Moscas vulgares,
que de puro familiares
no tendréis digno cantor:
yo sé que os habéis posado
sobre el juguete encantado,
sobre el libróte cerrado,
sobre la carta de amor,
sobre los párpados yertos
de los muertos.
Inevitables golosas,
que ni labráis como abejas,
ni brilláis cual mariposas;
pequeñitas, revoltosas,
vosotras, amigas viejas,
me evocáis todas las cosas.
Flies
You, familiar houseflies,
relentless gluttons,
common vulgar flies,
bring back everything.
O old voracious flies
like April bees,
old flies traipsing
over my childhood scalp!
Flies of my first boredom
in the family parlor
on shiny summer afternoons
when I started to dream!
And in that hated schoolroom
funny zooming flies
going after each other
with love for what flits—
everything flies—buzzing,
banging on the windowpanes
in autumn days...
Houseflies of all day long,
of childhood and adolescence,
of my golden youth,
of a second innocence
when I believed in nothing
forever... Ordinary flies,
the kind you always see,
won’t come up with a fine tenor.
I know you’ve landed
on a magic toy,
on a fat closed textbook,
on a love letter,
on stiff eyelids of the dead.
Unavoidable gluttons,
you don’t labor like bees,
or glisten like butterflies.
Tiny riotous bugs,
you, my old friends,
to me evoke everything.
Elegía de un madrigal
Recuerdo que una tarde de soledad y hastío,
¡oh tarde como tantas!, el alma mía era,
bajo el azul monótono, un ancho y terso río
que ni tenía un pobre juncal en su ribera.
¡Oh mundo sin encanto, sentimental inopia
que borra el misterioso azogue del cristal!
¡Oh el alma sin amores que el Universo copia
con un irremediable bostezo universal!
Elegy for a Madrigal21
Recall a boring and lonely afternoon,
O afternoon like so many! And my soul
below the monotonous blue, a wide and smooth
river without a single willow on its bank.
O charmless world, myopically sentimental
and erasing the mysterious mercury in the glass!
O soul without loves! The universe copies her
as an irremediable universal yawn!
21 Machado wrote a second, accompanying poem under this same title, which has not been included here.
Jardín
Lejos de tu jardín quema la tarde
inciensos de oro en purpurinas llamas,
tras el bosque de cobre y de ceniza.
En tu jardín hay dalias.
¡Malhaya tu jardín!... Hoy me parece
la obra de un peluquero,
con ese pobre palmerilla enana,
y ese cuadro de mirtos recortados...
y el naranjito en su tonel... El agua
de la fuente de piedra
no cesa de reír sobre la concha blanca.
Garden
Far from your garden the evening burns
gold incense in scarlet flames
behind the copper and ashen woods.
Curse your garden! Today to me it seems
the work of a barber,
with that poor dwarfish palm tree,
and that shaven bed of myrtle,
and the tiny orange tree in its barrel. The water
of the stone fountain
never stops laughing over the white shell.
Los sueños malos
Esta la plaza sombría;
muere el día.
Suenan lejos las campanas.
De balcones y ventanas
se iluminan las vidrieras,
con reflejos mortecinos,
como huesos blanquecinos
y borrosas calaveras.
En toda la tarde brilla
una luz de pesadilla.
Está el sol en el ocaso.
Suena el eco de mi paso.
—¿Eres tú? Ya te esperaba...
—No eras tú a quien yo buscaba.
Bad Dreams
The square is shadowy,
the day dying.
Bells sound far off.
From balconies and windows
the windows light up
with morbid reflections
like whitish bones
and murky skulls.
In the whole afternoon shines
a nightmare light.
Sun drops on the horizon.
The echo of my step pounds.
“Is it you? I expected you by now.”
It wasn’t you I was looking for.
Hastío
Pasan has horas de hastío
por la estancia familiar,
el amplio cuarto sombrío
donde yo empecé a soñar.
Del reloj arrinconado,
que en la penumbra clarea,
el tictac acompasado
odiosamente golpea.
