Ed elli a me: “La tua città, ch’è piena

d’invidia sì che già trabocca il sacco,

seco mi tenne in la vita serena.

— “Em tua pátria” — responde — “que tão plena

Já é de inveja, que transborda o saco,

Existência gozei leda e serena.

Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:

per la dannosa colpa de la gola,

come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.

“Vós, Florentinos, me chamastes Ciacco:[2]

Por ter da gula a intemperança amado,

À chuva peno enregelado e fraco.

E io anima trista non son sola,

ché tutte queste a simil pena stanno

per simil colpa”. E più non fé parola.

“Mas sou nesta miséria acompanhado;

Pois quantos aqui estão de igual castigo

Punidos foram por igual pecado”. —

Io li rispuosi: “Ciacco, il tuo affanno

mi pesa sì, ch’a lagrimar mi ’nvita;

ma dimmi, se tu sai, a che verranno

— “Com dor sincera” — lhe falei — “te digo

Que esse tormento o peito me enternece.

Saberás se os partidos a perigo

li cittadin de la città partita;

s’alcun v’è giusto; e dimmi la cagione

per che l’ ha tanta discordia assalita”.

“Florença levarão, que já padece?

Algum justo ali vive? A que motivo

A cizânia se deve, que ali cresce?” —

E quelli a me: “Dopo lunga tencione

verranno al sangue, e la parte selvaggia

caccerà l’altra con molta offensione.

— “Virão a sangue após ódio excessivo;

E o partido selvagem triunfante[3]

O outro lançará feroz e esquivo.

Poi appresso convien che questa caggia

infra tre soli, e che l’altra sormonti

con la forza di tal che testé piaggia.

“Três sóis passados, chegará o instante

De ser pelos vencidos suplantado,

Que esforça alguém, que aos dois faz bom semblante.

Alte terrà lungo tempo le fronti,

tenendo l’altra sotto gravi pesi,

come che di ciò pianga o che n’aonti.

“Por algum tempo o vencedor ousado

A cerviz calcará do outro partido

Que se aflige oprimido e envergonhado.

Giusti son due, e non vi sono intesi;

superbia, invidia e avarizia sono

le tre faville c’ hanno i cuori accesi”.

“Justos há dois: ninguém lhes presta ouvido.

Três brandões — Avareza, Orgulho, Inveja,

Incêndio têm nos peitos acendido”. —

Qui puose fine al lagrimabil suono.

E io a lui: “Ancor vo’ che mi ’nsegni

e che di più parlar mi facci dono.

Assim a flébil narração boqueja.

Eu lhe respondo: “A informação completa;

Favor farás a quem te ouvir almeja.

Farinata e ’l Tegghiaio, che fuor sì degni,

Iacopo Rusticucci, Arrigo e ’l Mosca

e li altri ch’a ben far puoser li ’ngegni,

“Farinata e Tegghiaio, de alma reta,[4]

Jacopo Rusticucci, Mosca, Arrigo,

E os mais que da virtude o amor inquieta,

dimmi ove sono e fa ch’io li conosca;

ché gran disio mi stringe di savere

se ’l ciel li addolcia o lo ’nferno li attosca”.

“Onde estão? Diz e franco sê comigo!

Saber qual seja anelo a sorte sua:

Stão no céu, ou no inferno têm castigo?” —

E quelli: “Ei son tra l’anime più nere;

diverse colpe giù li grava al fondo:

se tanto scendi, là i potrai vedere.

“Entre os que sofrem punição mais crua

Estão, por seus maus feitos, lá no fundo:

Se lá desces, verão a face tua.

Ma quando tu sarai nel dolce mondo,

priegoti ch’a la mente altrui mi rechi:

più non ti dico e più non ti rispondo”.

“Quando tomares ao saudoso mundo,

De mim aviva aos meus o pensamento...

