Coriolanus

The RSC Shakespeare
Edited by Jonathan Bate and Eric Rasmussen
Chief Associate Editors: Jan Sewell and Will Sharpe
Associate Editors: Trey Jansen, Eleanor Lowe, Lucy Munro,
Dee Anna Phares, Héloïse Sénéchal

Coriolanus
Textual editing: Eleanor Lowe and Eric Rasmussen
Introduction and Shakespeare’s Career in the Theater: Jonathan Bate
Commentary: Eleanor Lowe and Héloïse Sénéchal
Scene-by-Scene Analysis: Esme Miskimmin
In Performance: Jan Sewell (RSC stagings) and Peter Kirwan (overview)
The Director’s Cut (interviews by Jonathan Bate and Kevin Wright):
Gregory Doran and David Farr

Editorial Advisory Board
Gregory Doran, Chief Associate Director,
Royal Shakespeare Company
Jim Davis, Professor of Theatre Studies, University of Warwick, UK
Charles Edelman, Senior Lecturer, Edith Cowan University,
Western Australia
Lukas Erne, Professor of Modern English Literature,
Université de Genève, Switzerland
Jacqui O’Hanlon, Director of Education, Royal Shakespeare Company
Akiko Kusunoki, Tokyo Woman’s Christian University, Japan
Ron Rosenbaum, author and journalist, New York, USA
James Shapiro, Professor of English and Comparative Literature, Columbia University, USA
Tiffany Stern, Professor and Tutor in English, University of Oxford, UK

2011 Modern Library Paperback Edition

Copyright © 2007, 2011 by The Royal Shakespeare Company

All rights reserved.

Published in the United States by Modern Library, an imprint of
The Random House Publishing Group, a division of
Random House, Inc., New York.

MODERN LIBRARY and the TORCHBEARER Design are registered trademarks of Random House, Inc.

“Royal Shakespeare Company,” “RSC,” and the RSC logo are trademarks or registered trademarks of The Royal Shakespeare Company.

The version of Coriolanus and the corresponding footnotes that appear in this volume were originally published in William Shakespeare: Complete Works, edited by Jonathan Bate and Eric Rasmussen, published in 2007 by Modern Library, an imprint of The Random House Publishing Group, a division of Random House, Inc.

eISBN: 978-1-58836-881-2

www.BookishMall.com

Cover design: Gabrielle Bordwin
Cover photograph: © Stephen Mulcahey/
Arcangel Images

v3.1

CONTENTS

Cover

Title Page

Copyright

Introduction

The Language of Poetry and the Language of Power

Plutarch, Valor, and Virtue

From Mob to Mother: The Critics Debate

About the Text

Key Facts

Coriolanus

Textual Notes

Scene-by-Scene Analysis

Coriolanus in Performance: The RSC and Beyond

Four Centuries of Coriolanus: An Overview

At the RSC

The Director’s Cut: Interviews with Gregory Doran and David Farr

Shakespeare’s Career in the Theater

Beginnings

Playhouses

The Ensemble at Work

The King’s Man

Shakespeare’s Works: A Chronology

The History Behind the Tragedies: A Chronology

Further Reading and Viewing

References

Acknowledgments and Picture Credits

INTRODUCTION

THE LANGUAGE OF POETRY AND THE LANGUAGE OF POWER

The nineteenth-century critic William Hazlitt said that anyone who was familiar with Coriolanus could save themselves the trouble of reading Edmund Burke’s attack on the French Revolution and Tom Paine’s defense of it, because Shakespeare gives you both sides of the question. The play anatomizes the strengths and the weaknesses of both absolutism and republicanism, interrogates both the principle of aristocracy and that of democracy. The plebeians and their elected representatives, the tribunes, have arguments as good as those of the patricians who, at the beginning of the play, have been hoarding grain for no good reason.

