Na torre de Dite se apresentam, no entanto, as três Fúrias e depois Medusa, que ameaçam a Dante. Virgílio, porém, o defende. Chega um anjo do Céu que abre aos Poetas as portas da cidade rebelde.

Quel color che viltà di fuor mi pinse

veggendo il duca mio tornare in volta,

più tosto dentro il suo novo ristrinse.

Do medo a cor, que o gesto me alterara,

Ao ver tornar Virgílio em retirada,

Serenou turvação, que o seu mudara.

Attento si fermò com’uom ch’ascolta;

ché l’occhio nol potea menare a lunga

per l’aere nero e per la nebbia folta.

Como escutando, espreita; que a cerrada

Névoa os ares em torno enegrecia,

E a vista, incerta, achava-se atalhada.

“Pur a noi converrà vincer la punga”,

cominciò el, “se non ... Tal ne s’offerse.

Oh quanto tarda a me ch’altri qui giunga!”.

— “Mas é mister vencer nesta porfia...” —

Lhe ouvi — “se não ... socorro é prometido...

Oh! quanto a vinda sua é já tardia!” —

I’ vidi ben sì com’ei ricoperse

lo cominciar con l’altro che poi venne,

che fur parole a le prime diverse;

Bem vi que das palavras o sentido,

Que a declarar apenas começava,

Fora por outros logo confundido.

ma nondimen paura il suo dir dienne,

perch’io traeva la parola tronca

forse a peggior sentenzia che non tenne.

Porém maior receio me assaltava,

Na reticência auspício triste vendo,

Que na expressão talvez não se encerrava.

“In questo fondo de la trista conca

discende mai alcun del primo grado,

che sol per pena ha la speranza cionca?”.

— “A esta hórrida estância, descendendo

Do limbo, pode vir quem só padece,

A esperança”, — inquiri — “toda perdendo?”

Questa question fec’io; e quei “Di rado

incontra”, mi rispuose, “che di noi

faccia il cammino alcun per qual io vado.

O Mestre respondeu: — “Raro aparece

Ensejo, que um de nós a andar obriga

Pelo caminho, que aos abismos desce.

Ver è ch’altra fïata qua giù fui,

congiurato da quella Eritón cruda

che richiamava l’ombre a’ corpi sui.

“Ali, porém, já fui, quando inimiga[1]

Esconjurou-me Ericto, que os esp’ritos

Constrangia a fazer c’os corpos liga.

Di poco era di me la carne nuda,

ch’ella mi fece intrar dentr’a quel muro,

per trarne un spirto del cerchio di Giuda.

“Des’pouco eu me finara: por seus ritos

Ao círculo de Judas fui trazido

Para a sombra tirar de um dos precitos.

Quell’è ’l più basso loco e ’l più oscuro,

e ’l più lontan dal ciel che tutto gira:

ben so ’l cammin; però ti fa sicuro.

“É o lugar mais fundo e denegrido,

Mais remoto do céu, que os orbes gira.

Sei o caminho: esforça-te, ó querido!

Questa palude che ’l gran puzzo spira

cigne dintorno la città dolente,

u’ non potemo intrare omai sanz’ira”.

“Este paul, que o bruto cheiro expira,

A cidade circunda do tormento,

Onde entrar não podemos já sem ira”.

E altro disse, ma non l’ ho a mente;

però che l’occhio m’avea tutto tratto

ver’ l’alta torre a la cima rovente,

Deslembro o que mais disse: o pensamento

Da torre altiva ao cimo chamejante,

Que os olhos me prendia, estava atento.

dove in un punto furon dritte ratto

tre furïe infernal di sangue tinte,

che membra feminine avieno e atto,

Lá o aspecto se erguia horripilante

De fúrias três; de sangue eram tingidas,

Feminis no meneio e no semblante.

e con idre verdissime eran cinte;

serpentelli e ceraste avien per crine,

onde le fiere tempie erano avvinte.

De hidras verdes mostravam-se cingidas,

Cerastes, serpes cada uma tinha

Por coma, em torno à fronte entretecidas.

E quei, che ben conobbe le meschine

de la regina de l’etterno pianto,

“Guarda”, mi disse, “le feroci Erine.

Virgílio, que conhece da rainha[2]

Do eterno pranto essas ancilas cruas,

— “Nas Érinis atenta” diz-me asinha.[3]

Quest’è Megera dal sinistro canto;

quella che piange dal destro è Aletto;

Tesifón è nel mezzo”; e tacque a tanto.