Não mais: volto ao silêncio meu profundo” —

Li diritti occhi torse allora in biechi;

guardommi un poco e poi chinò la testa:

cadde con essa a par de li altri ciechi.

Os olhos que não tinham movimento,

Torcendo fita em mim; já curva a frente

E cai entre os mais cegos num momento.

E ’l duca disse a me: “Più non si desta

di qua dal suon de l’angelica tromba,

quando verrà la nimica podesta:

E disse, o Vate: “Em sono permanente

Hão de aguardar a angélica chamada,

Quando os julgar severo o Onipotente.

ciascun rivederà la trista tomba,

ripiglierà sua carne e sua figura,

udirà quel ch’in etterno rimbomba”.

“Cad’um, a triste sepultura achada,

Ressurgindo na carne e na figura,

Voz ouvirá pra sempre reboada”. —

Sì trapassammo per sozza mistura

de l’ombre e de la pioggia, a passi lenti,

toccando un poco la vita futura;

A passo lento assim pela mistura

Das sombras e da chuva caminhando,

Falávamos da vida, que é futura.

per ch’io dissi: “Maestro, esti tormenti

crescerann’ei dopo la gran sentenza,

o fier minori, o saran sì cocenti?”.

— “Mestre” — lhe disse então — “irá medrando

Depois da grã sentença esse tormento?

Igual pungir terá? Será mais brando?” —

Ed elli a me: “Ritorna a tua scïenza,

che vuol, quanto la cosa è più perfetta,

più senta il bene, e così la doglienza.

— “Do teu saber recorre ao documento:

Verás que ao ente quando mais se eleva

Do bem, da dor mais cresce o sentimento.

Tutto che questa gente maladetta

in vera perfezion già mai non vada,

di là più che di qua essere aspetta”.

“Bem que esta raça condenada à treva

Jamais da perfeição se eleve à altura

Ressurgindo, há de ter pena mais seva”. —

Noi aggirammo a tondo quella strada,

parlando più assai ch’i’ non ridico;

venimmo al punto dove si digrada:

Perlustramos do círculo a cintura,

De cousas praticando que não digo,

Té descer um degrau na estância escura.

quivi trovammo Pluto, il gran nemico.

Ali’stá Pluto, o nosso grande imigo.

Canto VII

Canto settimo, dove si dimostra del quarto cerchio de l’inferno e alquanto del quinto; qui pone la pena del peccato de l’avarizia e del vizio de la prodigalità; e del dimonio Pluto; e quello che è fortuna.

Pluto, que está de guarda à entrada do quarto círculo, tenta amedrontar a Dante com palavras irosas. Mas Virgílio o faz calar-se, e conduz o discípulo a ver a pena dos pródigos e dos avarentos, que são condenados a rolar com os peitos grandes pesos e trocarem-se injúrias. Os Poetas discorrem sobre a Fortuna, e, depois, descem ao quinto círculo e vão margeando o Estiges, onde estão mergulhados os irascíveis e os acidiosos.

“Pape Satàn, pape Satàn aleppe!”,

cominciò Pluto con la voce chioccia;

e quel savio gentil, che tutto seppe,

Pape Satan, pape Satan, aleppe:[1]

Pluto com rouca voz, ao ver-nos brada.

Para que eu do conforto não discrepe,

disse per confortarmi: “Non ti noccia

la tua paura; ché, poder ch’elli abbia,

non ci torrà lo scender questa roccia”.

Virgílio, em tudo sábio: — “Da aterrada

Mente” — me diz — “se desvaneça o susto!

Poder Pluto não tem, que tolha a entrada”.

Poi si rivolse a quella ’nfiata labbia,

e disse: “Taci, maladetto lupo!

consuma dentro te con la tua rabbia.

E, se volvendo ao vulto, de ira adusto,

Lhe grita: — “Cal’-te, ó lobo abominoso!

Em ti consome esse furor injusto!

Non è sanza cagion l’andare al cupo:

vuolsi ne l’alto, là dove Michele

fé la vendetta del superbo strupo”.

