Its individual members, slumped in the grass, and staggering as if shot down, have hardly found the strength to arrive and drop on this tiny battlefield: how they sleep, these bodies, on the dull sod!

So I am going to marvel and muse freely.

No, my gaze cannot escape toward the horizon from the window where I am leaning, without some part of me inappropriately overstepping those scattered plague victims, which would show a lack of courtesy and propriety in my turn; from my own standpoint, I must appreciate their mysteriousness and assess their task: for bread was pain ne lui a pas suffi—ils ont peiné une partie notable de la semaine, pour l’obtenir, d’abord; et, maintenant, la voici, demain, ils ne savent pas, rampent par le vague et piochent sans mouvement—qui fait en son sort, un trou égal à celui creusé, jusqu’ici, tous les jours, dans la réalité des terrains (fondation, certes, de temple). Ils réservent, honorablement, sans témoigner de ce que c’est ni que s’éclaire cette fête, la part du sacré dans l’existence, par un arrêt, l’attente et le momentané suicide. La connaissance qui resplendirait—d’un orgueil inclus à l’ouvrage journalier, résister, simplement et se montrer debout—alentour magnifiée par une colonnade de futaie; quelque instinct la chercha dans un nombre considérable, pour les déjeter ainsi, de petits verres et ils en sont, avec l’absolu d’un accomplissement rituel, moins officiants que victimes, à figurer, au soir, l’hébétement de tâches si l’observance relève de la fatalité plus que d’un vouloir.

Les constellations s’initient à briller: comme je voudrais que parmi l’obscurité qui court sur l’aveugle troupeau, aussi des points de clarté, telle pensée tout à l’heure, se fixassent, malgré ces yeux scellés ne les distinguant pas—pour le fait, pour l’exactitude, pour qu’il soit dit. Je penserai, donc, uniquement, à eux, les importuns, qui me ferment, par leur abandon, le lointain vespéral; plus que, naguères, par leur tumulte. Ces artisans de tâches élémentaires, il m’est loisible, les veillant, à côté d’un fleuve limpide continu, d’y regarder le peuple—une intelligence robuste de la condition humaine leur courbe l’échine journellement pour tirer, sans l’intermédiaire du blé, le miracle de vie qui assure la présence: d’autres ont fait les défrichements passés et des aqueducs ou livreront un terre-plein à telle machine, les mêmes, Louis-Pierre, Martin, Poitou et le Normand, quand ils ne dorment pas, ainsi s’invoquent-ils selon les mères ou la province; mais plutôt des naissances sombrèrent en l’anonymat et l’immense sommeil l’ou’ïe à la génératrice, les prostrant, cette fois, subit un accablement et un élargissement de tous les siècles et, autant cela possible—réduite aux proportions sociales, d’éternité.

not enough for them (unlike the majority and more fortunate ones)—first they worked for a substantial part of the week to gain it; and now here they are, with no knowledge of tomorrow, crawling through the haze and digging motionlessly—making as big a hole in their destiny as the one they have dug daily till now in the reality of the ground (a foundation for a temple, assuredly). By stopping, waiting, and momentarily committing suicide, they honourably retain the sacred part of existence, without witnessing what it is or what lightning-bolts this festal occasion is shedding. The knowledge that would become resplendent—of a certain pride in their daily work, simply to resist and stand tall—is magnified on all sides by a colonnade of trees; some instinct sought that knowledge in a large number of drinks, to contort them in this way, and at dusk, victims rather than officers, with the absoluteness of a ritual consummation, they have reached the point of representing the stupefaction of tasks when they are imposed by necessity instead of some desire.

The constellations are starting to shine: how I would wish that points of light, a certain recent thought, should also be fixed in the darkness that falls over the blind herd, in spite of the fact that their sealed eyes cannot discern them—for the sake of fact and exactness, so that it may be said. Thus I shall think only of them, the intruders, who are shutting out the distant twilight from me, more effectively by their current surrender than by their previous hubbub. As I watch over them alongside a limpid unwavering river, I may see these artisans of elementary tasks as the people—a healthy understanding of the human condition is daily bending their backs in order to draw forth, without the intermediary of wheat, the miracle of life that assures presence: others have cleared the land completely and erected aqueducts, or will subject a strip of soil to a certain machine, the same people, Louis-Pierre, Martin, Poitou, and the Norman, as they call each other when awake according to their mother or their homeland; instead, however, births have sunk into anonymity, and at the moment, with their ear to mother earth, they sleep an immense sleep that exhausts them, undergoing a prostration and an extension of all the ages and also, as far as such a thing is possible—when reduced to social proportions, of eternity.

Poème
Un coup de dés jamais n’abolira le hasard

[French text on pages 139–159]

 

Poem
A Dice Throw At Any Time Never Will Abolish Chance

[English text on pages 161–181]

 

UN COUP DE DÉS

 

JAMAIS

QUAND BIEN MÊME LANCÉ DANS DES CIRCONSTANCES

ÉTERNELLES

DU FOND D’UN NAUFRAGE

image

image

image

image

image

image

image

image

 

N’ABOLIRA

COMME SI

Une insinuation

au silence




dans quelque proche

voltige

image

plume solitaire éperdue

sauf

image

image

image

image

image

image

LE HASARD

image

RIEN

de la mémorable crise

         ou se fût

                      l’événement

image

image

image

image

 

A DICE THROW

 

AT ANY TIME

EVEN WHEN CAST IN

EVERLASTING CIRCUMSTANCES

FROM THE DEPTH OF A SHIPWRECK

image

image

image

image

image

image

image

image

 

NEVER WILL ABOLISH

AS IF

A simple

in the silence

in some imminent

hovers

image

an utterly lost and lonely quill

except

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

NOTHING

of the unforgettable crisis

or else

the deed

image

image

image

image

APPENDIX I
Poems Uncollected by Mallarmé

Soleil d’hiver

A Monsieur Éliacim Jourdain

Phébus à la perruque rousse

De qui les lames de vermeil,

O faunes ivres dans la mousse,

Provoquaient votre lourd sommeil.

Le bretteur aux fières tournures

Dont le brocart était d’ors fins,

Et qui par ses égratignures

Saignait la pourpre des raisins.

Ce n’est plus qu’un Guritan chauve

Qui, dans son ciel froid verrouillé,

Le long de sa culotte mauve

Laisse battre un rayon rouillé:

Son aiguillette, sans bouffette,

Triste, pend aux sapins givrés,

Et la neige qui tombe est faite

De tous ses cartels déchirés!

L’Enfant prodigue

I

Chez celles dont l’amour est une orange sèche

Qui garde un vieux parfum sans le nectar vermeil,

J’ai cherché l’Infini qui fait que l’homme pèche,

Et n’ai trouvé qu’un Gouffre ennemi du sommeil.

Winter Sun

For Monsieur Éliacim Jourdain

Red-wigged Apollo

whose scarlet swordblades

used to prod the deep slumbers

of fauns drunk in the moss.

The brigand in bold garb

5

brocaded with fine gold

who slashed the grapes

till they bled purple.

Now merely a bald old Guritan

in his cold and bolted sky,

10

letting a rusty sunbeam

slap against his mauve breeches.

His aglet with no rosette

dangles sadly in the frosted firs,

and the falling snow is composed

15

of all his shredded challenges!

