Weh, riß eine der Schnüre
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust
Sag weißt du Liebesnächte? Treiben nicht
Scharfer Burgbruch, alter Unterkiefer
Schaukel des Herzens. O sichere, an welchem unsichtbaren
Schläfer, schwarz ist das Naß noch an meinen Füßen, ungenau
Schon ist mein Blick am Hügel, dem besonnten
SCHWERKRAFT
Siehe das leichte Insekt, wie es spielt, nie entriet es
Siehe: (denn kein Baum soll dich zerstreuen)
Siehe die kleine Meise
Sieh, wie unsre Schalen sich durchdringen
So angestrengt wider die starke Nacht
Solang du Selbstgeworfnes fängst, ist alles
SPANISCHE TRILOGIE, DIE
SPAZIERGANG
Spiele die Tode, die einzelnen, rasch und du wirst sie erkennen
TOD, DER
TOD MOSES, DER
Tränen, die innigsten, steigen
TRÄNENKRÜGLEIN
Tränen, Tränen, die aus mir brechen
Überfließende Himmel verschwendeter Sterne
Unaufhaltsam, ich will die Bahn vollenden
Unendlich staun ich euch an, ihr Seligen, euer Benehmen
Unstete Waage des Lebens
Unwissend vor dem Himmel meines Lebens
VASEN-BILD
VERGÄNGLICHKEIT
Vergiß, vergiß und laß uns jetzt nur dies
Verweilung, auch am Vertrautesten nicht
VOLLMACHT
Von nahendem Regen fast zärtlich verdunkelter Garten
VORFRÜHLING
… Wann wird, wann wird, wann wird es genügen
Weg in den Garten, tief wie ein langes Getränke
Weißt du nicht, wird der Rotdorn bald
Weißt du noch: fallende Sterne, die
Welt war in dem Antlitz der Geliebten
Wem willst du klagen, Herz? Immer gemiedener
WENDUNG
… Wenn aus des Kaufmanns Hand
Wie das Gestirn, der Mond, erhaben, voll Anlaß
Wie junge Wiesen, blumig, einen Abhang
Wie steht er da vor den Verdunkelungen
WILDER ROSENBUSCH
Wir haben einen alten Verkehr
Wir, in den ringenden Nächten
Wir sind nur Mund. Wer singt das ferne Herz
Wir wissen nicht, was wir verbringen: siehe
WORTE DES HERRN AN JOHANNES AUF PATMOS, DIE
Index of Titles and First Lines in English
The index that appeared in the print version of this title does not match the pages in your eBook. Please use the search function on your eReading device to search for terms of interest. For your reference, the terms that appear in the print index are listed below.
A furrow in my brain
Again and again, even though we know love’s landscape
Ah, adrift in the air
Ah, as we prayed for human help: angels soundlessly
Ah, could we escape counters and strikers of hours
Ah misery, my mother tears me down
Ah, not to be cut off
Ah, women, that you are here on earth, that you
Almost as on the last day the dead will tear themselves
Already my gaze is on the hill, that sunlit one
Always I marvel at you, you blessed ones,—at your demeanor
And here we have Death, a bluish distillate
And so we stand with mirrors
And this: this escapes from me and dissolves
ANTISTROPHES
ARRIVAL
As long as you catch self-thrown things
As once the winged energy of delight
Assault me, music, with rhythmic fury
As young meadows, flowerfilled, through
AUTUMN
Behind the innocent trees
Behold: (for no tree shall distract you)
Brother body is poor…: then we’ll have to be rich for him
But if you’d try this: to be hand in my hand
By the sun-accustomed street, in the
Center, how you from all things living
CHRIST’S DESCENT INTO HELL
Come when you should. All this will have been
Come, you last thing, which I acknowledge
DEATH
DEATH OF MOSES, THE
Do you still remember: falling stars, how
Driftsand of hours. Quietly continuous fading
Earlier, how often, we’d remain, star in star
EARLY SPRING
ELEGY
Finally suffered-out, his being exited the terrible
First a childhood, boundless and without
Forget, forget, and let us live now
FOR HANS CAROSSA
FOR MAX PICARD
From this cloud—look: that so wildly covers
FULL POWER
Garden, by approaching rains almost tenderly darkened
God or goddess of the sleep of cats
God won’t be lived like some light morning
GONG [I]
GONG [II]
GRAVITY
Gray love-snakes I have startled
GREAT NIGHT, THE
HAND, THE
Hand’s secret self. Sole, that has ceased to walk
Harshness disappeared. Suddenly caring spreads itself
HEAD OF AMENOPHIS IV IN BERLIN
Heart’s swing. O so securely fastened
He calls it up. It startles into outline
He had long won it through gazing
How it stands out against the darkenings
IDOL
I held myself too open, I forgot
I, knower: possessing the secrets
IMAGINARY CAREER
Imagining you my being burns more brightly
Inside a rose your bed stands, beloved. You yourself
JUDITH’S RETURN
King’s heart. Core of a high
LACHRYMATORY
LAMENT
Lingering, even among what’s most intimate
Long you must suffer, knowing not what
Looking up from my book, from the close countable lines
Losing also is ours; and even forgetting
MAGICIAN, THE
MAUSOLEUM
MOONLIT NIGHT
More unconcealed the land. On every road returnings
Music: breathing of statues. Perhaps
My shy moonshadow would like to speak
NARCISSUS [I]
NARCISSUS [II]
Narcissus vanished. His beauty gave off
Night. Oh you face against my face
No longer for ears…: sound
None of them, only the dark, fallen angel
Now it is time that gods stepped out
Now the stag becomes part of earth. Lifts and holds
Now we wake up with our memory