“Megera à esquerda está das outras duas,

Chora à direita Aleto e fica ao meio

Tisífone”. — E pôs termo às vozes suas.

Con l’unghie si fendea ciascuna il petto;

battiensi a palme e gridavan sì alto,

ch’i’ mi strinsi al poeta per sospetto.

Co’as unhas cada qual rasgava o seio,

Com seus punhos batiam-se, em tal brado,

Que ao Vate me acerquei, de pavor cheio.

“Vegna Medusa: sì ’l farem di smalto”,

dicevan tutte riguardando in giuso;

“mal non vengiammo in Tesëo l’assalto”.

Olhando-me dizia: — “Transformado

Em pedra seja por Medusa; o assalto[4]

Do ímpio Teseu não foi assaz vingado.

“Volgiti ’n dietro e tien lo viso chiuso;

ché se ’l Gorgón si mostra e tu ’l vedessi,

nulla sarebbe di tornar mai suso”.

— “Volta a face; de luz o rosto falto

Conserva; que, se a Górgona encarar-te,[5]

Tu não mais tornarás da terra ao alto”. —

Così disse ’l maestro; ed elli stessi

mi volse, e non si tenne a le mie mani,

che con le sue ancor non mi chiudessi.

Disse o Mestre, e volveu-me à oposta parte;

E as mãos juntando às minhas que não bastam,

Os olhos amparar-me quis dessa arte.

O voi ch'avete li 'ntelletti sani,

mirate la dottrina che s'asconde

sotto 'l velame de li versi strani.

Ó vós cujas idéias não se afastam

Das leis da sã razão, vede os preceitos

Que destes versos sobre o véu se engastam.

E già venìa su per le torbide onde

un fracasso d’un suon, pien di spavento,

per cui tremavano amendue le sponde,

Eis sobre as águas túrbidas desfeitos

Troam sons de fracasso temeroso;

Tremendo, as margens sentem-lhe os efeitos.

non altrimenti fatto che d’un vento

impetüoso per li avversi ardori,

che fier la selva e sanz’alcun rattento

O tufão assim freme impetuoso,

Que, de ardores contrários se excitando,

Sem pausa fere a selva, e furioso,

li rami schianta, abbatte e porta fori;

dinanzi polveroso va superbo,

e fa fuggir le fiere e li pastori.

Quebrando ramas, flores arrancando,

Entre nuvens de pó soberbo assalta

Feras, pastores e lanoso bando.

Li occhi mi sciolse e disse: “Or drizza il nerbo

del viso su per quella schiuma antica

per indi ove quel fummo è più acerbo”.

Os olhos descobriu-me e disse: “Exalta

A vista agora até a espuma antiga,

Onde mais acre a cerração ressalta”.

Come le rane innanzi a la nimica

biscia per l’acqua si dileguan tutte,

fin ch’a la terra ciascuna s’abbica,

Quais rãs, divisando a cobra imiga,

Todas da água no seio desaparecem,

E cada qual no lodo entra e se abriga,

vid’io più di mille anime distrutte

fuggir così dinanzi ad un ch’al passo

passava Stige con le piante asciutte.

Tais milhares de espíritos parecem,

Em derrota fugindo ante a figura

Que passa; nágua os pés não se umedecem.

Dal volto rimovea quell’aere grasso,

menando la sinistra innanzi spesso;

e sol di quell’angoscia parea lasso.

Movendo a esquerda mão, a névoa escura,

Que lhe era em torno ao vulto, dissipava:

Só este afã lhe altera a face pura.

Ben m’accorsi ch’elli era da ciel messo,

e volsimi al maestro; e quei fé segno

ch’i’ stessi queto ed inchinassi ad esso.

Ser ele conheci que o céu mandava;

A Virgílio voltei-me, e mudo e quieto

Ao aceno, que fez, eu me acurvava.

Ahi quanto mi parea pien di disdegno!

Venne a la porta e con una verghetta

l’aperse, che non v’ebbe alcun ritegno.

Quantos lumes reflete o iroso aspecto!

À porta chega: ao toque de uma vara

Abre-se a entrada do alcáçar infecto.

“O cacciati del ciel, gente dispetta”,

cominciò elli in su l’orribil soglia,

“ond’esta oltracotanza in voi s’alletta?

— “Ó turba vil, que o céu de si lançara!” —

Ao limiar falou da atroz cidade,

— “Donde vos vem da audácia a insânia rara?