The Prodigal Son

I

Among the girls whose love is oranges’ dried skin

with no nectar despite the old scents they still keep,

I sought the Boundless that impels mankind to sin

and found only a Chasm inimical to sleep.—

—L’Infini, rêve fier qui berce dans sa houle

Les astres et les cœurs ainsi qu’un sable fin!

—Un Gouffre, hérissé d’âpres ronces, où roule

Un fétide torrent de fard mêlé de vin!

II

O la mystique, ô la sanglante, ô l’amoureuse

Folle d’odeurs de cierge et d’encens, qui ne sus

Quel Démon te tordait le soir où, douloureuse,

Tu léchas un tableau du saint-cœur de Jésus,

Tes genoux qu’ont durcis les oraisons rêveuses,

Je les baise, et tes pieds qui calmeraient la mer;

Je veux plonger ma tête en tes cuisses nerveuses

Et pleurer mon erreur sous ton cilice amer;

Là, ma sainte, enivré de parfums extatiques,

Dans l’oubli du noir Gouffre et de l’Infini cher,

Après avoir chanté tout bas de longs cantiques

J’endormirai mon mal sur votre fraîche chair.

… Mysticis umbraculis

(Prose des Fous)

Elle dormait: son doigt tremblait, sans améthyste

Et nu, sous sa chemise: après un soupir triste,

Il s’arrêta, levant au nombril la batiste.

Et son ventre sembla de la neige où serait,

Cependant qu’un rayon redore la forêt,

Tombé le nid moussu d’un gai chardonneret.

The Boundless, that proud dream lulling all stars and souls

5

like tiny grains of sand within its surging brine!

A Chasm bristling with sharp thistles, through which rolls

a foetid torrent of commingled rouge and wine!

II

O woman, lacerated, mystic, amorous too,

with the madness that censer and candlestick impart,

10

not knowing what Demon wrung you in the dark when you

dolefully licked a picture of Christ’s sacred heart,

I kiss your knees that self-communing prayers chastize,

I kiss your feet that would appease the open sea;

I wish to plunge my head between your vital thighs

15

and in your hair-shirt weep for my iniquity;

there, my dear saint, in that oblivion of the dim

Chasm and the Boundless, rapt with scents vibrant and fresh,

when I have finished softly chanting my long hymn,

I shall assuage my torment on your wholesome flesh.

20

… In the Mystical Shadows

(Liturgy for the Feast of Fools)

She was asleep; her bare and jewelless finger, placed

beneath her nightgown, quivered; after a deep sigh

it grew still, hitching up the cambric to her waist.

And her belly seemed like a snowdrift where,

while a gold sunbeam lit its forest lair,

5

the mossy nest of some bright finch might lie.

Sonnet

A Emmanuel des Essarts

Souvent la vision du Poète me frappe:

Ange à cuirasse fauve, il a pour volupté

L’éclair du glaive, ou, blanc songeur, il a la chape,

La mitre byzantine et le bâton sculpté.

Dante, au laurier amer, dans un linceul se drape,

Un linceul fait de nuit et de sérénité:

Anacréon, tout nu, rit et baise une grappe

Sans songer que la vigne a des feuilles, l’été.

Pailletés d’astres, fous d’azur, les grands bohèmes,

Dans les éclairs vermeils de leur gai tambourin,

Passent, fantastiquement coiffés de romarin.

Mais j’aime peu voir, Muse, ô reine des poèmes

Dont la toison nimbée a l’air d’un ostensoir,

Un poète qui polke avec un habit noir.

Haine du pauvre

Ta guenille nocturne étalant par ses trous

Les rousseurs de tes poils et de ta peau, je l’aime

Vieux spectre, et c’est pourquoi je te jette vingt sous.

Ton front servile et bas n’a pas la fierté blême:

Tu comprends que le pauvre est le frère du chien

Et ne vas pas drapant ta lésine en poème.

Comme un chacal sortant de sa pierre, ô chrétien

Tu rampes à plat ventre après qui te bafoue.

Vieux, combien par grimace? et par larme, combien?

Mets à nu ta vieillesse et que la gueuse joue,

Lèche, et de mes vingt sous chatouille la vertu.

A bas! …—les deux genoux! …—la barbe dans la boue!

Sonnet

For Emmanuel des Essarts

Often the Poet catches my gaze:

an angel in a fulvid breastplate, who delights

in the sword’s flashing rays; or else, bright dreamer, displays

the mitre, ornamental staff, and cope of Byzantine rites.

Dante wears bitter laurels and funereal drapes

5

where night and serenity entwine;

Anacreon laughs, stark naked, and kisses a cluster of grapes,

heedless of summer’s leaves on the vine.

Amid the scarlet flashes of their gay tambourine

all the great Bohemians, fantastically decked in rosemary,

10

pass by, spangled with stars, maddened with the Absolute.

But I scarcely care to behold, O Muse, poetry’s queen

with radiant hair like an ostensory,

a poet who polkas in a black suit.

Hatred of the Poor

Those midnight rags of yours, with holes exposing

your freckles and red bristles—I love them all:

so I am tossing you twenty sous, old phantom.

Your brow is servile, base, with no wan pride;

you, knowing paupers are dogs’ brothers, never

5

dress up your stinginess in poetry.

Like a jackal leaving its lair, dear Christian,

you grovel after those who mock at you.

What price a tear, old man? what price a grimace?

Bare your senility; let it swindle, coax,

10

wheedle the virtue that my twenty sous have.

Down!—on your knees!—with your beard in the mire!

Que veut cette médaille idiote, ris-tu?

L’argent brille, le cuivre un jour se vert-de-grise,

Et je suis peu dévot et je suis fort têtu,

Choisis.—Jetée? alors, voici ma pièce prise.

Serre-la dans tes doigts et pense que tu l’as

Parce que j’en tiens trop, ou par simple méprise.

—C’est le prix, si tu n’as pas peur, d’un coutelas.

[« Parce que de la viande … »]

Parce que de la viande était à point rôtie,

Parce que le journal détaillait un viol,

Parce que sur sa gorge ignoble et mal bâtie

La servante oublia de boutonner son col,

Parce que d’un lit, grand comme une sacristie,

Il voit, sur la pendule, un couple antique et fol,

Ou qu’il n’a pas sommeil, et que, sans modestie,

Sa jambe sous les draps frôle une jambe au vol,

Un niais met sous lui sa femme froide et sèche,

Contre ce bonnet blanc frotte son casque-à-mèche

Et travaille en soufflant inexorablement:

Et de ce qu’une nuit, sans rage et sans tempête,

Ces deux êtres se sont accouplés en dormant,

O Shakspeare et toi, Dante, il peut naître un poëte!

Le Château de l’espérance

Ta pâle chevelure ondoie

Parmi les parfums de ta peau

Comme folâtre un blanc drapeau

Dont la soie au soleil blondoie.

Why that silly old coin, you scoff? The money

is glittering, some day it must verdigris,

I am scarcely devout and very stubborn,

15

make your choice.—Flung? my cash is captured, then!

Clutch it tight, tell yourself you have it only

out of scorn—or because I own too much.

It will—if you’re not afraid—buy you a cutlass.

[‘Because a bit of roast was done to a turn…’]

Because a bit of roast was done to a turn,

because the paper reported a rape,

because the maid had forgotten to button her blouse

over her tawdry and ill-shaped breasts,

because on the clock he could see a naughty old couple

5

from a bed as big as a vestry,

or because he lay awake with his leg

shamelessly brushing another leg beneath the sheets,

some simpleton plants his cold dry wife underneath him,

rubs his tasselled crown against her white cap

10

and toils inexorably, puffing and panting:

and because those two creatures coupled in their sleep

one night with no storm and no bluster,

O Shakespeare, and ah Dante, a poet may be born!