Dice la monotonía
del agua clara al caer:
un día es como otro día;
hoy es lo mismo que ayer.
Cae la tarde. El viento agita
el parque mustio y dorado...
Qué largamente la llorado
toda la fronda marchita!
Tedium
The hours of tedium hang on
in the family living room,
the large somber den
where I began to dream.
From the clock shoved into the corner,
mirroring shadowy light,
the regular ticktock
is beating hatefully.
The boredom of bright water
stutters as it falls:
One day is like another.
Today and yesterday the same.
Afternoon slips. The wind wrinkles
the gold and musky park.
What an eternity the dried-up foliage
has been sobbing!
“Sonaba el reloj la una”
Sonaba el reloj la una,
dentro de mi cuarto. Era
triste la noche. La luna,
reluciente calavera,
ya del cénit declinando,
iba del ciprés del huerto
fríamente iluminando
el alto ramaje yerto.
Por la entreabierta ventana
llegaban a mis oídos
metálicos alaridos
de una música lejana.
Una música tristona,
una mazurca olvidada,
entre inocente y burlona,
mal tañida y mal soplada.
Y yo sentí el estupor
del alma cuando bosteza
el corazón, la cabeza,
y... morirse es lo mejor.
“The clock was clanging one”
The clock was clanging one
inside my room.
The night was sad. The moon,
a glittery skull,
dropped from her zenith
to the cypress in the old
orchard and fell on
tall stiff branches with cold
light. Reaching my ears
through a window ajar
was the metallic howling
of a music far
into the night, a maudlin
crooning, a mazurka out of the past,
half innocent and deceitful,
badly played and crass,
and I felt the soul’s stupor
when the heart in my chest
was yawning and bored,
and to die was best.
Consejos
1
Este amor que quiere ser
acaso pronto será;
pero ¿cuando ha de volver
lo que acaba de pasar?
Hoy dista mucho de ayer.
¡Ayer es Nunca jamás!
2
Moneda que está en la mano
quizá se deba guardar:
la monedita del alma
se pierde si no se da.
Advice
1
Maybe this love wanting to be
will soon learn
and be. What has passed by
will it return?
Today is remote from yesterday.
Yesterday never again!
2
A coin squeezed in your hand,
maybe can be saved.
A tiny coin of the soul gets lost
if not given away.
Glosa
Nuestras vidas son los ríos,
que van a dar a la mar,
que es el morir. ¡Gran cantar!
Entre los poetas míos
tiene Manrique un altar.
Dulce goce de vivir:
mala ciencia del pasar,
ciego huir a la mar.
Tras el pavor del morir
está el placer de llegar.
¡Gran placer!
Más ¿y el horror de volver?
¡Gran pesar!
Gloss22
Our lives are the rivers
that will empty into the sea,
which is our dying. Great song!
Among my poets
Manrique has an altar.
Sweet delight in living:
bad science of passing by,
blind flight to the sea.
Beyond the fear of dying
is the happiness of arriving.
Great happiness!
But the horror of returning?
Great heaviness!
22The gloss refers to the first three lines from a poem by Jorge Manrique, a medieval poet who was one of Machado’s favorites.
“Anoche cuando dormía”
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nuestra vida
de donde nunca bebí?
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenia
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.
“Last night while I was sleeping”
Last night while I was sleeping
I dreamed—blessed illusion!—
a fountain flowed
inside my heart.
Water, tell me by what hidden
channel you came to me
with a spring of new life
I never drank?
Last night while I was sleeping
I dreamed—blessed illusion!—
I had a beehive
inside my heart,
and from my old bitterness
the gold bees
were contriving white combs
and sweet honey.
Last night while I was sleeping
I dreamed—blessed illusion!—
a fiery sun glowed
inside my heart.
It was fiery, giving off heat
from a red fireplace.
It was the sun throwing out light
and made one weep.
Last night while I was sleeping
I dreamed—blessed illusion!—
that it was God I held
inside my heart.
“¿Mi corazón se ha dormido?”