Perché recalcitrate a quella voglia

a cui non puote il fin mai esser mozzo,

e che più volte v’ ha cresciuta doglia?

“Por que recalcitrais à alta vontade,

Que sempre cumpre o seu excelso intento,

E à dor já vos cresceu a intensidade?

Che giova ne le fata dar di cozzo?

Cerbero vostro, se ben vi ricorda,

ne porta ancor pelato il mento e ’l gozzo”.

“Cuidais pôr ao destino impedimento?

Cérbero, o vosso, na memória tende:[6]

Trilhados inda estão-lhe o colo e o mento”.

Poi si rivolse per la strada lorda,

e non fé motto a noi, ma fé sembiante

d’omo cui altra cura stringa e morda

Então pelo caminho imundo estende,

Sem nos falar, os passos semelhante

A quem outros cuidados a alma prende,

che quella di colui che li è davante;

e noi movemmo i piedi inver’ la terra,

sicuri appresso le parole sante.

Daqueles, que há presentes, bem distante.

Nós à cidade afoutos caminhamos:

Deu-nos esforço o seu falar pujante.

Dentro li ’ntrammo sanz’alcuna guerra;

e io, ch’avea di riguardar disio

la condizion che tal fortezza serra,

Já, removido todo o pejo, entramos.

Eu, que sentia de saber desejo

Quanto o forte contém que franqueamos.

com’io fui dentro, l’occhio intorno invio:

e veggio ad ogne man grande campagna,

piena di duolo e di tormento rio.

Como fui dentro, a tudo pronto, vejo

Campanha em toda parte ilimitada,

Mas não espaço às punições sobejo.

Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,

sì com’a Pola, presso del Carnaro

ch’Italia chiude e suoi termini bagna,

Como em Arle, onde o Rône faz parada[7]

Ou junto a Pola, de Quernaro perto,

De que à Itália a fronteira está banhada,

fanno i sepulcri tutt’il loco varo,

così facevan quivi d’ogne parte,

salvo che ’l modo v’era più amaro;

Stá de sepulcros desigual e incerto

O solo: outros assim a estância feia,

Mas de modo mais agro, tem coberto.

ché tra li avelli fiamme erano sparte,

per le quali eran sì del tutto accesi,

che ferro più non chiede verun’arte.

Entre eles chama horrífica serpeia

E os abrasa inda mais que frágua ardente

Que arte para amolgar o ferro ateia.

Tutti li lor coperchi eran sospesi,

e fuor n’uscivan sì duri lamenti,

che ben parean di miseri e d’offesi.

Alçada a tampa, é cada qual patente.

Dali surgia um lamentar profundo,

De miséreo gemido permanente.

E io: “Maestro, quai son quelle genti

che, seppellite dentro da quell’arche,

si fan sentir coi sospiri dolenti?”.

— “Ó Mestre meu, quais foram lá no mundo” —

Eu disse — “aqueles, que no duro encerro

Denunciam tormento sem segundo?” —

E quelli a me: “Qui son li eresïarche

con lor seguaci, d’ogne setta, e molto

più che non credi son le tombe carche.

“Aqui stão os hereges por seu erro,

Com seus sequazes dos diversos cultos:

São mais do que tu crês em cada enterro.

Simile qui con simile è sepolto,

e i monimenti son più e men caldi”.

E poi ch’a la man destra si fu vòlto,

“Iguais com seus iguais estão sepultos,

Uns túmulos mais que outros são candentes”.

À destra então voltou: com tristes vultos

passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Passamos entre o muro e os padecentes.

Canto X

Canto decimo, ove tratta del sesto cerchio de l’inferno e de la pena de li eretici, e in forma d’indovinare in persona di messer Farinata predice molte cose e di quelle che avvennero a Dante, e solve una questione.

Caminhando os Poetas entre as arcadas, onde estão penando as almas dos heresiarcas, Dante manifesta a Virgílio o desejo de ver a gente nelas sepultada e de falar a alguém. Nisto ouve uma voz chamá-lo. É Farinata degli Uberti. Enquanto o Poeta conversa com ele é interrompido por Cavalcante Cavalcanti, que lhe indaga por seu filho Guido. Continua Dante o começado discurso com Farinata, que lhe prediz obscuramente o exílio.

Ora sen va per un secreto calle,

tra ’l muro de la terra e li martìri,

lo mio maestro, e io dopo le spalle.