The Castle of Hope

Your fair hair is fluttering

across the scents of your skin

like a white flag frolicking

as its silk glints yellow in the sunlight.

Las de battre dans les sanglots

L’air d’un tambour que l’eau défonce,

Mon cœur à son passé renonce

Et, déroulant ta tresse en flots,

Marche à l’assaut, monte,—ou roule ivre

Par des marais de sang, afin

De planter ce drapeau d’or fin

Sur un sombre château de cuivre

—Où, larmoyant de nonchaloir,

L’Espérance rebrousse et lisse

Sans qu’un astre pâle jaillisse

La Nuit noire comme un chat noir.

[« Une négresse par le démon secouée … »]

Une négresse par le démon secouée

Veut goûter une enfant triste de fruits nouveaux

Et criminels aussi sous leur robe trouée,

Cette goinfre s’apprête à de rusés travaux:

A son ventre compare heureuses deux tétines

Et, si haut que la main ne le saura saisir,

Elle darde le choc obscur de ses bottines

Ainsi que quelque langue inhabile au plaisir.

Contre la nudité peureuse de gazelle

Qui tremble, sur le dos tel un fol éléphant

Renversée elle attend et s’admire avec zèle,

En riant de ses dents naïves à l’enfant;

Et, dans ses jambes où la victime se couche,

Levant une peau noire ouverte sous le crin,

Avance le palais de cette étrange bouche

Pâle et rose comme un coquillage marin.

My heart wearies of beating a ditty

5

in tears on a drum that has burst with such fluid,

renounces its past

and, unfurling your tresses in waves,

marches off and mounts an attack, scales the heights—

or else rolls drunkenly over marshes of blood,

10

to plant that banner of finest gold

on a dark-hued copper castle—

where Hope, listlessly weeping,

rubs up and smooths down

Night black as a black cat

15

without one pallid star gleaming.

[‘A negress aroused by the devil…’]

A negress aroused by the devil is longing

to taste a young girl saddened by strange

forbidden fruits under their tattered dress,

and is toiling, the glutton, at cunning little schemes:

on her belly she compares a pair of sprightly nipples

5

and thrusts the dark shock from between her booted legs,

like some tongue inexpert at pleasure,

so high up that no hand could reach it.

Against the quivering gazelle’s timid nudity

as she lies upturned on her back like a frenzied elephant

10

she waits and admires herself eagerly,

smiling with innocent teeth at the girl;

and between her legs where the victim is bedded,

arching her black skin parted beneath its fleece,

she pushes out the palate of that alien mouth

15

as rosy and pale as a seashell.

Hérodiade

Ouverture

LA NOURRICE
(INCANTATION)

Abolie, et son aile affreuse dans les larmes

Du bassin, aboli, qui mire les alarmes,

De l’or nu fustigeant l’espace cramoisi,

Une Aurore a, plumage héraldique, choisi

Notre tour cinéraire et sacrificatrice,

Lourde tombe qu’a fuie un bel oiseau, caprice

Solitaire d’aurore au vain plumage noir …

Ah! des pays déchus et tristes le manoir!

Pas de clapotement! L’eau morne se résigne,

Que ne visite plus la plume ni le cygne

Inoubliable: l’eau reflète l’abandon

De l’automne éteignant en elle son brandon:

Du cygne quand parmi le pâle mausolée

Ou la plume plongea la tête, désolée

Par le diamant pur de quelque étoile, mais

Antérieure, qui ne scintilla jamais.

Crime! bûcher! aurore ancienne! supplice!

Pourpre d’un ciel! Étang de la pourpre complice!

Et sur les incarnats, grand ouvert, ce vitrail.

La chambre, singulière en un cadre, attirail

De siècles belliqueux, orfèvrerie éteinte,

A le neigeux jadis pour ancienne teinte,

Et la tapisserie, au lustre nacré, plis

Inutiles avec les yeux ensevelis

De sibylles, offrant leur ongle vieil aux Mages.

Une d’elles, avec un passé de ramages

Sur sa robe blanchie en l’ivoire fermé

Au ciel d’oiseaux parmi l’argent noir parsemé,

Semble, de vols partis costumée et fantôme,

Un arôme qui porte, ô roses! un arôme,

Herodias

Overture

THE NURSE
UTTERS AN INCANTATION:

Abolished, and her dread wing in the tears

of the abolished pool reflecting fears,

lashing the crimson space of naked gold,

a Dawn has, with heraldic plumage, chosen

our cinerary sacrificial tower,

5

a leaden tomb shunned by a lovely bird—

dawn’s lone caprice in dark vain plumage … O

this mansion of degenerate dismal country!

No lapping waves! The drab water, no longer

visited by a feather or unforgettable swan,

10

is calm: the water mirrors the dejection

of autumn leaves quenching their flames in it,

of the swan when it plunged its head into

its pallid tomb or feathers, devastated

by the pure diamond of some star, although

15

it was an earlier one, and never glittered.

Crime! funeral pyre! ancient sunrise! torment!

Purple sky! Pool, accomplice of that purple!

Wide open, over the rose hues, this stained-glass window.

The curious room within a frame—the pomp of

20

a warlike era, all the goldwork tarnished—

used to be tinged with snowy yesteryear;

its lustrous pearly tapestries are useless

folds with the buried eyes of Sibyls offering

their aged fingernails toward the Magi.

25

One of them, with a woven past of flowers

on her gown bleached in a locked ivory chest

and with a bird-strewn sky on the black silver,

ghostly and garbed in risen flights, seems an

aroma carrying, O roses! an aroma,

30

Loin du lit vide qu’un cierge soufflé cachait,

Un arôme d’os froids rôdant sur le sachet,

Une touffe de fleurs parjures à la lune,

(A la cire expirée, encor! s’effeuille l’une,)

De qui le long regret et les tiges de qui

Trempent en un seul verre à l’éclat alangui…

Une Aurore traînait ses ailes dans les larmes!

Ombre magicienne aux symboliques charmes!

Une voix, du passé longue évocation,

Est-ce la mienne prête à l’incantation?

Encore dans les plis jaunes de la pensée

Traînant, antique, ainsi qu’une toile encensée

Sur un confus amas d’ostensoirs refroidis,

Par les trous anciens et par les plis roidis

Percés selon le rythme et les dentelles pures

Du suaire laissant par ses belles guipures

Désespéré monter le vieil éclat voilé

S’élève, (ô quel lointain en ces appels celé!)

Le vieil éclat voilé du vermeil insolite,

De la voix languissant, nulle, sans acolyte,

Jettera-t-il son or par dernières splendeurs,

Elle, encore, l’antienne aux versets demandeurs,

A l’heure d’agonie et de luttes funèbres!

Et, force du silence et des noires ténèbres,

Tout rentre également en l’ancien passé,

Fatidique, vaincu, monotone, lassé,

Comme l’eau des bassins anciens se résigne.

Elle a chanté, parfois incohérente, signe

Lamentable!

le lit aux pages de vélin,

Tel, inutile et si claustral, n’est pas le lin!