“Se ao abismo descemos tenebroso,

A lei se cumpre do alto, onde, em castigo,

Suplantara Miguel bando orgulhoso”. —

Quali dal vento le gonfiate vele

caggiono avvolte, poi che l’alber fiacca,

tal cadde a terra la fiera crudele.

Como o mastro, abatendo, traz consigo

Velas, que o vento de feição tendia,

Baqueou-se por terra o monstro imigo.

Così scendemmo ne la quarta lacca,

pigliando più de la dolente ripa

che ’l mal de l’universo tutto insacca.

E, pois que o quarto círculo se abria,

Mais penetramos pela estância horrenda,

A que todo seu mal o mundo envia.

Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa

nove travaglie e pene quant’io viddi?

e perché nostra colpa sì ne scipa?

Ah! justiça de Deus! Que lei tremenda,

Dores, penas, quais vi, tanto amontoa?

Por que da culpa nos obceca a venda?

Come fa l’onda là sovra Cariddi,

che si frange con quella in cui s’intoppa,

così convien che qui la gente riddi.

Como em Caribde a vaga que ressoa

Embate noutra, e quebram-se espumantes:

Assim turba com turba se abalroa.

Qui vid’i’ gente più ch’altrove troppa,

e d’una parte e d’altra, con grand’urli,

voltando pesi per forza di poppa.

Almas em cópia, nunca vista de antes,

Fardos de um lado e de outro, em grita ingente,

Rolavam com seus peitos ofegantes.

Percotëansi ’ncontro; e poscia pur lì

si rivolgea ciascun, voltando a retro,

gridando: “Perché tieni?” e “Perché burli?”.

Batiam-se encontrando rijamente,

E gritavam depois, atrás voltando:

“Por que tens?” “Por que empurras loucamente?”[2]

Così tornavan per lo cerchio tetro

da ogne mano a l’opposito punto,

gridandosi anche loro ontoso metro;

Assim no tetro círc’lo volteando

Iam de toda parte ao ponto oposto,

Por injúria o estribilho apregoando.

poi si volgea ciascun, quand’era giunto,

per lo suo mezzo cerchio a l’altra giostra.

E io, ch’avea lo cor quasi compunto,

Nos semicírc’lo novamente rosto

Faziam, té o embate reiterarem.

Eu, me sentindo à compaixão disposto,

dissi: “Maestro mio, or mi dimostra

che gente è questa, e se tutti fuor cherci

questi chercuti a la sinistra nostra”.

— “Quem são? Que razão há para aqui estarem?”

Ao Mestre disse — “À esquerda os colocados

Clérigos são para tonsura usarem?”

Ed elli a me: “Tutti quanti fuor guerci

sì de la mente in la vita primaia,

che con misura nullo spendio ferci.

— “Da mente sendo vesgos, transviados”

— Tornou — “andaram na primeira vida,

Sempre os bens aplicando desregrados.

Assai la voce lor chiaro l’abbaia,

quando vegnono a’ due punti del cerchio

dove colpa contraria li dispaia.

“Quem seus clamores ouve não duvida:

Levantam grita aos termos dois chegados,

Onde oposta os separa a culpa havida:

Questi fuor cherci, che non han coperchio

piloso al capo, e papi e cardinali,

in cui usa avarizia il suo soperchio”.

“Os que então de cabelos despojados

Clérigos, papas, cardeais hão sido,

Pela nímia avareza subjugados”. —

E io: “Maestro, tra questi cotali

dovre’ io ben riconoscere alcuni

che furo immondi di cotesti mali”.

— “Entre eles” — respondi — “Mestre querido,

Muitos serão, por certo, que eu conheça,

Imundos desse mal aborrecido”. —

Ed elli a me: “Vano pensiero aduni:

la sconoscente vita che i fé sozzi,

ad ogne conoscenza or li fa bruni.

