Antlitz der Geliebten / World was in the face of the beloved

Ach, im Wind gelöst / Ah, adrift in the air

Eine Furche in meinem Hirn / A furrow in my brain

Handinneres / Palm of the Hand

Nacht. Oh du in Tiefe gelöstes / Night. Oh you face against my face

Schwerkraft / Gravity

Mausoleum / Mausoleum

Irgendwo blüht die Blume des Abschieds / Somewhere the flower of farewell blooms

Aufgedeckter das Land / More unconcealed the land

Herbst / Autumn

O schöner Glanz des scheuen Spiegelbilds! / O bright gleam of a shy mirror image!

… Wenn aus des Kaufmanns Hand / … When from the merchant’s hand

Ach, nicht getrennt sein / Ah, not to be cut off

Unaufhaltsam / Undeterrable

Jetzt wär es Zeit, daß Götter / Now it is time that gods

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust / Rose, O pure contradiction

Gong [I] / Gong [I]

Idol / Idol

Gong [II] / Gong [II]

Aber versuchtest du dies / But if you’d try this

Früher, wie oft, blieben wir / Earlier, how often, we’d remain

Die Vogelrufe fangen an zu rühmen / The birdcalls begin their praise

Bruder Körper ist arm / Brother body is poor

Von nahendem Regen fast zärtlich / Garden, by approaching rains

Elegie / Elegy

Vollmacht / Full Power

Ankunft / Arrival

Komm du, du letzter / Come, you last thing

Index of titles and first lines in German

Index of titles and first lines in English

Also by Edward Snow

In Praise of Uncollected Poems

Copyright

Introduction

After Rilke completed the second part of the New Poems in 1908, he virtually ceased publishing volumes of poetry. Requiem (occasioned by the death of Paula Becker) appeared in 1909, the poem cycle The Life of the Virgin Mary in 1913, but nothing major until the sudden appearance in 1923 of the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus—and then nothing further from the time of their publication until Rilke’s death from acute leukemia in December 1926.

The story we tell of these circumstances (largely at the prompting of Rilke’s own letters) goes something like this: After more than a decade of free, uninterrupted productivity, Rilke was gradually drawn by his work on The Notebooks of Malte Laurids Brigge into a realm of conflict and self-doubt—to such a degree that after that prose work’s publication in 1910 he found himself directionless and existentially exhausted, a beginner unable to begin, feeling more and more estranged from the “task” of poetry and yet looking to it increasingly for some definitive, life-answering statement. The years from 1910 through 1922 thus become Rilke’s “crisis” years, the crisis deepened by his failure to sustain work on the Elegies begun at Duino in 1912, and not resolved until the whirlwind completion of those poems at Muzot in February 1922, accompanied by the virtually unwilled “dictation” of the Sonnets to Orpheus, the latter a kind of gift or bonus confirming the high oracular achievement of the Elegies and taking its own place as Rilke’s one great “post-crisis” work.

So powerfully does this narrative influence our conception of the later Rilke that it can come as something of a shock to learn that the poet, both during his crisis years and after them, was writing poems continuously, often prolifically—in letters, in guest books, in presentation copies, and above all in the pocket-books he always carried with him. Both the quantity and the variety of this uncollected poetry1 are astonishing. There are over five hundred pieces, ranging from completed poems of great fluency and poise, to headlong statements that hurtle through their subjects, to brief, unassuming epiphanies that traverse consciousness like fireflies, to fragments that vary from hard aphoristic kernels (“The transformed speaks only to relinquishers. All / holders-on are stranglers”), to brief forays into the subconscious (“The Doll. Temptation! / The loaded doll, which falls into the chasm”), to self-contained, visionary excerpts (“… When from the merchant’s hand / the balance passes over / to the angel, who in the heavens / stills and soothes it with space’s equanimity…”). It is a formidable body of work. For all its miscellany, there is the sense of an alternate aesthetic informing it, easing distinctions between finishedness and non-finishedness and allowing poetry to take shape with minimal concern for openings and roundings off.