¿Mi corazón se ha dormido?
Colmenares de mis sueños,
¿ya no labráis? ¿Está seca
la noria del pensamiento,
los cangilones vacíos,
girando, de sombra llenos?
No, mi corazón no duerme.
Está despierto, despierto.
Ni duerme ni sueña, mira,
los claros ojos abiertos,
señas lejanas y escucha
a orillas del gran silencio.
“Has my heart gone to sleep?”
Has my heart gone to sleep?
Beehives in my dreams,
have you stopped working? Is the waterwheel
of thought dry,
its buckets empty,
spinning and filled with shadow?
No, my heart is not asleep,
It is awake. Awake.
Not asleep or dreaming, it looks
with open bright eyes
at far signals and listens
on the shores of a great silence.
Galleries / Galerías
“Desgarrada la nube; el arco iris”
Desgarrada la nube; el arco iris
brillando ya en el cielo,
y en un fanal de lluvia
y sol el campo envuelto.
Desperté. ¿Quién enturbia
los mágicos cristales de mi sueño?
Mi corazón latía
atónito y disperso.
...¡El limonar florido,
el cipresal del huerto,
el prado verde, el sol, el agua, el iris!...
¡el agua en tus cabellos!...
Y todo en la memoria se perdía
como una pompa de jabón al viento.
“The torn cloud, the rainbow”
The torn cloud, the rainbow
now gleaming in the sky,
and the fields enveloped
in a beacon of rain and sun.
I woke. Who is confounding
the magic crystal glass of my dream?
My heart was beating
aghast and bewildered.
The lemon grove in blossom,
cypresses in the orchard,
the green meadow, the sun, water, rainbow.
The water in your hair!
And all in my memory was lost
like a soap bubble in the wind.
“Y era el demonio de mi sueño”
Y era el demonio de mi sueño, el ángel
más hermoso. Brillaban
como aceros los ojos victoriosos,
y las sangrientas llamas
de su antorcha alumbraron
la honda cripta del alma.
—¿Vendrás conmigo?—No, jamás; las tumbas
y los muertos me espantan.
Pero la férrea mano
mi diestra atenazaba.
—Vendrás conmigo... Y avancé en mi sueño
cegado por la roja luminaria.
Y en la cripta sentí sonar cadenas,
y rebullir de fieras enjauladas.
“And he was the demon of my dream”
And he was the demon of my dream, the handsomest
angel. Like lumps of steel
his victorious eyes glittered,
and the bloody flames
from his torch illumined
the profound crypt of my soul.
“Will you come with me?” “No, never. Tombs
and the dead horrify me.”
But the iron hand
tore into my right arm.
“You will come with me.” And in my dream I went forward,
blinded by his red church lamp.
And in the crypt I heard chains
and the rumbling of caged beasts.
“Desde el umbral de un sueño”
Desde el umbral de un sueño me llamaron...
Era la buena voz, la voz querida.
—Dime: ¿vendrás conmigo a ver el alma?...
Llegó a mi corazón una caricia.
—Contigo siempre... Y avancé en mi sueño
por una larga, escueta galería,
sintiendo el roce de la veste pura
y el palpitar suave de la mano amiga.
“From the doorsill of a dream”
From the doorsill of a dream they called me.
It was the good voice, the voice I loved.
“Tell me, will you come with me to see the soul?”
A caress struck my heart.
“With you always.” And I went forward in my dream
through a long plain gallery,
feeling the graze of her pure dress
and the soft quivering of her companion hand.
“Y esos niños en hilera”
¡Y esos niños en hilera,
llevando el sol de la tarde
en sus velitas de cera!...
*
¡De amarillo calabaza,
en el azul, cómo sube
La luna, sobre la plaza!
*
Duro ceño.
Pirata, rubio africano,
barbitaheño.
Lleva un alfanje en la mano.
Estas figuras del sueño...
*
Donde las niñas cantan en corro,
en los jardines de limonar,
sobre la fuente, negro abejorro
pasa volando, zumba al volar.