Entra Virgílio por vereda estreita,

Que entre o muro e os martírios vai seguindo:

Após os seus meu passo se endireita.

“O virtù somma, che per li empi giri

mi volvi”, cominciai, “com’a te piace,

parlami, e sodisfammi a’ miei disiri.

— “Virtude suma! Ó tu, que, dirigindo

Me estás, ao teu sabor na estância triste,

Me instrui, ao meu desejo deferindo.

La gente che per li sepolcri giace

potrebbesi veder? già son levati

tutt’i coperchi, e nessun guardia face”.

“A gente ver se pode que ora existe

Naquelas sepulturas descobertas,

A que nem guarda, nem defesa assiste?” —

E quelli a me: “Tutti saran serrati

quando di Iosafàt qui torneranno

coi corpi che là sù hanno lasciati.

— “Serão” — me respondeu — “todas cobertas

No dia, em que, de Josafá tornando,

Os corpos tragam, de que estão desertas.

Suo cimitero da questa parte hanno

con Epicuro tutti suoi seguaci,

che l’anima col corpo morta fanno.

“Epicuro aqui jaz com todo o bando

Dos discípulos seus, que professaram

Que alma fenece, a vida em se acabando.

Però a la dimanda che mi faci

quinc’entro satisfatto sarà tosto,

e al disio ancor che tu mi taci”.

“O que as tuas palavras declararam

Satisfeito há de ser, como o que vejo

Dos votos que em teu peito se ocultaram”. —

E io: “Buon duca, non tegno riposto

a te mio cuor se non per dicer poco,

e tu m’ hai non pur mo a ciò disposto”.

— “Não te expus, meu bom Mestre, quanto almejo,

Porque de breve ser tenho o cuidado,

E a mais longo dizer não deste ensejo”. —

“O Tosco che per la città del foco

vivo ten vai così parlando onesto,

piacciati di restare in questo loco.

— “Ó Toscano, que, vivo hás penetrado

Do fogo na cidade e és tão modesto,

Detém-te um pouco, se te for de agrado.

La tua loquela ti fa manifesto

di quella nobil patrïa natio,

a la qual forse fui troppo molesto”.

“Por teu falar me está bem manifesto

Que nessa nobre pátria tens nascido,

A que fora eu talvez assaz molesto”. —

Subitamente questo suono uscìo

d’una de l’arche; però m’accostai,

temendo, un poco più al duca mio.

Ouço este som, de súbito saído

De um dos jazigos: tanto eu me torvara,

Que ao Mestre me achegava espavorido.

Ed el mi disse: “Volgiti! Che fai?

Vedi là Farinata che s’è dritto:

da la cintola in sù tutto ’l vedrai”.

— “Que temes tu?” — Virgílio diz — “Repara:

É Farinata em seu sepulcro alçado,[1]

Do busto em toda a altura, se depara”. —

Io avea già il mio viso nel suo fitto;

ed el s’ergea col petto e con la fronte

com’avesse l’inferno a gran dispitto.

Na sombra os olhos tinha eu já fitado:

Altiva levantava a fronte e o peito,

Como em desprezo do infernal estado.

E l’animose man del duca e pronte

mi pinser tra le sepulture a lui,

dicendo: “Le parole tue sien conte”.

Por entre as tumbas me levou direito

Ao vulto o Mestre com seu braço presto,

Dizendo-me: — “Sê claro em teu conceito!” —

Com’io al piè de la sua tomba fui,

guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,

mi dimandò: “Chi fuor li maggior tui?”.

Junto ao sepulcro apenas fui, com gesto

Severo um pouco olhou-me e desdenhoso

— “Teus maiores?” — falou — “Faz manifesto”.

Io ch’era d’ubidir disideroso,

non gliel celai, ma tutto gliel’apersi;

ond’ei levò le ciglia un poco in suso;

Eu, já de obedecer-lhe desejoso,

Quanto sabia expus-lhe francamente.

O sobrolho arqueava um tanto iroso,

poi disse: “Fieramente furo avversi

a me e a miei primi e a mia parte,

sì che per due fïate li dispersi”.

E tornou: — “Guerra crua fez tua gente

A mim, aos meus avós, ao partido;

Mas duas vezes bani-os justamente”. —[2]

“S’ei fur cacciati, ei tornar d’ogne parte”,

rispuos’io lui, “l’una e l’altra fïata;

ma i vostri non appreser ben quell’arte”.