O bright gleam of a shy mirror image
ODETTE R.…
Often I stared at you, stood at the window begun yesterday
Oh gazing’s tall tree, shedding leaf on leaf
Once I took your face into
Once long ago somewhere you freed him
“ONE MUST DIE BECAUSE ONE HAS KNOWN THEM”
“One must die because one has known them.” Die
On the mountains of the heart cast out to die. Look, how small there
O the curves of my longing through the cosmos
O the losses into the All, Marina, the falling stars
Others carry the wine, others carry the oil
Overflowing heavens of squandered stars
PALM OF THE HAND
Path in the garden, deep as a long drink
Pearls roll away. Ah, one of the strings broke
Play the deaths swiftly through, the single ones, and you will see
RAISING OF LAZARUS, THE
Rose, O pure contradiction, delight
See how our cups penetrate each other
See the carefree insect, how it plays, its whole world
See the little titmouse
Sharp castle-break, ancient underjaw
Sleepers, the damp on my feet is still black, indistinct
Somewhere the flower of farewell blooms and scatters
Sound, no longer measurable
SPANISH TRILOGY, THE
SPIRIT ARIEL, THE
Straining so hard against the strength of night
Tears, tears that break out of me
Tears, those most intensely felt, rise
That we lose nothing, that even those
The birdcalls begin their praise
The body’s crossroads: and yet the heavenly streets
The Doll. Temptation
The hawthorn there: who would guess
The transformed speaks only to relinquishers. All
The way that bright planet, the moon, exalted, full of purpose
To have come through it: to have joyfully
TO HÖLDERLIN
TO LOU ANDREAS-SALOMÉ
TO MUSIC
To whom, heart, would you lament? Ever more avoided
TRANSIENCE
TURNING
Undeterrable, I’ll complete this course
Unknowing before the heavens of my life
Unsteady scales of life
VASE PAINTING
WALK, A
We don’t know what we spend
We have an old obscure connection
We, in the grappling nights
We’re only mouth. Who sings the distant heart
What birds plunge through is not that intimate space
… When from the merchant’s hand
… When will, when will, when will it be enough
WILD ROSEBUSH
WILL-O’-THE-WISPS
WORDS OF THE LORD TO JOHN ON PATMOS, THE
World was in the face of the beloved
Yes, it was necessary for this common sort
You don’t know nights of love? Don’t
You the beloved
Also by Edward Snow
PROSE
A Study of Vermeer
TRANSLATIONS
Rainer Maria Rilke: New Poems [1907]
Rainer Maria Rilke: New Poems [1908]: The Other Part
Rainer Maria Rilke: The Book of Images
IN PRAISE OF UNCOLLECTED POEMS
“Snow’s decision to gather into a single book the strongest of the poems Rilke composed between 1909 and 1926 but never included in any of his books is itself an important critical act … and enables us to see the range and uninterrupted fluency of Rilke’s productivity … I suspect it is because he has already translated The Book of Images, as well as the two volumes of Rilke’s 1907 and 1908 New Poems, that Snow is particularly adept at capturing what one might call the non-Orphic side of Rilke’s voice. Even in the most complex or rhetorically charged pieces, however, Snow is careful never to simplify Rilke or to elide the moments of deeply unsettling strangeness in his writing. Most important of all, these translations … should finally let us get beyond the simplifications of the Rilke legend with its cycles of transcendent inspiration and imaginative paralysis. By now, such a demystification is an essential first step toward a more genuinely responsive—and responsible—reading of the poetry itself.”
—MICHAEL ANDRÉ BERNSTEIN, The New Republic
“These poems have never been done so beautifully in English: for readers without German, they will be great discoveries; for those who have known some of them previously, they will deepen their resonance. This is a splendid achievement.”
—JOHN HOLLANDER
“It is wonderful to have a whole new (and sizable) volume of Rilke poems given us by Edward Snow, who is far and away Rilke’s best contemporary translator—one who never imposes his own personality or idiosyncrasies of style between us and the original, but gives to it that respect which proves him worthy of the task.”
—DENISE LEVERTOV
“For too long now a sentimental, soft-focus Rilke—Auden’s ‘Santa Claus of loneliness’—has prevailed in America. Edward Snow’s Rilke, especially in these austere and unsettling poems, is a different poet altogether. Snow’s intelligence and tact are palpable along the pulse of every line.”
—CHRISTOPHER BENFEY
North Point Press
A division of Farrar, Straus and Giroux
18 West 18th Street, New York 10011
Translation copyright © 1996 by Edward Snow
All rights reserved
Published in 1996 by North Point Press
First paperback edition, 1997
eBooks may be purchased for business or promotional use. For information on bulk purchases, please contact Macmillan Corporate and Premium Sales Department by writing to [email protected].
Paperback ISBN-13: 978-0-86547-513-7
Paperback ISBN-10: 0-86547-513-x
www.fsgbooks.com
eISBN 9781466872684
First eBook edition: April 2014
.
1 comment