Qui des rêves par plis n’a plus le cher grimoire,

Ni le dais sépulcral à la déserte moire,

Le parfum des cheveux endormis. L’avait-il?

Froide enfant, de garder en son plaisir subtil

Au matin grelottant de fleurs, ses promenades,

Et quand le soir méchant a coupé les grenades!

far from the void bed veiled by a spent candle, an

aroma of cold bones roaming over the sachet,

a bunch of flowers faithless to the moon

(one is still shedding petals on the dead wax);

their stalks and their prolonged regret are steeped

35

in one solitary vase with languid brilliance.

A Dawn was dragging her wings in the pool’s tears!

Sorceress shadow with symbolic charms!

A voice, a distant evocation of the past,

is it mine, is it ready to utter incantations?

40

still lingering in the yellow folds of thought,

drifting, antique, like incense-scented cloth

above a chaos of long-cold ostensories,

through all the ancient holes and stiffened folds

pierced in the rhythm and the shroud’s pure lacework

45

letting old veiled gleam, desperate, ascend

through its lovely embroideries, there shall

rise: (O what distance hidden in those calls!)

the old veiled glimmer of a strange gilt-silver,

of the voice languishing, null, lacking acolytes,

50

will it—the antiphon still for petitions—

will it scatter its gold in final splendours

in the hour of death-agony and deadly struggles!

And so, by means of silence and dark shadows,

all things alike return to the long-distant past,

55

fateful, defeated, weary, and monotonous,

like water settling in some ancient pool.

She has sung, sometimes incoherently,

a lamentable sign!

the bed with vellum pages,

which, useless and so claustral, is not linen!

60

no longer with the crumpled scrawl of dreams

nor the sepulchral canopy in desolate watered silk,

the scent of sleeping hair. Did it ever possess that?

Cold little girl, preserving as her subtle pleasure

her walks in the dawn shivering with flowers

65

and when wicked dusk slit the pomegranates!

Le croissant, oui le seul est au cadran de fer

De l’horloge, pour poids suspendant Lucifer,

Toujours blesse, toujours une nouvelle heurée,

Par la clepsydre à la goutte obscure pleurée,

Que, délaissée, elle erre, et, sur son ombre, pas

Un ange accompagnant son indicible pas!

Il ne sait pas cela, le roi qui salarie

Depuis longtemps la gorge ancienne et tarie.

Son père ne sait pas cela, ni le glacier

Farouche reflétant de ses armes l’acier,

Quand, sur un tas gisant de cadavres sans coffre

Odorant de résine, énigmatique, il offre

Ses trompettes d’argent obscur aux vieux sapins!

Reviendra-t-il un jour des pays cisalpins!

Assez tôt? car tout est présage et mauvais rêve!

A l’ongle qui parmi le vitrage s’élève

Selon le souvenir des trompettes, le vieux

Ciel brûle, et change un doigt en un cierge envieux.

Et bientôt sa rougeur de triste crépuscule

Pénétrera du corps la cire qui recule!

De crépuscule, non, mais de rouge lever,

Lever du jour dernier qui vient tout achever,

Si triste se débat, que l’on ne sait plus l’heure

La rougeur de ce temps prophétique qui pleure

Sur l’enfant, exilée en son cœur précieux

Comme un cygne cachant en sa plume ses yeux,

Comme les mit le vieux cygne en sa plume, allée,

De la plume détresse, en l’éternelle allée

De ses espoirs, pour voir les diamants élus

D’une étoile, mourante, et qui ne brille plus!

Et…

The crescent moon, yes, the sole one is on the clock’s

steel dial, with Lucifer slung as a weight,

constantly wounding, always some new hourful

wept by the dark drops of the water-clock

70

when she wanders abandoned, with not one angel over

her shadow to escort her inexpressible steps!

He knows nothing of that, the king whose pay

has so long hired those dried and aged breasts.

Her father does not know it, nor the wild

75

glacier mirroring his arms of steel,

when on some sprawling heap of corpses with no

resinous coffins, enigmatically he

offers his dim silvery trumpets to the old pines!

Will he return some day from the Cisalpine lands!

80

Soon enough? For all things are bad dreams and ill omens!

On the fingernail raised amid the stained-glass window

according to the memory of those trumpets,

the old sky burns, turning a finger into

an envious candle. Soon its sad dusk redness

85

will penetrate the body’s waning wax!

Not dusk, no, but red dawn, dawn of the last day

that puts an end to everything, the redness of this

prophetic time struggles so sadly that

no-one can tell the hour any more; it weeps

90

over the child exiled in her own precious heart

like a swan veiling its eyes in its plumage

as the old swan plunged them there, and passed through

from the perturbed quills into the timeless avenue

leaving all hope, to see the diamond prize

95

of a star that no longer shines, but dies.

And …

Dans le jardin

La jeune dame qui marche sur la pelouse

Devant l’été paré de pommes et d’appas,

Quand des heures Midi comblé jette les douze,

Dans cette plénitude arrêtant ses beaux pas,

A dit un jour, tragique abandonnée—épouse—

A la Mort séduisant son Poëte: Trépas!

Tu mens. O vain climat nul! je me sais jalouse

Du faux Eden que, triste, il n’habitera pas.

Voilà pourquoi les fleurs profondes de la terre

L’aiment avec silence et savoir et mystère,

Tandis que dans leur cœur songe le pur pollen:

Et lui, lorsque la brise, ivre de ces délices,

Suspend encore un nom qui ravit les calices,

A voix faible, parfois, appelle bas: Ellen!

Sonnet

2 novembre 1877

—« Sur les bois oubliés quand passe l’hiver sombre

Tu te plains, ô captif solitaire du seuil,

Que ce sépulcre à deux qui fera notre orgueil

Hélas! du manque seul des lourds bouquets s’encombre.

Sans écouter Minuit qui jeta son vain nombre,

Une veille t’exalte à ne pas fermer l’œil

Avant que dans les bras de l’ancien fauteuil

Le suprême tison n’ait éclairé mon Ombre.

Qui veut souvent avoir la Visite ne doit

Par trop de fleurs charger la pierre que mon doigt

Soulève avec l’ennui d’une force défunte.

In the Garden

One day the young lady strolling over the lawn

before summer adorned with fruits and allurements,

when sated Noon had scattered the twelfth of the hours,

halted her fair steps amid such bounty

and, tragic abandoned bride, declared

5

to Death enticing her Poet: ‘O vain and void realm,

Doom, you are telling a lie! I know I am jealous

of the false Eden where he, in his grief, will never be dwelling.’

Therefore the earth’s profound flowers

adore her in silence and wisdom and mystery

10

while the pure pollen is dreaming within their hearts:

and he, when the breeze, ravished by such delights,

still holds in suspense a name that enraptures the blossoms,

at times, in frail tones, softly calls: ‘Ellen!’

Sonnet

2 November 1877

‘When sombre winter sweeps over the forgotten woods

you lament, O lonely prisoner of the threshold,

that this tomb for two, in which we will take pride

alas! is burdened only with the weight of absent bouquets.

‘Heedless of Midnight tolling its vain number,

5

a vigil is rousing you never to close your eyes

till the final ember has illumined my Shadow

in the old armchair’s embrace.

‘Someone who longs to be Visited often should never

load too many flowers on the stone which my finger

10

is lifting with the weariness of a departed strength.