— “Mas todos os que expulsos tinham sido

Se hão, de uma e de outra vez repatriado:

Não têm essa arte os vossos aprendido”. —

Allor surse a la vista scoperchiata

un’ombra, lungo questa, infino al mento:

credo che s’era in ginocchie levata.

Surgindo então de Farinata ao lado

Somente o rosto um vulto nos mostrava,[3]

Sobre os joelhos, cheio, levantado.

Dintorno mi guardò, come talento

avesse di veder s’altri era meco;

e poi che ’l sospecciar fu tutto spento,

Com ansiosos olhos me cercava

A ver se alguém viera ali comigo.

Mas, perdida a esperança, que o animava,

piangendo disse: “Se per questo cieco

carcere vai per altezza d’ingegno,

mio figlio ov’è? e perché non è teco?”.

Pranteando inquiriu: — “Se ao reino imigo

Por prêmio baixas do teu alto engenho,

Onde é meu filho? Pois não vem contigo?

E io a lui: “Da me stesso non vegno:

colui ch’attende là, per qui mi mena

forse cui Guido vostro ebbe a disdegno”.

— “Por moto próprio aqui” — volvi — “não venho;

Perto me aguarda quem meus passos guia,

Vosso Guido talvez teve-o em desdenho”.

Le sue parole e ’l modo de la pena

m’avean di costui già letto il nome;

però fu la risposta così piena.

A pena sua e as vozes, que lhe ouvia,

Denunciado haviam-me o seu nome:

Pude assim responder quanto cumpria.

Di sùbito drizzato gridò: “Come?

dicesti “elli ebbe”? non viv’elli ancora?

non fiere li occhi suoi lo dolce lume?”.

Súbito ergueu-se o espírito e gritou-me:

“Teve disseste: não mais vive agora?

O corpo seu a terra já consome?”

Quando s’accorse d’alcuna dimora

ch’io facëa dinanzi a la risposta,

supin ricadde e più non parve fora.

Como eu tivesse em responder demora

À pergunta, de costas recaía,

E novamente não mostrou-se fora.

Ma quell’altro magnanimo, a cui posta

restato m’era, non mutò aspetto,

né mosse collo, né piegò sua costa;

Mas esse outro magnânimo, que havia

De antes falado não mudou de aspeito;

No colo e busto imóvel persistia.

e sé continüando al primo detto,

“S’elli han quell’arte”, disse, “male appresa,

ciò mi tormenta più che questo letto.

— “Se aquela arte não dera ao meu proveito” —

Prosseguiu — “me produz esta certeza

Maior tormento no adurente leito.

Ma non cinquanta volte fia raccesa

la faccia de la donna che qui regge,

che tu saprai quanto quell’arte pesa.

“Porém vezes cinqüenta a face acesa

Não mostrará do inferno a soberana

Sem que tu saibas quanto essa arte pesa.

E se tu mai nel dolce mondo regge,

dimmi: perché quel popolo è sì empio

incontr’a’ miei in ciascuna sua legge?”.

“Assim possas voltar à vida humana!

Contra os meus, diz, por que tanta maldade

Em cada lei, que desse povo emana” —

Ond’io a lui: “Lo strazio e ’l grande scempio

che fece l’Arbia colorata in rosso,

tal orazion fa far nel nostro tempio”.

Eu respondi: — “O estrago, a mortandade,

Que do Árbia as águas de rubor tingira

A cúria nossa move à austeridade”. —

Poi ch’ebbe sospirando il capo mosso,

“A ciò non fu’ io sol”, disse, “né certo

sanza cagion con li altri sarei mosso.

Inclinando a cabeça então, suspira

E diz: — “não fui lá só naquele dia,

Nem sem motivo aos outros eu seguira.

Ma fu’ io solo, là dove sofferto

fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,

colui che la difesi a viso aperto”.

“Porém achei-me só, quando exigia

De Florença a ruína o geral brado:

A peito descoberto eu defendia-a”. —

“Deh, se riposi mai vostra semenza”,

prega’ io lui, “solvetemi quel nodo

che qui ha ’nviluppata mia sentenza.

— “Seja o descanso à vossa prole dado:

Mas, vos suplico, de penoso enleio

Fique o juízo meu descativado.

El par che voi veggiate, se ben odo,

dinanzi quel che ’l tempo seco adduce,

e nel presente tenete altro modo”.

