Its first eight lines (the octave) introduce the main idea; a strong break appears at the end of line eight, and the last six lines (the sestet) are then left to provide some kind of response to the first idea—a counter-proposal, re-affirmation or some new departure. Wordsworth’s sonnet composed on Westminster Bridge in 1802, “Earth has not anything to show more fair…”, and Christina Rossetti’s famous poem “Remember me when I am gone away…” are good examples of the form in English literature.
By contrast, the “English” sonnet works the fourteen lines into a different pattern. It begins with three four-line groups (quatrains), each with its own idea, though the three ideas usually amount to an ongoing argument of increasing intensity. These are followed by a terminal couplet containing a good deal of explosive power, enough to complete the preceding argument or dramatically subvert it. Another name for this form is the Shakespearean sonnet since our finest poet was its greatest exponent. (Curiously, Shakespeare appears to have written one sonnet—No. 145 of 154—in eight-syllable lines, the iambic tetrameter used by Pushkin in this novel, though it is not highly regarded in our poetry and it didn’t catch on.)
Within these two basic sonnet shapes there is some room for varying the rhymes, but not much. Typical rhyme schemes might be:
Italian sonnet: |
[abab abab] + [cde cde] |
|
English sonnet: |
[abab] + [cdcd] + [efef ] + [gg] |
|
With a stroke of genius (more suited to Russian than English) Pushkin has hit upon a “sonnet” form that can go either way. It can become Italian or English at the flick of a switch in mid-stanza. Here is the basic pattern:
Onegin sonnet: |
[ababccddeffegg] |
|
This group of rhymes has no inbuilt preference for one sonnet form over another. Everything depends on the sense and where you place the punctuation. If, according to his whim, the poet chooses to end a proposition at line eight and develop it over the next six lines, he can do so and will produce the following grouping:
[ababccdd] + [effegg]
As a matter of interest, the sestet may be construed as [eff ] + [egg] or [effe] + [gg], again according to where the sense provides a strong line-ending. In either case, there will be an Italian feel to the sonnet as long as the sense comes to strong conclusion—with a full-stop, question mark, exclamation mark or at least a semi-colon—at the end of line eight.
On another occasion he may want the sense to run on down the stanza and come to a resonant conclusion in a powerful final couplet. The way to do this is to take the emphasis away from line eight and supply a strong ending for line twelve. His stanza will then assume the English shape, as follows:
[abab ccdd effe] + [gg]
Pushkin makes full use of this inbuilt flexibility. Almost all of his stanzas begin with a clearly defined first quatrain—there is usually strong punctuation at the end of line four—and a majority of them seem to favour the English mode, because of the limitless possibilities in the terminal couplet for all sorts of striking effects (humour is common among them). But beyond these general observations nothing is predictable. The Onegin stanza is a mettlesome creature; when it starts out you can never tell where it may take you, or by what route. Similarly, when you look back on a stanza it will not remind you of its predecessor, nor of any other stanza; each one will seem to be what it is, a unique little lyric in its own right. Variety of this kind is a true friend, a strong defence against tedium.
Apart from its flexibility, this stanza has one further property underwriting its richness. Two-thirds of the way through it, the reader is almost certain to lose all sense of direction in formal terms. However well you know Pushkin, and this novel in particular, you are not likely to escape the feeling of disorientation in the region of lines eight, nine, ten and eleven. The rhymes fall out in such a way that it is difficult to see immediately in any of these lines whether you are completing a rhyme set up earlier (and precisely where this might have been) or starting a new one. It is surprising to note that in a stanza so carefully regulated by rhyme there are three occasions when three successive lines do not rhyme with each other: [abc], [def ] and [feg]. Two of these three occasions occur at this point in the stanza. All of this creates an impression of greater complexity than really exists, promotes subtlety and suggests mystery. One famous critic has likened this poetic performance to that of a painted ball set spinning: you see its pattern clearly at the beginning and end of its movement, but in mid-spin all you get is a colourful blur.
To sum up: the Onegin stanza is an imaginative version of the sonnet, consisting of three four-line groups, each with a different pattern of rhymes—an easy “alternating” quatrain [abab], a quatrain made up of two couplets [ccdd] and an “envelope” quatrain [effe]—all of this topped off with a strong couplet [gg]. A rhyming formula that looks rigid turns out to be the last word in flexibility. But there is one further complication, which gives rise to the biggest single difficulty for the translator of this magical work—the feminine rhyme. This is not just a problem; it is an intractable bugbear, for the treatment of which you need a bold strategy.
Feminine Rhymes
Paired words ending in a single stressed syllable are called “masculine” rhymes: for example, “what/spot”, “man/began”, “displease/striptease”.
1 comment