— “Te enganas, quando assim — diz — “te pareça:

Da sua ignóbil vida a oscuridade

Vestígio não deixou, que ora apareça:

In etterno verranno a li due cozzi:

questi resurgeranno del sepulcro

col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.

“Eles se hão de embater na eternidade:

Ressurgindo, uns terão as mãos fechadas,

Os outros de cabelos pouquidade.

Mal dare e mal tener lo mondo pulcro

ha tolto loro, e posti a questa zuffa:

qual ella sia, parole non ci appulcro.

“Por dar mal, por mal ter, viram cerradas

Do céu as portas; penam nesta lida,

Com mágoas, que não podem ser contadas.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa

d’i ben che son commessi a la fortuna,

per che l’umana gente si rabuffa;

“Vês quanto é de vaidade iludida

A ambição, em que os homens a porfiam,

Da Fortuna anelando os bens na vida.

ché tutto l’oro ch’è sotto la luna

e che già fu, di quest’anime stanche

non poterebbe farne posare una”.

“Todo o ouro, que as entranhas conteriam

Da terra, não pudera dar repouso

A um dos que em fadiga se cruciam”. —

“Maestro mio”, diss’io, “or mi dì anche:

questa fortuna di che tu mi tocche,

che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?”.

— “Quem é Mestre” — falei — “o portentoso

Ser, que chamas Fortuna, que à vontade

Bens distribui ao mundo cobiçoso?” —

E quelli a me: “Oh creature sciocche,

quanta ignoranza è quella che v’offende!

Or vo’ che tu mia sentenza ne ’mbocche.

Responde o Vate: — “Ó cega humanidade,

Quanta ignorância a mente vos ofende.

Do meu pensar direi toda a verdade.

Colui lo cui saver tutto trascende,

fece li cieli e diè lor chi conduce

sì, ch’ogne parte ad ogne parte splende,

“Quem pelo seu saber tudo transcende,

Os céus criando, guias elegeu-lhes;

E toda parte a toda parte esplende,

distribuendo igualmente la luce.

Similemente a li splendor mondani

ordinò general ministra e duce

“Pela luz que igualmente concedeu-lhes.

Assim fez aos mundanos esplendores,

Geral ministra e diretora deu-lhes,

che permutasse a tempo li ben vani

di gente in gente e d’uno in altro sangue,

oltre la difension d’i senni umani;

“Que em tempo os bens mudasse enganadores[3]

De nação a nação, de raça a raça

Contra esforços de humanos sabedores.

per ch’una gente impera e l’altra langue,

seguendo lo giudicio di costei,

che è occulto come in erba l’angue.

“A pujança de um povo é grande ou escassa

Segundo o seu querer, que, se escondendo

Qual serpe em erva triunfante passa.

Vostro saver non ha contasto a lei:

questa provede, giudica, e persegue

suo regno come il loro li altri dèi.

“Contra ela o saber vosso não valendo,

No seu reino ela tem poder e mando,

Como os outros o seu, estão regendo.

Le sue permutazion non hanno triegue:

necessità la fa esser veloce;

sì spesso vien chi vicenda consegue.

“Mudanças incessante efetuando,

Se apressa por fatal necessidade,

E assim tantas no mundo vai formando.

Quest’è colei ch’è tanto posta in croce

pur da color che le dovrien dar lode,

dandole biasmo a torto e mala voce;

“Tal é Fortuna, a quem por má vontade

Insulta o que louvá-la deveria,

Censurando-a com dura iniqüidade.

ma ella s’è beata e ciò non ode:

con l’altre prime creature lieta

volve sua spera e beata si gode.

“Mas, feliz, não escuta a vozeria,

E entre iguais criaturas primitivas,

Volvendo a esfera, em paz goza alegria.

Or discendiamo omai a maggior pieta;

già ogne stella cade che saliva

quand’io mi mossi, e ’l troppo star si vieta”.

