Mas todos esses tempos, lugares e ocasiões estão aqui e agora. O próprio Deus culmina no momento presente, e nunca será mais divino no decorrer de todas as eras. E estamos habilitados a apreender tudo o que é sublime e nobre simplesmente ao nos deixar instilar e encharcar pela realidade que nos cerca. O universo responde de modo constante e obediente a nossas concepções; quer viajemos depressa ou devagar, a estrada está aberta para nós. Sendo assim, passemos a vida imaginando. O poeta e o artista nunca conceberam um projeto tão belo e tão nobre que pelo menos alguns de seus pósteros não pudessem realizar.

Passemos um dia de modo tão esmerado quanto a Natureza, e não saiamos da estrada a cada noz ou asa de mosquito que caia nos trilhos. Vamos levantar cedo e jejuar, ou tomar o café da manhã suavemente e sem inquietação; que os companheiros venham e partam, que os sinos toquem e as crianças gritem — estejamos decididos a viver plenamente o dia. Por que deveríamos sucumbir e ser levados pela corrente? Não nos deixemos derrubar e submergir no terrível redemoinho chamado almoço, situado nos baixios do meio-dia. Atravesse esse perigo e você estará salvo, pois o restante do dia é morro abaixo. Com nervos despertos e vigor matinal, passe por ele, olhando para outro lado, amarrado ao mastro como Ulisses.21 Se a locomotiva apitar, que apite até ficar rouca de tanto esforço. Se o sino tocar, por que deveríamos sair correndo? Vamos avaliar com que tipo de música esses sons se parecem. Vamos nos assentar, e trabalhar e forçar nosso caminho em meio à lama e ao lodo das opiniões, do preconceito, da tradição, das ilusões e aparências, desse aluvião que cobre o globo, atravessando Paris e Londres, atravessando Nova York e Boston e Concord, atravessando igrejas e estados, atravessando a poesia, a filosofia, a religião, até chegarmos a um fundo sólido de pedra, que possamos chamar de realidade, e dizer: É isto, não existe erro; e então começar, tendo um point d’appui22 debaixo da enchente, da geada e do incêndio, um lugar onde você possa instaurar um muro ou um estado, ou fincar com segurança um poste de iluminação, ou quem sabe um medidor, não um nilômetro,23 mas um realômetro, para que as gerações futuras possam saber quão profundas chegaram a ser, de tempos em tempos, as enchentes de lama e aparências. Se você se postar frente a frente com um fato, verá o sol reluzir em ambos os seus lados, como se fosse uma cimitarra, e sentirá seu suave gume dividindo você ao meio até a medula, e assim concluirá alegremente sua carreira mortal. Quer se trate de vida ou de morte, ansiamos apenas pela realidade. Se estivermos morrendo de fato, que ouçamos os estertores na garganta e sintamos frio nas extremidades; se estivermos vivos, cuidemos dos nossos afazeres.

O tempo não é senão o rio em que vou pescar. Bebo sua água; mas enquanto bebo vejo o fundo arenoso e constato o quanto ele é raso. Sua rala corrente escoa para longe, mas a eternidade permanece. Eu beberia mais fundo, pescaria no céu, em cujo fundo as pedras são estrelas. Não consigo contar sequer uma. Não conheço a primeira letra do alfabeto. Sempre lamentei não ser tão sábio quanto no dia em que nasci. O intelecto é um cutelo; ele escolhe e rasga seu caminho rumo ao segredo das coisas. Não desejo ocupar minhas mãos mais do que o necessário. Minha cabeça é mãos e pés. Sinto todas as minhas melhores capacidades concentradas nela. Meu instinto me diz que minha cabeça é um órgão usado para cavar, como outras espécies usam o focinho ou as patas dianteiras, e com ela eu escavo e abro meu caminho através destes montes. Acredito que o veio mais rico esteja em algum lugar aqui por perto; assim avalio por meio da vara de prospecção e dos tênues vapores que se elevam, e aqui começo a cavar.

 

 

Notas dos editores

 

1 William Cowper (1731-1800), “Verses supposed to be written by Alexander Selkirk”.

2 Na mitologia grega, Atlas foi obrigado a sustentar os céus sobre a cabeça e os ombros.

3 Marcus Porcius Cato, ou Catão, o Velho (234-149 a.C.).

4 Thoreau usou esta frase na página de rosto da primeira edição de Walden.

5 Morada dos deuses na mitologia grega.

6 Poema épico hindu escrito no século v.

7 Palco da batalha inaugural da Revolução Americana, em 19 de abril de 1775.

8 Outro nome hindu para Krishna; essa frase foi traduzida do Harivansa.

9 Nomes de constelações e de estrelas.

10 Poema anônimo musicado em O jardim das musas (1610).

11 Confúcio.

12 Escrituras hindus.

13 Do Catecismo Resumido da New England Primer [Cartilha da Nova Inglaterra].

14 Na mitologia grega, Zeus transformou formigas em homens para restaurar uma população reduzida.

15 Antes de a Alemanha ser unificada sob o comando do príncipe Otto von Bismarck, era um agrupamento de sempre cambiantes estados competitivos.

16 Há no original um trocadilho com o vocábulo sleeper, que [assim como a palavra “dormente” em português] tem o duplo sentido de “aquele que dorme” e de barra transversal sobre a qual se assentam os trilhos de uma estrada de ferro.

17 Transtorno nervoso caracterizado por movimentos espasmódicos. É uma manifestação clínica da febre reumática.

18 Hoje grafado rio Ouachita; vai do Arkansas à Louisiana.

19 Confúcio, Analectos, xiv.

20 A essência do ser espiritual no pensamento hindu.

21 Mill-dam (Represa do Moinho): o centro de Concord, onde as pessoas circulam e realizam suas atividades comerciais.

22 Ulisses (o nome romano de Odisseu) fez-se amarrar no mastro de seu barco com o intuito de resistir à sedução fatal do canto das sereias.

23 Um ponto de apoio, uma base sólida (em francês, no original).

24 Aparelho usado para medir as cheias e vazantes do rio Nilo no antigo Egito.

a- No original, a palavra cultivator (arado, cultivador) chama a atenção para o duplo sentido do verbo “cultivar”: o de lavrar (a terra) e o de educar (pessoas). (n. t.) [A partir deste ponto, as notas indicadas com asterisco são do tradutor.]

A escravidão em Massachusetts

[Discurso pronunciado no

Ato Antiescravidão em Framingham,

4 de julho de 1854]

Compareci recentemente a um encontro dos cidadãos de Concord, na expectativa de, como um entre tantos, falar sobre o tema da escravidão em Massachusetts; mas fiquei surpreso e desapontado ao descobrir que o que havia atraído meus concidadãos àquele encontro era o destino de Nebraska, e não de Massachusetts, e que o que eu tinha a dizer soaria totalmente fora de lugar.