But ultimately, Hazlitt contended, Shakespeare had a leaning toward the side of arbitrary power, that of Coriolanus himself. Perhaps in contempt of his own lowly origins, or out of politic fear of the consequences of “confusion” in the state, Shakespeare gives charisma to aristocratic swagger. Stage directions such as “Citizens slink away” and “Enter a rabble of plebeians” suggest where authorial sympathies do not lie. “The language of poetry,” Hazlitt said, “naturally falls in with the language of power.” All the memorable poetry belongs to Coriolanus, none to the tribunes. Whatever the force of the arguments on either side, the audience is swept away by the energy of the play’s warrior hero. In particular, there is something irresistible about his solitary intensity. “Alone I did it,” he vaunts, remembering the deed that gave him his name: the conquest of Corioles, achieved when the plebeian soldiers ran away and the gates of the enemy city clanged shut behind him. In its way, his arrogance is as magnificent as his courage. Accused of being an enemy to the people, he is banished from the city for which he has been prepared to lay down his life on the battlefield. His reply turns the sentence on its head:

You common cry of curs, whose breath I hate

As reek o’th’rotten fens: whose loves I prize

As the dead carcasses of unburied men

That do corrupt my air: I banish you,

And here remain with your uncertainty.

The brilliance of the writing is in the detail: not only the glorious turn in the verb from passive “banished” to active “I banish you,” but also the first person pronoun “my” applied to the very “air,” thus showing how Coriolanus’ world revolves around himself, and the riposte “here [may you] remain with your uncertainty,” which reveals the gulf between the solitary martial hero’s firmness of vision and the messy vicissitudes of communal life.

Coriolanus walks proudly away from Rome, soon to face the humiliation of being ordered around by mere servingmen. The very qualities that made him a great warrior—his singleness of purpose and lack of compromise—are those that make him a poor politician. The play is a tragedy because the man of war cannot keep the peace. It is also a work of deep irony. Coriolanus is the walking embodiment of masculinity. He feels a peculiarly intense bond with Aufidius, his opponent on the battlefield. The single erotic speech in the play is spoken by Aufidius when he welcomes the exiled Coriolanus to his home, an arrival that excites him more than his wife crossing his threshold on their wedding night. His nightly dream has been to wrestle with Coriolanus’ body in hand-to-hand combat:

We have been down together in my sleep,

Unbuckling helms, fisting each other’s throat,

And waked half dead with nothing.…

Though Coriolanus does not respond to this extraordinary advance in verbal kind, he is manifestly a man who is at his most fulfilled when among other men. And yet the march of this supremely manly man comes to an abrupt halt in the face of his mother, Volumnia. “The ladies have prevailed”: by a lovely irony, Rome is saved by the words of an old woman, not the deeds of a young man. No wonder

Caius Martius is so angry when Aufidius calls him “boy”: Coriolanus is Peter Pan in full body armor, a boy who refuses to grow up.

PLUTARCH, VALOR, AND VIRTUE

Where did Shakespeare learn the Roman history that he so memorably dramatized in Julius Caesar, Antony and Cleopatra, and Coriolanus? Minor variants and improvisations apart, the answer is simple. While most of his plays involved him in the cutting and pasting of a whole range of literary and theatrical sources, in the Roman tragedies he kept his eye focused on the pages of a single great book.

That book was Plutarch’s Lives of the Noble Grecians and Romans. Plutarch was a Greek, born in Boeotia in the first century AD. His book included forty-six biographies of the great figures of ancient history, arranged in pairs, half Greek and half Roman, with a brief “comparison” between each pair. The purpose of the “parallel” was to ask such questions as “who was the greater general, the Greek Alexander or the Roman Julius Caesar?” Shakespeare affectionately mocks the device of parallelism in Henry V, when Fluellen argues that Harry of Monmouth is like Alexander of Macedon because their respective birthplaces begin with an “M” and there’s a river in each and “there is salmons in both.” But the comedy here is at Fluellen’s expense, not Plutarch’s—and, like all Shakespeare’s richest jokes, it has a serious point. As Alexander the Great killed his bosom-friend Cleitus in a drunken brawl, so King Harry in all sobriety caused his old chum Falstaff to die of a broken heart.

For Shakespeare, the historical parallel was a device of great power. The censorship of the stage exercised by court officialdom meant that it was exceedingly risky to dramatize contemporary affairs, so the best way of writing political drama was to take subjects from the past and leave it to the audience to see the parallel in the present. The uncertainty over the succession to the Virgin Queen meant that there were frequent whispers of conspiracy in the final years of Elizabeth’s reign. It would hardly have been appropriate to write a play about a group of highly placed courtiers (the Earl of Essex and his circle, say) plotting to overthrow the monarchy.