“Desçamos ora a dores mais esquivas;

Estrelas baixam, que ao partir surgiram;

Demoras são defesas, são nocivas”. —

Noi ricidemmo il cerchio a l’altra riva

sovr’una fonte che bolle e riversa

per un fossato che da lei deriva.

Os nossos passos através seguiram

Do círculo até fonte, que, fervendo,

As águas brota, que torrente abriram,

L’acqua era buia assai più che persa;

e noi, in compagnia de l’onde bige,

intrammo giù per una via diversa.

A cor mais negra do que persa tendo.

Ao longo do seu curso nós baixamos,

Por caminho diverso nos movendo.

In la palude va c’ ha nome Stige

questo tristo ruscel, quand’è disceso

al piè de le maligne piagge grige.

Lagoa, dita Stígia, deparamos,

Junto à encosta maligna produzida

Pelo triste ribeiro, que notamos.

E io, che di mirare stava inteso,

vidi genti fangose in quel pantano,

ignude tutte, con sembiante offeso.

Eu, que tinha a atenção toda embebida,

Vi sombras, nesse pântano, lodosas,

Desnudas, de face enfurecida.

Queste si percotean non pur con mano,

ma con la testa e col petto e coi piedi,

troncandosi co’ denti a brano a brano.

Não só co’as mãos batiam-se raivosas;

Peitos, cabeças, pés armas lhes sendo,

Com dentes laceravam-se espantosas.

Lo buon maestro disse: “Figlio, or vedi

l’anime di color cui vinse l’ira;

e anche vo’ che tu per certo credi

— “As almas, filho meu, que ora estás vendo

São dos que” — disse o mestre — “venceu ira.

Como certo também fica sabendo

che sotto l’acqua è gente che sospira,

e fanno pullular quest’acqua al summo,

come l’occhio ti dice, u’ che s’aggira.

“Que sob as águas multidão suspira,

E em borbulhões as águas entumece

Por toda essa extensão, que vista gira”. —

Fitti nel limo dicon: “Tristi fummo

ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,

portando dentro accidïoso fummo:

— “Nos doces ares, a que o sol aquece”

— No ceno imersas dizem — “tristes fomos:

Dentro em nós fumo túrbido recresce.

or ci attristiam ne la belletta negra”.

Quest’inno si gorgoglian ne la strozza,

ché dir nol posson con parola integra”.

“Ora no lodo inda mais triste somos”. —

Com voz cortada assim gargarejavam,

De palavras somente havendo assomos.

Così girammo de la lorda pozza

grand’arco, tra la ripa secca e ’l mézzo,

con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.

“Os passos, em grande arco, nos levavam.

Do paul sobre a borda seca; o bando,

Tendo à vista, que assim lodo tragavam,

Venimmo al piè d’una torre al da sezzo.

E junto de uma torre alfim chegando.

Canto VIII

Canto ottavo, ove tratta del quinto cerchio de l’inferno e alquanto del sesto, e de la pena del peccato de l’ira, massimamente in persona d’uno cavaliere fiorentino chiamato messer Filippo Argenti, e del dimonio Flegias e de la palude di Stige e del pervenire a la città d’inferno detta Dite.

Flégias corre com a sua barca para os dois Poetas serem conduzidos, passando à lagoa, à cidade de Dite. No trajeto encontram a Filipe Argenti, florentino, que discute com Dante. Chegando às portas de Dite, os demônios não o querem deixar entrar. Virgílio, porém, diz a Dante que não lhe falte a coragem, pois vencerão a prova e que não há de estar longe quem os socorra.

Io dico, seguitando, ch’assai prima

che noi fossimo al piè de l’alta torre,

li occhi nostri n’andar suso a la cima

Acrescentar eu devo, prosseguindo,

Que da torre inda estávamos distantes,

Quando os olhos ao cimo dirigindo,

per due fiammette che i vedemmo porre,

e un’altra da lungi render cenno,

tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.