Ame au si clair foyer tremblante de m’asseoir,

Pour revivre il suffit qu’à tes lèvres j’emprunte

Le souffle de mon nom murmuré tout un soir. »

[« Rien, au réveil, que vous n’ayez … »]

Rien, au réveil, que vous n’ayez

Envisagé de quelque moue

Pire si le rire secoue

Votre aile sur les oreillers.

Indifféremment sommeillez

Sans crainte qu’une haleine avoue

Rien, au réveil, que vous n’ayez

Envisagé de quelque moue.

Tous les rêves émerveillés,

Quand cette beauté les déjoue,

Ne produisent fleur sur la joue

Dans l’œil diamants impayés

Rien, au réveil, que vous n’ayez.

Sonnet

pour elle

O si chère de loin et proche et blanche, si

Délicieusement toi, Méry, que je songe

A quelque baume rare émané par mensonge

Sur aucun bouquetier de cristal obscurci.

Le sais-tu, oui! pour moi voici des ans, voici

Toujours que ton sourire éblouissant prolonge

La même rose avec son bel été qui plonge

Dans autrefois et puis dans le futur aussi.

‘To revive me, a soul trembling to sit at so bright a fireplace,

I need only borrow from your lips

the breath of my name murmured all evening.’

[‘Nothing on waking…’]

Nothing on waking that you never had

contemplated with a kind of pout

worse still if a laugh should shake

your wing upon the pillows.

Sleep on impassively with no fear

5

that a breath might confess

something on waking that you never had

contemplated with a kind of pout.

All the dreams that are amazed

when they are baffled by such beauty

10

lend not one flower to the cheek

unpaid diamonds in the eye

anything on waking that you never had.

Sonnet

for her

O so dear from afar and nearby and sheer white, so

deliciously yourself, dear Méry, that I

dream of some rare balm shed by deceit

on whichever vase of darkened crystal

do you know, yes! for me it is years ago, it is

5

forever that your dazzling smile has prolonged

the same rose with its fair summertime plunging

into the past and the future as well.

Mon cœur qui dans les nuits parfois cherche à s’entendre

Ou de quel dernier mot t’appeler le plus tendre,

S’exalte en celui rien que chuchoté de Sœur—

N’était, très grand trésor et tête si petite,

Que tu m’enseignes bien toute une autre douceur

Tout bas par le baiser seul dans tes cheveux dite.

[« Dame Sans trop d’ardeur … »]

Dame

Sans trop d’ardeur à la fois enflammant

La rose qui cruelle ou déchirée, et lasse

Même du blanc habit de pourpre, le délace

Pour ouïr dans sa chair pleurer le diamant

Oui, sans ces crises de rosée et gentiment

Ni brise quoique, avec, le ciel orageux passe

Jalouse d’apporter je ne sais quel espace

Au simple jour le jour très vrai du sentiment

Ne te semble-t-il pas, disons, que chaque année

Dont sur ton front renaît la grâce spontanée

Suffise selon quelque apparence et pour moi

Comme un éventail frais dans la chambre s’étonne

A raviver du peu qu’il faut ici d’émoi

Toute notre native amitié monotone.

[« Si tu veux nous nous aimerons … »]

Si tu veux nous nous aimerons

Avec tes lèvres sans le dire

Cette rose ne l’interromps

Qu’à verser un silence pire

My heart which sometimes at night strives to listen

or call you by whatever ultimate tenderest word

10

rejoices in none but a whisper of ‘Sister’—

were it not that you, a treasure so great and a head so tiny,

are teaching me quite another endearment

uttered softly by the kiss in your hair alone.

[‘Lady Without too much passion…’]

Lady

Without too much passion at one time inflaming

the rose who, cruel or tattered and weary

of even her white robe, unlaces it with crimson

to hear the diamond weeping deep in her flesh

yes, without those crises of dew and gently

5

nor any breeze, though with it the stormy sky clears,

jealous to bring some unknown space

to the mere day, the true day of feeling

have you perhaps a sense, let us say, that each year

whose spontaneous grace is reborn on your brow

10

is enough in certain apparent respects and for me,

as a cool fan in the room is amazed

to revive with what little stir here is required

the whole of our natural monochrome friendship.

[‘If you wish we shall make love…’]

If you wish we shall make love

with your lips wordlessly

never break off that rose

except to shed worse silence

Jamais de chants ne lancent prompts

Le scintillement du sourire

Si tu veux nous nous aimerons

Avec tes lèvres sans le dire

Muet muet entre les ronds

Sylphe dans la pourpre d’empire

Un baiser flambant se déchire

Jusqu’aux pointes des ailerons

Si tu veux nous nous aimerons

Types de la rue

Le Marchand d’ail et d’oignons

L’ennui d’aller en visite

Avec l’ail nous l’éloignons.

L’élégie au pleur hésite

Peu si je fends des oignons.

Le Cantonnier

Ces cailloux, tu les nivelles

Et c’est, comme troubadour,

Un cube aussi de cervelles

Qu’il me faut ouvrir par jour.

Le Crieur d’imprimés

Toujours, n’importe le titre,

Sans même s’enrhumer au

Dégel, ce gai siffle-litre

Crie un premier numéro.

La Femme du carrier

La femme, l’enfant, la soupe

En chemin pour le carrier

Le complimentent qu’il coupe

Dans l’us de se marier.

5

no song can ever spark

the sudden gleam of a smile

if you wish we shall make love

with your lips wordlessly

softly softly between the rounds

sylph in imperial purple

10

a flaming kiss is sundered

on the very tips of the pinions

if you wish we shall make love

Street Folk

The Seller of Garlic and Onions

With garlic we distance the tedium

of paying a visit;

whenever I cut an onion

weeping Elegy can hardly wait.

The Roadmender

You level those pebbles

and, being a troubadour,

I too must crack open

a cube of brains each day.

The Newsboy

Over and over, whatever the headline,

without even catching a cold when the

ice thaws, this cheery little half-pint

keeps calling out some new number.

The Quarryman’s Wife

Wife and child and soup

en route to the quarryman

congratulate him for cutting into

the habit of getting married.

La Marchande d’habits

Le vif œil dont tu regardes

Jusques à leur contenu

Me sépare de mes hardes

Et comme un dieu je vais nu.

Le Vitrier

Le pur soleil qui remise

Trop d’éclat pour l’y trier

Ote ébloui sa chemise

Sur le dos du vitrier.

Éventail

de Méry Laurent

De frigides roses pour vivre

Toutes la même interrompront

Avec un blanc calice prompt

Votre souffle devenu givre

Mais que mon battement délivre

La touffe par un choc profond

Cette frigidité se fond

En du rire de fleurir ivre

A jeter le ciel en détail

Voilà comme bon éventail

Tu conviens mieux qu’une fiole

Nul n’enfermant à l’émeri

Sans qu’il y perde ou le viole

L’arôme émané de Méry.

The Old Clothes Woman

Your keen eye parts me from my togs

peering right into their contents

so that like a god I

go naked.

The Glazier

The bright sun shedding

a brilliance too great to be sorted

dazzled takes off its shirt

on the glazier’s back.

Fan

Belonging to Méry Laurent

Frigid roses to exist

all alike will interrupt

your frosted breath

with a quick white calyx

but should my fluttering liberate

5

the whole bunch with a profound shock

that frigidity will melt into the laughter

of a rapturous blossoming

see how like a good fan

you are better than a phial

10

at carving the sky into fragments

no flask could be stoppered

without losing or violating

the fragrance of Méry.