Se oyó su bronco gruñir de abuelo
entre las claras voces sonar,
superflua nota de violoncelo
en los jardines del limonar.
Entre las cuatro blancas paredes,
cuando una mano cerró el balcón,
por los salones de sal-si-puedes
suena el rebato de su bordón.
Muda en el techo, quieta, ¿dormida?,
La negra nota de angustia está,
y en la pradera verdiflorida
de un sueño niño vohando va...
“Those children in a row”
Those children in a row
hold a twilight sun
in their tiny wax candles!...
*
From a yellow pumpkin,
in the blue, now the moon
rises over the square!
*
Harsh scowl.
A pirate, a blond African
redbeard, growls.
He holds a cutlass in his hand.
These dream figures.
*
Where the little girls sing in a circle
in the gardens of the lemon grove,
over the fountain a black bumblebee
floats by, buzzing as it goes.
Its gruff grandfather growl
sounds in the midst of dazzling voices:
a grace note of a cello
in the gardens of the lemon grove.
Between the four white walls
after a hand closed the balcony shutters,
through the rooms of hide-and-seek
quivers the bass string alarm.
Mute on the roof, motionless—asleep?—
the black note lingers in anguish,
and through the green flowery meadow
of a child’s dream, the note zooms by.
“Tocados de otros días”
¡Tocados de otros días,
mustios encajes y marchitas sedas;
salterios arrumbados,
rincones de las salas polvorientas:
daguerrotipos turbios,
cartas que amarillean;
libracos no leídos
que guardan grises florecitas secas;
romanticismos muertos,
cursilerías viejas,
cosas de ayer que sois el alma, y cantos
y cuentos de la abuela!...
“Stained by earlier days”
Stained by earlier days,
musty lace and worn-out silks,
discarded Psalters,
corners with dusty books,
blurry daguerreotypes,
letters become yellow,
fat unread books
that watch over gray dried-up petals;
dead romantic slush,
old kitsch,
things of yesterday that are your soul, and songs
and stories from the grandmother.
“La casa tan querida”
La casa tan querida
donde habitaba ella,
sobre un montón de escombros arruinada
o derruida, enseña
el negro y carcomido
maltrabado esqueleto de madera.
La luna está vertiendo
su clara luz en sueños que platea
en las ventanas. Mal vestido y triste,
voy caminando por la calle vieja.
“The house I loved”
The house I loved so much
where she had lived,
now, over a mound of broken walls and floors
and flattened debris, is just
a black termite-eaten
collapsing skeleton of wood.
The moon is pouring down
her pristine light in dreams that plate
the windows silver. Shabby and sad
I go walking along the old street.
“Ante el pálido lienzo de la tarde”
Ante el pálido lienzo de la tarde,
la iglesia, con sus torres afiladas
y el ancho campanario, en cuyos huecos
voltean suavemente las campanas,
alta y sombría, surge.
La estrella es una lágrima
en el azul celeste.
Bajo la estrella clara,
flota, vellón disperso,
una nube quimérica de plata.
“Before the pale canvas of the afternoon”
Before the pale canvas of the afternoon
the church has sharp-pointed spires
and a broad belfry in whose chambers
the bells softly rumble.
Tall and somber, the church surges upward.
The star is a tear
on the heavenly blue.
Below the transparent star
floating—like scattered down—
a phantom silver cloud.
“Tarde tranquila, casi”
Tarde tranquila, casi
con placidez de alma,
para ser joven, para haberlo sido
cuando Dios quiso, para
tener algunas alegrías... lejos,
y poder dulcemente recordarlas.
“Tranquil afternoon, almost”
Tranquil afternoon, almost
with placidity of soul,
to be young, to have been so
when God willed it, to
have had some joys... far away,
and to be able tenderly to recall them.
“Yo, como Anacreonte”
Yo, como Anacreonte,
quiero cantar, reír y echar al viento
las sabias amarguras
y los graves consejos,
y quiero, sobre todo, emborracharme,
ya lo sabéis... ¡Grotesco!