Dois fanais brilhar vemos vacilantes,

A que outro de tão longe respondia,

Que mal se avistam seus clarões tremantes.

E io mi volsi al mar di tutto ’l senno;

dissi: “Questo che dice? e che risponde

quell’altro foco? e chi son quei che ’l fenno?”.

E eu de todo o saber ao mar dizia:

— “Os lumes dois por que? Por que o terceiro?

Para acendê-los quem razão teria?” —

Ed elli a me: “Su per le sucide onde

già scorgere puoi quello che s’aspetta,

se ’l fummo del pantan nol ti nasconde”.

— “Pela onda impura” — me tornou — “ligeiro

Quem se aguarda já vês, se não te empece

A vista do paul o nevoeiro”. —

Corda non pinse mai da sé saetta

che sì corresse via per l’aere snella,

com’io vidi una nave piccioletta

Qual seta, que pelo ar veloz corresse

Da corda arremessada, discernimos

Tênue batel, que vir pra nós parece.

venir per l’acqua verso noi in quella,

sotto ’l governo d’un sol galeoto,

che gridava: “Or se' giunta, anima fella!”.

A regê-lo um arrais distinguimos:

— “Alfim chegaste, espírito execrando!”

Em retumbante grita nós lhe ouvimos,

“Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”,

disse lo mio segnore, “a questa volta:

più non ci avrai che sol passando il loto”.

— “Flégias, Flégias, estás em vão bradando!” —[1]

Disse-lhe o Mestre — “nos terás somente

Enquanto formos o paul passando.” —

Qual è colui che grande inganno ascolta

che li sia fatto, e poi se ne rammarca,

fecesi Flegïàs ne l’ira accolta.

Como quem reconhece, e pesar sente,

Um grande engano, que se lhe há tecido,

Flégias assim na sua ira ardente.

Lo duca mio discese ne la barca,

e poi mi fece intrare appresso lui;

e sol quand’io fui dentro parve carca.

Tendo Virgílio à barca descendido,

Eu segui-o: somente aos meus pesados

Passos mostrou ter carga recebido.

Tosto che ’l duca e io nel legno fui,

segando se ne va l’antica prora

de l’acqua più che non suol con altrui.

Em sendo o Mestre e eu no lenho entrados,

O lago foi cortando a antiga proa

Com sulcos mais que de antes profundados,

Mentre noi corravam la morta gora,

dinanzi mi si fece un pien di fango,

e disse: “Chi se’ tu che vieni anzi ora?”.

Enquanto assim corremos, eis me soa

De lutulenta sombra voz que exclama:

— “Quem és que em vida vens para a lagoa?”

E io a lui: “S’i’ vegno, non rimango;

ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?”.

Rispuose: “Vedi che son un che piango”.

— “Sim, venho, mas não fico nesta lama.

E tu quem és que imundo te hás tornado?” —

— “Bem vês: um sou que lágrimas derrama.”

E io a lui: “Con piangere e con lutto,

spirito maladetto, ti rimani;

ch’i’ ti conosco, ancor sie lordo tutto”.

E eu então: — “Fica em lodo mergulhado.

Em dor, em pranto, espírito maldito!

Sei quem és, se bem stás desfigurado”. —

Allor distese al legno ambo le mani;

per che ’l maestro accorto lo sospinse,

dicendo: “Via costà con li altri cani!”.

Tendeu à barca as mãos aquele aflito,

Mas por Virgílio, que o repele presto

— “Com teus iguais vai, cão, te unir!” — foi dito.

Lo collo poi con le braccia mi cinse;

basciommi ’l volto e disse: “Alma sdegnosa,

benedetta colei che ’n te s’incinse!

Abraçando-me então com ledo gesto

Me oscula e diz: — “Abençoado seja,

Quem tão altivo te gerou e honesto!

Quei fu al mondo persona orgogliosa;

bontà non è che sua memoria fregi:

così s’è l’ombra sua qui furïosa.