Hommage

Toute Aurore même gourde

A crisper un poing obscur

Contre des clairons d’azur

Embouchés par cette sourde

A le pâtre avec la gourde

Jointe au bâton frappant dur

Le long de son pas futur

Tant que la source ample sourde

Par avance ainsi tu vis

O solitaire Puvis

De Chavannes

jamais seul

De conduire le temps boire

A la nymphe sans linceul

Que lui découvre ta gloire

Petit Air

(guerrier)

Ce me va hormis l’y taire

Que je sente du foyer

Un pantalon militaire

A ma jambe rougeoyer

L’invasion je la guette

Avec le vierge courroux

Tout juste de la baguette

Au gant blanc des tourlourous

Nue ou d’écorce tenace

Pas pour battre le Teuton

Mais comme une autre menace

A la fin que me veut-on

Homage

Every Dawn however numb

when she lifts a dark fist to

grip the trumpets of the blue

which she blows though deaf and dumb

has the shepherd with the gourd

5

plus the rod struck forcibly

where his future steps will be

till the vast spring is outpoured

So you live facing the brink

O Puvis far from the crowd

10

de Chavannes

never alone

as you lead our time to drink

at the nymph without a shroud

which your glory will make known.

Little Ditty

(Warlike)

When I feel my leg reddish-dyed

dressed in a pair of military

pantaloons by the fireside

it (not to keep my peace) suits me

I wait for onslaughts to begin

5

with the virgin hostility

of nothing but a drumstick in

the white gloves of the soldiery

stark bare or keeping its bark yet,

not to outgeneral Germany

10

but as a different kind of threat

to the end that is sought from me,

De trancher ras cette ortie

Folle de la sympathie

[« Toute l’âme résumée… »]

Toute l’âme résumée

Quand lente nous l’expirons

Dans plusieurs ronds de fumée

Abolis en autres ronds

Atteste quelque cigare

Brûlant savamment pour peu

Que la cendre se sépare

De son clair baiser de feu

Ainsi le chœur des romances

A ta lèvre vole-t-il

Exclus-en si tu commences

Le réel parce que vil

Le sens trop précis rature

Ta vague littérature

Tombeau

Anniversaire—Janvier 1897

Le noir roc courroucé que la bise le roule

Ne s’arrêtera ni sous de pieuses mains

Tâtant sa ressemblance avec les maux humains

Comme pour en bénir quelque funeste moule.

Ici presque toujours si le ramier roucoule

Cet immatériel deuil opprime de maints

Nubiles plis l’astre mûri des lendemains

Dont un scintillement argentera la foule.

to cut short all the lunacy

of the wild nettle Sympathy.

[‘All the soul that we evoke…’]

All the soul that we evoke

when we shed it lingering

into various rings of smoke

each effaced by a new ring

testifies to some cigar

5

burning with much artifice

as the ash falls away far

from its lucid fiery kiss

should the choir of lyric art

fly toward your own lips thus

10

exclude from it if you start

the real which is villainous

sense too definite cancels your

indistinct literature.

Tomb

Anniversary—January 1897

The black rock, cross (how the north wind has rolled

it on!) won’t stop even by pious throngs

handling its parity with human wrongs

as if that consecrates some fatal mould.

Here almost always if the dove has cooed,

5

with nubile folds its immaterial sorrow

oppresses the ripe star of that tomorrow

whose glint will silver all the multitude.

Qui cherche, parcourant le solitaire bond

Tantôt extérieur de notre vagabond—

Verlaine? Il est caché parmi l’herbe, Verlaine

A ne surprendre que naïvement d’accord

La lèvre sans y boire ou tarir son haleine

Un peu profond ruisseau calomnié la mort.

[« Au seul souci de voyager… »]

Au seul souci de voyager

Outre une Inde splendide et trouble

—Ce salut va, le messager

Du temps, cap que ta poupe double

Comme sur quelque vergue bas

Plongeante avec la caravelle

Écumait toujours en ébats

Un oiseau d’ivresse nouvelle

Qui criait monotonement

Sans que la barre ne varie

Un inutile gisement

Nuit, désespoir et pierrerie

Par son chant reflété jusqu’au

Sourire du pâle Vasco.

Hérodiade

Le Cantique de saint Jean

Le soleil que sa halte

Surnaturelle exalte

Aussitôt redescend

Incandescent

Who, following our vagabond’s withdrawn

leap (once external) still desires to see

10

Verlaine? Verlaine is hidden in the lawn

to catch no more than in plain harmony

before the lip drank there or spent its breath

a much-maligned and shallow trickle, death.

[‘For the sole task of travelling…’]

For the sole task of travelling

beyond India fraught and sublime—

goes this salute, envoy from time,

the cape your stern is compassing

as on some spar lowly in station

5

plummeting with the caravel

constantly frolicked through the swell

a bird of new intoxication

which cried in a drab monotone

though the helm never swerved aside

10

a bearing that could be no guide

night and despair and precious stone

by its song mirrored all the while

as far as pale-cheeked Vasco’s smile.

Herodias

Canticle of John the Baptist

The sun that was exalted

when it miraculously halted

is once more sinking low

brightly aglow

Je sens comme aux vertèbres

S’éployer des ténèbres

Toutes dans un frisson

A l’unisson

Et ma tête surgie

Solitaire vigie

Dans les vols triomphaux

De cette faux

Comme rupture franche

Plutôt refoule ou tranche

Les anciens désaccords

Avec le corps

Qu’elle de jeûnes ivre

S’opiniâtre à suivre

En quelque bond hagard

Son pur regard

Là-haut où la froidure

Éternelle n’endure

Que vous le surpassiez

Tous ô glaciers

Mais selon un baptême

Illuminée au même

Principe qui m’élut

Penche un salut.

I seem to feel shadowy

5

wings unfurl in my vertebrae

which are shuddering one

and all in unison

and my head now full-blown

a watchman on its own

10

in the victory flights made

by the scythe’s blade

as a clean severance may

suppress or cut away

the immemorial war so

15

long fought against the torso

rather than drunk with fasting

commit itself to lasting

pursuit of its pure sight

in some wild flight

20

on high where the perpetual

coldness cannot endure that all

of you O frozen glaciers

are its superiors

but as an act of baptism my

25

head was illuminated by

the principle of my salvation

and bows in salutation.

APPENDIX 2
Vers de circonstances

Les Loisirs de la poste

[Cette publication tout à l’honneur de la Poste. Aucune des adresses en vers reproduites ici n’a manqué son destinaire.

Le poëte ajoute que l’idée lui en vint à cause d’un rapport évident entre le format des enveloppes et la disposition d’un quatrain—par pur sentiment esthétique. Il les multiplia au gré de ses relations.]—THE EDITOR.

Leur rire avec la même gamme

Sonnera si tu te rendis

Chez Monsieur Whistler et Madame,

Rue Antique du Bac 110.

Rue, au 23, Ballu.

J’exprime

Sitôt Juin à Monsieur Degas

La satisfaction qu’il rime

Avec la fleur des syringas.

Monsieur Monet que l’hiver ni

L’été, sa vision ne leurre,

Habite, en peignant, Giverny

Sis auprès de Vernon, dans l’Eure.

Villa des Arts, près l’avenue

De Clichy, peint Monsieur Renoir

Qui devant une épaule nue

Broie autre chose que du noir.