Surprise deepens as one encounters one superb poem after another in this assemblage—not just obvious masterpieces such as “The Spirit Ariel” and “The Death of Moses,” but a host of small, unprepossessing stunners like “Early Spring”:

Harshness disappeared. Suddenly caring spreads itself

on the field’s uncovered gray.

Small rivulets change their intonations.

Tendernesses, inexpertly,

reach toward the earth from space.

Roads run far into the land, foretelling it.

Unexpectedly you see its rising’s

visage in the empty tree.

After enough such beautifully pitched poems, one has to wonder what accounts for this body of work’s neglect—by Rilke himself and in Rilke criticism and biography up to the present day.

Explanations range from the mundane to the obscure. The poems themselves were assembled only gradually after Rilke’s death, in awkward stages (the pocket-books were not made available until 1945, and those from entire years may be lost), and J. B. Leishman’s rushed translation of the entire corpus, for all the bravery of the undertaking, has served in its near-unreadability as a kind of death’s-head keeping English-speaking readers away.2 More subtly estranging is the German edition’s division of the work into separate sections it designates “completed works” (Vollendetes), “dedications” (Widmungen), and “drafts” (Entwürfe)—an arrangement that makes it impossible to experience the poems in their temporal succession, and imposes on them the very distinctions they so curiously blur.3

Beyond such problems of access and presentation, however, there is the ever-present myth of Rilke’s Duino crisis, and that myth’s way of obscuring whatever might contradict it or undermine its drama. Rilke’s own neglect of the uncollected poems seems to stem from this phenomenon. Consider his complaint in a letter of 1915 to Princess Marie, his host and benefactor at Duino: “For five years now, ever since Malte Laurids closed behind me, I’ve been standing around as a beginner, though as a beginner who can’t begin.”4 Rilke must have truly felt this blockage, since he expressed it so often in his letters. But viewed in the light of the uncollected poems composed during the years he mentions, it is sheer mythologizing. Immediately after Malte Laurids there is not stagnation but modest growth. And then in 1913 and 1914—hard on the heels of the first suspension of the Duino project—there is an explosion of creative brilliance. Rilke composed more than 150 poems during these two years, many of them among the greatest he ever wrote: “The Spanish Trilogy,” “The Raising of Lazarus,” “The Spirit Ariel,” “Christ’s Descent into Hell,” “Once I took your face into / my hands,” “The Great Night,” “Turning,” “‘One Must Die Because One Has Known Them,’” “To Hölderlin,” “Again and again,” “On the mountains of the heart cast out to die”—to cite only the best known. Evidently Rilke, once he had become obsessed with the project of the Duino Elegies, could not accept these poems as validations. There is no indication that he ever considered publishing them together in a volume,5 and the self-fashioning aspect of his consciousness seems to have all but erased them. But they are major accomplishments nevertheless, and one would expect even the briefest treatment of Rilke’s poetic career to spotlight the period between late 1912 and early 1915 as one of its great florescences. Instead, the work from these years is typically placed within the sad aftermath of the Elegies’ initial waning (“The avalanche of poetry subsided and, instead of the ‘dictated’ flow and compulsive utterance, scraps of material had to be laboriously quarried”6), or treated as “crisis poems” (especially crisis poems about being blocked), or assimilated in some other way to the Duino mythos: “It might therefore be said that much of the poetry [Rilke] wrote between 1912 and 1914 is about the price he would have to pay in order to be able to complete the Duino Elegies, in order to achieve what might be called the ‘angelic vision,’ in order to be and remain the only kind of poet he now cared to be.”7

But there was obviously another kind of poet Rilke cared very much to be: the fact that he kept writing in the manner of the uncollected poems testifies to that. For one of the striking things about those poems is their difference from the high vatic mode of the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus. The two bodies of work seem to stand over against each other, in necessary counterpoise.