“Se bem percebo, do futuro ao seio

Subindo e ao tempo o curso antecipando,

Do presente ignorais todo o rodeio”. —

“Noi veggiam, come quei c’ ha mala luce,

le cose”, disse, “che ne son lontano;

cotanto ancor ne splende il sommo duce.

— “Os que têm vista má nos semelhando” —

Tornou-me — “as cousas mais distantes vemos,

De Deus última luz em nós raiando.

Quando s’appressano o son, tutto è vano

nostro intelletto; e s’altri non ci apporta,

nulla sapem di vostro stato umano.

“Quando estão perto ou no presente as temos

Se apaga a lucidez, e a mente aprende

Por outrem só o que de vós sabemos.

Però comprender puoi che tutta morta

fia nostra conoscenza da quel punto

che del futuro fia chiusa la porta”.

“Ciência nossa do porvir depende;

Em sendo a porta do porvir cerrada,

Essa luz morre em nós, não mais se acende”.

Allor, come di mia colpa compunto,

dissi: “Or direte dunque a quel caduto

che ’l suo nato è co’ vivi ancor congiunto;

Então minha alma, de remorso entrada,

“Dize” — replico — à sombra, a quem falava,

Que o filho inda entre os vivos tem morada.[4]

e s’i’ fui, dianzi, a la risposta muto,

fate i saper che ’l fei perché pensava

già ne l’error che m’avete soluto”.

Se presto lhe não disse o que exorava,

Da dúvida, que, há pouco, heis-me explicado

Pela influência dominado eu stava”. —

E già ’l maestro mio mi richiamava;

per ch’i’ pregai lo spirto più avaccio

che mi dicesse chi con lu’ istava.

Se bem fosse do Mestre apelidado,

Rogando a sombra a me dizer prossigo

As almas, de quem stava acompanhando.

Dissemi: “Qui con più di mille giaccio:

qua dentro è ’l secondo Federico

e ’l Cardinale; e de li altri mi taccio”.

Respondeu: — “Muitos mil jazem comigo

Aqui dentro, o Segundo Frederico,[5]

Com ele o cardeal, de outros não digo”. —[6]

Indi s’ascose; e io inver’ l’antico

poeta volsi i passi, ripensando

a quel parlar che mi parea nemico.

Dos olhos se apartou. A cismar fico,

Voltando ao sábio Mestre, na ameaça

Desse, que ouvira, vaticínio único.

Elli si mosse; e poi, così andando,

mi disse: “Perché se’ tu sì smarrito?”.

E io li sodisfeci al suo dimando.

Ele caminha, e, enquanto avante passa,

Me diz: “Por que és torvado?” — Eu tudo conto

Expondo o que me inquieta e me embaraça.

“La mente tua conservi quel ch’udito

hai contra te”, mi comandò quel saggio;

“e ora attendi qui”, e drizzò ’l dito:

— “Do que ouviste a memória cada ponto

Conserva!” — o sábio ordena; e, logo, alçando

O dedo, segue: — “Agora escuta pronto.

“quando sarai dinanzi al dolce raggio

di quella il cui bell’occhio tutto vede,

da lei saprai di tua vita il vïaggio”.

“Ante o doce raiar daquela estando,

Que tudo aos belos olhos tem presente,

Se irão da vida os transes revelando”. —

Appresso mosse a man sinistra il piede:

lasciammo il muro e gimmo inver’ lo mezzo

per un sentier ch’a una valle fiede,

Moveu-se logo à esquerda diligente;

Deixando o muro, ao centro caminhava

Por senda, que descia ao vale horrente,

che ’nfin là sù facea spiacer suo lezzo.

Que hediondos vapores exalava.

Canto XI

Canto undecimo, nel quale tratta de’ tre cerchi disotto d’inferno, e distingue de le genti che dentro vi sono punite, e che quivi più che altrove; e solve una questione.

Os Poetas chegam à beira do sétimo círculo. Sufocados pelo mau cheiro que se levanta daquele báratro, param atrás do sepulcro do papa Anastácio. Virgílio explica a Dante a configuração dos círculos infernais. O primeiro, que é o sétimo, é o círculo dos violentos. Como a violência pode dar-se contra o próximo, contra si próprio e contra Deus, o círculo é dividido em três compartimentos, cada um dos quais contém uma espécie de violentos. O segundo círculo, que é o oitavo, é o dos fraudulentos e se compõe de dez círculos concêntricos. O terceiro, que é o nono, se divide em quatro compartimentos concêntricos.