 

APPENDIX 2

Occasional Verses

Postal Recreations

[A publication entirely to the glory of the Postal Service. None of the verse addresses reproduced below failed to reach its destination.

The poet adds that the idea came to him purely for aesthetic reasons, because of an obvious similarity between the format of a postal address and the layout of a quatrain. He has penned many such things to entertain his friends.]—THE EDITOR.

Their laughter will resound

in harmony if you should visit

Mr and Mrs Whistler,

110 old Rue du Bac.

23 Rue Ballu.

Now June is here

I express my satisfaction

that Monsieur Degas rhymes

with the mock-orange blossom.

Monsieur Monet, whose vision

goes astray neither in winter nor in summer,

lives painting at Giverny

located near Vernon, in the Eure.

At the Villa des Arts, near the Avenue

de Clichy, paints Monsieur Renoir

who gets something other than the blues

when faced with a bare shoulder.

Paris, chez Madame Méry

Laurent, qui vit loin des profanes

Dans sa maisonnette very

Select du 9 Boulevard Lannes.

Pour rire se restaurant

La rate ou le charmant foie

Madame Méry Laurent

Aux eaux d’Évian

Savoie.

Dans sa douillette d’astrakan

Sans qu’un vent coulis le jalouse

Monsieur François Coppée à Caen

Rue, or c’est des Chanoines, 12.

Monsieur Mendès aussi Catulle

A toute la Muse debout

Dispense la brise et le tulle

Rue, au 66, Taitbout.

Adieu l’orme et le châtaignier!

Malgré ce que leur cime a d’or

S’en revient Henri de Régnier

Rue, au six même, Boccador.

Notre ami Vielé Griffin

Savoure très longtemps sa gloire

Comme un plat solitaire et fin

A Nazelles dans Indre-et-Loire.

Paris, the home of Madame Méry

Laurent, who dwells far from the vulgar herd

in her très chic little house

at 9 Boulevard Lannes.

Amusing herself by fattening up

her spleen or charming liver

Madame Méry Laurent

at the waters of Évian

Savoy.

Envied by no draught

in his astrakhan overcoat

Monsieur François Coppée at 12

Rue—now it’s des Chanoines, Caen.

Monsieur Mendès a.k.a. Catulle

attentive to the Muse

distributes breeze and tulle

at 66 Rue Taitbout.

Farewell to the elm and chestnut!

Despite the gold of their crowns

Henri de Régnier has come back

to exactly 6 Rue Boccador.

Our friend Vielé-Griffin

is savouring his fame very slowly

like a lone and exquisite dish

at Nazelles in Indre-et-Loire.

Apte à ne point te cabrer, hue!

Poste et j’ajouterai: dia!

Si tu ne fuis 11 bis rue

Balzac chez cet Hérédia.

Apporte ce livre, quand naît

Sur le Bois l’Aurore amaranthe,

Chez Madame Eugène Manet

Rue au loin Villejust 40.

Sans t’étendre dans l’herbe verte

Naïf distributeur, mets-y

Du tien, cours chez Madame Berthe

Manet, par Meulan, à Mézy.

Mademoiselle Ponsot, puisse

Notre compliment dans sa fleur

Vous saluer au Châlet-Suisse

Sis route de Trouville, Honfleur.

Rue, et 8, de la Barouillère

Sur son piano s’applique à

Jouer, fée autant qu’écolière,

Mademoiselle Wrotnowska.

Si tu veux un médecin tel

Sans perruque ni calvitie

Qu’est le cher docteur Hutinel

Treize, entends—de la Boétie.

Never inclined to buck, gee up!

Postal Service and I’ll add: whoa!

if you don’t shun 11b Rue Balzac,

the home of a certain Heredia.

Bear this book, when amaranthine

Dawn is born above the Woods,

to Madame Eugène Manet

at 40 faraway Rue Villejust.

Without taking a tumble in the grass

innocent distributor, do

your part, hurry to Madame Berthe

Manet, at Mézy, by Meulan.

Mademoiselle Ponsot, may our best

wishes in full bloom

greet you at Châlet-Suisse

located at Route de Trouville, Honfleur.

8 and Rue de la Barouillère

where Mademoiselle Wrotnowska,

fairy and student alike,

is working hard at her piano-playing.

If you are seeking a medico like

with neither wig nor baldness

dear Doctor Hutinel

13, see—de la Boétie.

Prends ta canne à bec de corbin

Vieille Poste (ou je fais t’en battre)

Et cours chez le docteur Robin

Rue, oui, de Saint-Pétersbourg 4.

Au fond de Saint-James, Neuilly,

Le docteur Fournier n’a d’idée,

Songeur, prudent et recueilli,

Que de courtiser l’orchidée.

Augusta Holmès accourue

En tant qu’une blanche parente

Des rois joueurs de harpe, rue

Juliette Lamber, 40.

Arrête-toi, porteur, au son

Gémi par les violoncelles,

C’est chez Monsieur Ernest Chausson,

22 Boulevard de Courcelles.

Rue, ouïs! 22 Lavoisier

Madame Degrandi qui lance

La richesse de son gosier

Aussi haut que notre silence.

Au 137, avenue

Malakoff, Madame Tola

Dorian; celle qui vola

Le feu de la céleste nue.

L’âge aidant à m’appesantir

Il faut que toi, ma pensée, ailles

Seule rue 11 de Traktir

Chez l’aimable Monsieur Séailles.

Take your walking-stick (or I’ll

beat you with it) old Postal Service

and run to the home of Doctor Robin,

4 Rue, yes, de Saint-Pétersbourg.

In the depths of Saint-James, Neuilly,

Doctor Fournier, pensive, prudent, reflective,

thinks of courting

only an orchid.

Augusta Holmès sought after

as a fair relative

of the harp-playing kings, at 40

Rue Juliette Lamber.

Halt, postman, at the sound

groaned by the cellos: it’s

the home of Monsieur Ernest Chausson,

22 Boulevard de Courcelles.

22 Rue, hear ye! Lavoisier

Madame Degrandi who casts

the riches of her throat

so high that they reach our silence.

At 137 Avenue

Malakoff, Madame Tola

Dorian; she who stole

the fire from the clouds of heaven.

Age is helping to weigh me down

so you, my thought, must go alone

to 11 Rue de Traktir,

the home of the charming Monsieur Séailles.

A Montigny, Monsieur Grosclaude

Vise un lapin sans dévier

Ou, vêtu de sa verte blaude

Jette dans le Loing l’épervier.

Monsieur Mirbeau, Pont de l’Arche

(Eure)

Toi qui vois les Damps

Facteur, ralentis la marche

Et jette ceci dedans.

A moins qu’il ne hante la nue,

Ne vogue où mûrit le letchi,

Monsieur Léon Dierx, avenue

Ci proche, 13, de Clichy.

Tapi sous ton chaud mac-ferlane,

Ce billet, quand tu le recois

Lis le haut; 6, cour Saint-François

Rue, est-ce Moreau? cher Verlaine.

Éventails

Mme M. R.

Simple, tendre, aux prés se mêlant,

Ce que tout buisson a de laine

Quand a passé le troupeau blanc

Semble l’âme de Madeleine.

Jadis frôlant avec émoi

Ton dos de licorne ou de fée,

Aile ancienne, donne-moi

L’horizon dans une bouffée.