“Essa alma, que de orgulho inda esbraveja,

Avessa ao bem, de raiva possuída,

Deixou em si memória, que negreja.

Quanti si tegnon or là sù gran regi

che qui staranno come porci in brago,

di sé lasciando orribili dispregi!”.

Quantos reis, grandes na terrena vida,

Virão, quais cerdos, se atascar no lodo,

Fama de si deixando poluída!” —

E io: “Maestro, molto sarei vago

di vederlo attuffare in questa broda

prima che noi uscissimo del lago”.

— “Mestre, grato me fora sobremodo

Vê-lo no ceno mergulhar profundo,

Antes de eu ter daqui saído em todo”. —

Ed elli a me: “Avante che la proda

ti si lasci veder, tu sarai sazio:

di tal disïo convien che tu goda”.

— “Antes que a margem — respondeu jocundo —

Avistes, gozarás dessa alegria,

Verás penar o espírito iracundo”. —

Dopo ciò poco vid’io quello strazio

far di costui a le fangose genti,

che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

E logo ao pecador, como à porfia,

Tanta aflição causou a imunda gente,

Que ainda louvo a Deus, que o permitia.

Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;

e ’l fiorentino spirito bizzarro

in sé medesmo si volvea co’ denti.

Gritavam todos: — “A Filipe Argenti!” —[2]

E a florentina sombra, se volvendo

Contra si, se mordia insanamente:

Quivi il lasciammo, che più non ne narro;

ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,

per ch’io avante l’occhio intento sbarro.

Lá o deixei, não mais nele entendendo.

Súbito, ouvindo um lamentar amaro,

Os olhos fitos para além e atendo.

Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,

s’appressa la città c’ ha nome Dite,

coi gravi cittadin, col grande stuolo”.

E o bom Mestre me disse: — “Ó filho caro,

Stá perto Dite, de Satã cidade,

Que há povo infindo para o bem avaro”. —

E io: “Maestro, già le sue meschite

là entro certe ne la valle cerno,

vermiglie come se di foco uscite

— “Lá do vale no fundo em quantidade

Mesquitas” — respondi — “rubras discerno

De flama, creio, pela intensidade”. —

fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno

ch’entro l’affoca le dimostra rosse,

come tu vedi in questo basso inferno”.

E o Mestre a mim: — “As faz o fogo eterno

Vermelhas, que lá dentro está lavrando

Como tens visto neste baixo inferno”. —

Noi pur giugnemmo dentro a l’alte fosse

che vallan quella terra sconsolata:

le mura mi parean che ferro fosse.

Já nos profundos fossos penetrando

De que o triste alcáçar é circundado,

Me estavam ferro os muros semelhando.

Non sanza prima far grande aggirata,

venimmo in parte dove il nocchier forte

“Usciteci”, gridò: “qui è l’intrata”.

Mas, após grande giro, hemos tocado

Na parte, onde o barqueiro com voz forte

— “Saí” — gritou — “à entrada haveis chegado!”

Io vidi più di mille in su le porte

da ciel piovuti, che stizzosamente

dicean: “Chi è costui che sanza morte

À porta vi daqueles grã coorte

Que o céu choveu; bramiam de despeito:

“Este quem é que, antecipando a morte,

va per lo regno de la morta gente?”.

E ’l savio mio maestro fece segno

di voler lor parlar segretamente.

“Tem dos mortos no reino sido aceito?” —

Meu sábio Mestre então lhes fez aceno

Para, em secreto, expor-lhe seu conceito.

Allor chiusero un poco il gran disdegno

e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada

che sì ardito intrò per questo regno.

Contendo um pouco às sanhas o veneno

Disseram: — “Vem tu só; vá-se o imprudente,

Que neste reino entrou, de audácia pleno;

Sol si ritorni per la folle strada:

pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,

che li ha’ iscorta sì buia contrada”.