Pura fe en el morir, pobre alegría
y macabro danzar antes de tiempo.
“Like Anakreon”
Like Anakreon
I feel like singing, laughing and hurling sour
wisdom and grave counsel
into the wind.
Especially I want to get drunk.
Now you know it. Grotesque!
My full faith in dying, meager joy,
and macabre dancing before time.
“¡Oh tarde luminosa!”
¡Oh tarde luminosa!
El aire está encantado.
La blanca cigüeña
dormita volando,
y las golondrinas se cruzan, tendidas
las alas agudas al viento dorado,
y en la tarde risueña se alejan
volando, soñando...
Y hay una que torna como la saeta,
las alas agudas tendidas al aire sombrío,
buscando su negro rincón del tejado.
La blanca cigüeña,
como un garabato,
tranquila y disforme, ¡tan disparatada!,
sobre el campanario.
“O luminous afternoon!”
O luminous afternoon!
The air is under a spell.
The white stork
dozes in flight,
and the swallows crisscross, their sharp wings
spread in the gold wind,
and in the cheerful afternoon they fade far
flying and dreaming...
And one turns like an arrow,
its pointed wings stretched out in the dark air,
seeking her black corner in the tile roof.
The white stork
quiet and deformed,
a pothook scrawled absurdly
over the bell tower!
“Es una tarde cenicienta y mustia”
Es una tarde cenicienta y mustia,
destartalada, como el alma mía;
y es está vieja angustia
que habita mi usual hipocondría.
La causa de esta angustia no consigo
ni vagamente comprender siquiera;
pero recuerdo y. recordando, digo:
—Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.
*
Y no es verdad, dolor, yo te conozco,
tú eres nostalgia de la vida buena
y soledad de corazón sombrío,
de barco sin naufragio y sin estrella.
Como perro olvidado que no tiene
huella ni olfato y yerra
por los caminos, sin camino, como
el niño que en la noche de una fiesta
se pierde entre el gentío
y el aire polvoriento y las candelas
chispeantes, atónito, y asombra
su corazón de música y de pena,
así voy yo, borracho melancólico,
guitarrista lunático, poeta,
y pobre hombre en sueños,
siempre buscando a Dios entre la niebla.
“It is an ashen and shabby evening”
It is an ashen and shabby evening
disorderly like my soul,
and again this old anxiety
where my usual hypochondria lives.
The cause of this dejection I can’t begin
even vaguely to figure out,
but I remember, and remembering I say,
“Yes, I was a child and you my companion.”
*
Sorrow, it isn’t true, I know you.
You are the nostalgia for a good life,
the loneliness of the dark heart,
of a boat beyond shipwreck or star.
Like a forgotten dog with no
track or smell, that roams
about the roads, aimless,
like a child on a carnival night,
who gets lost in the crowds,
who as candles flicker in the dusty wind
is aghast, and his heart
blundering with music and pain,
so I go about, a gloomy drunk,
a moonstruck guitarist, a poet
and despondent guy in dreams,
always chasing after God in the haze.
“Y la de morir contigo el mundo mago”
¿Y la de morir contigo el mundo mago
donde guarda el recuerdo
los hálitos más puros de la vida,
la blanca sombra del amor primero,
la voz que fue a tu corazón, la mano
que tú querías retener en sueños,
y todos los amores
que llegaron al alma, al hondo cielo?
¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
¿Los yunques y crisoles de tu alma
trabajan para el polvo y para el viento?
“Will the spellbound world die with you”
Will the spellbound world die with you
where memory hangs on
to clean breaths in life,
the white shadow of a first love,
a voice that struck your heart, the hand
you wanted to grab in dreams,
and every love
that fell in the soul down to the bottom sky?
Will your world die with you,
the old life you remade in your way?
Have the anvils and crucibles of your soul
been working for dust and wind?
“Desnuda está la tierra”
Desnuda está la tierra,
y el alma aulla al horizonte pálido
como hoba famélica.
1 comment