Celtic Fairy Tales
CELTIC FAIRY TALES
* * *
Edited by
JOSEPH JACOBS

*
Celtic Fairy Tales
From an 1892 edition
ISBN 978-1-62011-534-3
Duke Classics
© 2012 Duke Classics and its licensors. All rights reserved.
While every effort has been used to ensure the accuracy and reliability of the information contained in this edition, Duke Classics does not assume liability or responsibility for any errors or omissions in this book. Duke Classics does not accept responsibility for loss suffered as a result of reliance upon the accuracy or currency of information contained in this book.
Contents
*
Preface
Connla and the Fairy Maiden
Guleesh
The Field of Boliauns
The Horned Women
Conall Yellowclaw
Hudden and Dudden and Donald O'Neary
The Shepherd of Myddvai
The Sprightly Tailor
The Story of Deirdre
Munachar and Manachar
Gold-Tree and Silver-Tree
King O'Toole and His Goose
The Wooing of Olwen
Jack and His Comrades
The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire
The Story-Teller at Fault
The Sea-Maiden
A Legend of Knockmany
Fair, Brown, and Trembling
Jack and His Master
Beth Gellert
The Tale of Ivan
Andrew Coffey
The Battle of the Birds
Brewery of Eggshells
The Lad with the Goat-Skin
Notes and References
*
SAY THIS
Three times, with your eyes shut
Mothuighim boladh an Éireannaigh bhinn bhreugaigh faoi m'fhóidín
dúthaigh.
And you will see
What you will see
TO ALFRED NUTT
Preface
*
Last year, in giving the young ones a volume of English Fairy Tales,
my difficulty was one of collection. This time, in offering them
specimens of the rich folk-fancy of the Celts of these islands, my
trouble has rather been one of selection. Ireland began to collect
her folk-tales almost as early as any country in Europe, and Croker
has found a whole school of successors in Carleton, Griffin,
Kennedy, Curtin, and Douglas Hyde. Scotland had the great name of
Campbell, and has still efficient followers in MacDougall, MacInnes,
Carmichael, Macleod, and Campbell of Tiree. Gallant little Wales has
no name to rank alongside these; in this department the Cymru have
shown less vigour than the Gaedhel. Perhaps the Eisteddfod, by
offering prizes for the collection of Welsh folk-tales, may remove
this inferiority. Meanwhile Wales must be content to be somewhat
scantily represented among the Fairy Tales of the Celts, while the
extinct Cornish tongue has only contributed one tale.
In making my selection I have chiefly tried to make the stories
characteristic. It would have been easy, especially from Kennedy, to
have made up a volume entirely filled with "Grimm's Goblins" à la
Celtique. But one can have too much even of that very good
thing, and I have therefore avoided as far as possible the more
familiar "formulae" of folk-tale literature. To do this I had to
withdraw from the English-speaking Pale both in Scotland and
Ireland, and I laid down the rule to include only tales that have
been taken down from Celtic peasants ignorant of English.
Having laid down the rule, I immediately proceeded to break it. The
success of a fairy book, I am convinced, depends on the due
admixture of the comic and the romantic: Grimm and Asbjörnsen knew
this secret, and they alone. But the Celtic peasant who speaks
Gaelic takes the pleasure of telling tales somewhat sadly: so far as
he has been printed and translated, I found him, to my surprise,
conspicuously lacking in humour. For the comic relief of this volume
I have therefore had to turn mainly to the Irish peasant of the
Pale; and what richer source could I draw from?
For the more romantic tales I have depended on the Gaelic, and, as I
know about as much of Gaelic as an Irish Nationalist M. P., I have
had to depend on translators. But I have felt myself more at liberty
than the translators themselves, who have generally been over-
literal, in changing, excising, or modifying the original. I have
even gone further. In order that the tales should be characteristically
Celtic, I have paid more particular attention to tales that are to be
found on both sides of the North Channel.
In re-telling them I have had no scruple in interpolating now and
then a Scotch incident into an Irish variant of the same story, or
vice versa. Where the translators appealed to English folklorists
and scholars, I am trying to attract English children. They translated; I
endeavoured to transfer. In short, I have tried to put myself into the
position of an ollamh or sheenachie familiar with both forms
of Gaelic, and anxious to put his stories in the best way to attract
English children. I trust I shall be forgiven by Celtic scholars for the
changes I have had to make to effect this end.
The stories collected in this volume are longer and more detailed
than the English ones I brought together last Christmas. The
romantic ones are certainly more romantic, and the comic ones
perhaps more comic, though there may be room for a difference of
opinion on this latter point. This superiority of the Celtic folk-
tales is due as much to the conditions under which they have been
collected, as to any innate superiority of the folk-imagination. The
folk-tale in England is in the last stages of exhaustion. The Celtic
folk-tales have been collected while the practice of story-telling
is still in full vigour, though there are every signs that its term
of life is already numbered. The more the reason why they should be
collected and put on record while there is yet time. On the whole,
the industry of the collectors of Celtic folk-lore is to be
commended, as may be seen from the survey of it I have prefixed to
the Notes and References at the end of the volume. Among these, I
would call attention to the study of the legend of Beth Gellert, the
origin of which, I believe, I have settled.
While I have endeavoured to render the language of the tales simple
and free from bookish artifice, I have not felt at liberty to retell
the tales in the English way.
1 comment