“Só deixe a empresa em que embarcou demente;

Tente-o, se sabe; ficarás no entanto;

Pois és seu guia à região nocente”. —

Pensa, lettor, se io mi sconfortai

nel suon de le parole maladette,

ché non credetti ritornarci mai.

Imagina, ó leitor, qual fosse o espanto

Meu escutando a horrífica ameaça:

Não deixar a mansão temi do pranto.

“O caro duca mio, che più di sette

volte m’ hai sicurtà renduta e tratto

d’alto periglio che ’ncontra mi stette,

“Ó Mestre meu, que tanta vez a graça

Fizeste de alentar-me o peito aflito

No perigo iminente e atroz desgraça,

non mi lasciar”, diss’io, “così disfatto;

e se ’l passar più oltre ci è negato,

ritroviam l’orme nostre insieme ratto”.

“Não me deixes” — disse eu — “neste conflito!

E, se avante passar é defendido,

Ambos voltemos do lugar maldito!” —

E quel segnor che lì m’avea menato,

mi disse: “Non temer; ché ’l nostro passo

non ci può tòrre alcun: da tal n’è dato.

Quem tão longe me havia conduzido

— “Não temas” — diz — “não pode ser vedado

O passo, que por Deus foi permitido.

Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso

conforta e ciba di speranza buona,

ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.

“Aqui me espera e o ânimo prostrado

Fortalece e alimenta de esperança:

Não hás de ser no inferno abandonado”. —

Così sen va, e quivi m’abbandona

lo dolce padre, e io rimagno in forse,

che sì e no nel capo mi tenciona.

O doce pai se afasta e à porta avança.

Ficando assim na dúvida e incerteza,

No pró, no contra a mente se abalança.

Udir non potti quello ch’a lor porse;

ma ei non stette là con essi guari,

che ciascun dentro a pruova si ricorse.

Não pude o que propôs ouvir; na empresa

Curta há sido a detença: de repente

Esquivam-se os precitos com presteza.

Chiuser le porte que’ nostri avversari

nel petto al mio segnor, che fuor rimase

e rivolsesi a me con passi rari.

De roldão cerra a porta a imiga gente

Do Mestre à face, que, ficando fora,

A mim se restitui mui lentamente.

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase

d’ogne baldanza, e dicea ne’ sospiri:

“Chi m' ha negate le dolenti case!”.

De olhos baixos, faltava-lhe a de outrora

Afouteza, e dizia suspirando:

“Quem me tolhe da dor a estância agora?” —

E a me disse: “Tu, perch’io m’adiri,

non sbigottir, ch’io vincerò la prova,

qual ch’a la difension dentro s’aggiri.

E logo a minha alteração notando

“Não te aflijas; que os óbices te digo

Hei de vencer que a entrada estão vedando.

Questa lor tracotanza non è nova;

ché già l’usaro a men segreta porta,

la qual sanza serrame ancor si trova.

“Não é nova esta audácia do inimigo;

Em mais patente porta há já mostrado,

Que sem ferrolho está: viste-a comigo,

Sovr’essa vedestù la scritta morta:

e già di qua da lei discende l’erta,

passando per li cerchi sanza scorta,

“E a lúgubre inscrição lhe hás contemplado.

Deixou atrás e desce a penedia,

Pelos círc’los passando não guiado,

tal che per lui ne fia la terra aperta”.

Abrir quem pode esta cidade ímpia”. —

Canto IX

Canto nono, ove tratta e dimostra de la cittade c’ha nome Dite, la qual si è nel sesto cerchio de l’inferno e vedesi messa la qualità de le pene de li eretici; e dichiara in questo canto Virgilio a Dante una questione, e rendelo sicuro dicendo sé esservi stato dentro altra fiata.

Dante pergunta a Virgílio se havia já percorrido outra vez o Inferno. Virgílio responde que já percorreu todo o Inferno e narra como e quando.