At Montigny, Monsieur Grosclaude

takes unwavering aim at a rabbit

or else, clad in his green smock,

casts a sweep-net into the Loing.

Monsieur Mirbeau, Pont de l’Arche

(Eure)

O postman who sees Les Damps,

tarry a little

and drop this there.

Unless he is haunting the clouds

or sailing where the litchi ripens,

Monsieur Léon Dierx, 13

Avenue de Clichy, close at hand.

Ensconced in your warm Inverness cape,

when you receive this note

read it aloud; 6 Cour Saint-François,

Rue—is it Moreau? dear Verlaine.

Fans

Mme M. R.

Simple, soft, blending with the fields,

the fleece that all the shrubbery yields

when the white flocks have crossed the plain

might be the soul of Madeleine.

Formerly brushing vibrantly

across your unicorn’s or fair-

y’s back, O ancient wing, grant me

whole vistas in one gust of air.

Mme N. M.

Autour de marbres le lis croît—

Brise, ne commence par taire,

Fière et blanche, son regard droit,

Nelly pareille à ce parterre.

Mlle G. M.

Là-bas de quelque vaste aurore

Pour que son vol revienne vers

Ta petite main qui s’ignore

J’ai marqué cette aile d’un vers.

Mme de R.

Fermé, je suis le sceptre aux doigts

Et, contente de cet empire,

Ne m’ouvrez, aile, si je dois

Dissimuler votre sourire.

Offrandes à divers du Faune

Ce Faune, s’il vous eût assise

Dans un bosquet, n’en serait pas

A gonfler sa flûte indécise

Du trouble épars de ses vieux pas.

Faune, qui dans une éclaircie

Vas te glisser tout en dormant

Avec quatre vers remercie

Dujardin ton frère normand.

Faune, si tu prends un costume

Simple comme les liserons

Dujardin et moi non posthume

Nous te populariserons.

Mme N. M.

Amid the marbles a lily grows—

never, O breeze, seek to oppose

her frank gaze, fair high-spirited

Nelly so like this flowerbed.

Mlle G. M.

From some far-flung dawn in a far-off land

so that its flight may now reverse

toward your tiny unconscious hand

I have marked this wing with a little verse.

Mme de R.

Shut, I am the fingers’ sceptre; and,

content simply to rule that land,

do not spread me out, wing, as I’ll

be obliged to disguise your smile.

Presenting the Faun to Various People

Had he sat you down in a grove,

this Faun would not have been reduced

to swelling his hesitant flute

with the desultory pangs of his old steps.

O Faun, as you steal through a clearing

fast asleep,

thank your Norman brother Dujardin

in four lines.

Faun, if you should wear a garb

simple as bindweed

Dujardin and I will make you popular

not posthumously.

Fallait-il que tu t’assoupisses,

Faune qu’aujourd’hui l’on connaît,

Pour attendre ces temps propices

Avant d’aller chez Baronet.

Sa flûte un peu de côté

Il en joue et se recule

L’espoir de connaître ôté

A qui va cet opuscule.

Laid Faune! comme passe aux bocages un train

Qui siffle ce que bas le chalumeau soupire

Vas-tu par trop de flamme empêcher ce quatrain

Maladroit à la taire ou, s’il la disait, pire.

Satyre aux baisers inexperts

Qui pourchasses outre la brune

La fauve Nymphe, tu les perds

Il n’est d’extase qu’avec une.

Invitation à la soirée d’inauguration de la Revue indépendante

Caressé par la réussite

Et dans les gants les plus étroits,

Édouard Dujardin sollicite

Qu’autour de neuf heures, le trois

Mars, pas même l’ombre endossée

D’un habit à crachats divers!

Vous visitez, onze, Chaussée

D’Antin, son magasin de vers:

Rightly did you have a little doze,

O Faun now so well-known,

and wait for these auspicious days

when you can go to Baronet.

With his flute a bit askance

he plays a tune and retreats

having taken away all hope of cognizance

from this little book’s recipient.

Must you hoot like a passing train in the thickets

what the pipe alone sighs sotto voce, ugly Faun!—

must you show too much passion and obstruct this

little quatrain,

clumsy at stifling such feelings—and even worse, if they

were uttered.

O Satyr pursuing not only the brunette

but the shy Nymph as well,

you are wasting your clumsy kisses

there is rapture only with one.

Invitation to the Inaugural Soirée of the Revue indépendante

Coddled by success

and in gloves of the tightest kind,

Édouard Dujardin requests

that on the third of March, around nine,

without wearing the tiniest jot

5

of formal dress or badge of rank!

you visit his poetry shop

at II Chaussée-d’Antin:

La REVUE avec bruit qu’on nomme

INDÉPENDANTE, Monsieur, pend

Une crémaillère d’or comme

Le gaz en son local pimpant.

Toast

Comme un cherché de sa province

Sobre convive mais lecteur

Vous aimâtes que je revinsse

Très cher Monsieur le Directeur

Partager la joie élargie

Jusqu’à m’admettre dans leur rang

De ceux couronnant une orgie

Sans la fève ni le hareng

Aussi je tends

avec le rire

—Écume sur ce vin dispos—

Qui ne saurait se circonscrire

Entre la lèvre et des pipeaux

A vous dont un regard me coupe

La louange

haut notre Coupe

the REVIEW called INDEPENDENT by

the talk of the town, my dear Sir, is

10

warming its house with gold like

the gas in its smart premises.

Toast

As a man sought from his own province

a sober guest yet a reader

you wished me to return

dearest Headmaster

and share the happiness that extends

5

even to finding myself a place in the ranks

of those who are crowning a revel

with neither beans nor herring

So I raise

with a smile

—a foam set on this wine—

10

which could not be confined

between lips and pipes

to you whose merest glance cuts short

my praise

our Cup high

EXPLANATORY NOTES

In the prefatory note he reluctantly provided for the Cosmopolis edition of A Dice Throw At Any Time Never Will Abolish Chance, Mallarmé wrote: ‘I would prefer this Note not to be read, or to be glanced at and then actually forgotten; it teaches the practised Reader little that is located beyond his perception: yet may cause trouble for the novice.’ He himself rarely attempted to elucidate his works ‘in plain prose’, and on the few occasions when he did so, his explanations fell far short of the verse originals in power and significance. Notes by any later writer must be even less satisfactory; they too should either not be read at all, or else be glanced at and then forgotten. The ‘meaning’ of these poems is located in the poems themselves, not in anything that can be written about them.

The notes below are keyed to the line numbers in the margin of the English translations. In the case of A Dice Throw …, pages are customarily numbered from I to II (reckoning each opening—verso plus recto—as a single page). Thus ‘3: 8’ is the eighth line down on the poem’s third page (regardless of whether that line appears on the verso or the recto, or even on both).

Poetical Works

Mallarmé first collected his Poésies in a de-luxe edition of about forty copies, published by La Revue indépendante in October 1887. The poems were grouped in nine sections as follows:

I. First Poems (‘Ill Fortune’, ‘Apparition’, ‘Futile Petition’, ‘A Punishment for the Clown’).

II. The Parnasse satirique (‘A negress…’).

III. The first Parnasse contemporain series (‘The Windows’, ‘The Flowers’, ‘Renewal’, ‘Anguish’, ‘Weary of bitter rest …’, ‘The Bell-Ringer’, ‘Summer Sadness’, ‘The Blue’, ‘Sea Breeze’, ‘Sigh’, ‘Alms’).

IV.