Pliny especially was his encyclopaedia, his constant
companion. All he says of the Pantagruelian herb, though he amply
developed it for himself, is taken from Pliny's chapter on flax.
And there is a great deal more of this kind to be discovered, for
Rabelais does not always give it as quotation. On the other hand,
when he writes, 'Such an one says,' it would be difficult enough to
find who is meant, for the 'such an one' is a fictitious writer.
The method is amusing, but it is curious to account of it.
The question of the Chronique Gargantuaine is still undecided.
Is it by Rabelais or by someone else? Both theories are defensible,
and can be supported by good reasons. In the Chronique everything
is heavy, occasionally meaningless, and nearly always insipid. Can
the same man have written the Chronique and Gargantua, replaced a
book really commonplace by a masterpiece, changed the facts and
incidents, transformed a heavy icy pleasantry into a work glowing
with wit and life, made it no longer a mass of laborious trifling
and cold-blooded exaggerations but a satire on human life of the
highest genius? Still there are points common to the two. Besides,
Rabelais wrote other things; and it is only in his romance that he
shows literary skill. The conception of it would have entered his
mind first only in a bare and summary fashion. It would have been
taken up again, expanded, developed, metamorphosed. That is
possible, and, for my part, I am of those who, like Brunet and
Nodier, are inclined to think that the Chronique, in spite of its
inferiority, is really a first attempt, condemned as soon as the
idea was conceived in another form. As its earlier date is
incontestable, we must conclude that if the Chronique is not by
him, his Gargantua and its continuation would not have existed
without it. This would be a great obligation to stand under to some
unknown author, and in that case it is astonishing that his enemies
did not reproach him during his lifetime with being merely an
imitator and a plagiarist. So there are reasons for and against his
authorship of it, and it would be dangerous to make too bold an
assertion.
One fact which is absolutely certain and beyond all controversy,
is that Rabelais owed much to one of his contemporaries, an
Italian, to the Histoire Macaronique of Merlin Coccaie. Its author,
Theophilus Folengo, who was also a monk, was born in 1491, and died
only a short time before Rabelais, in 1544. But his burlesque poem
was published in 1517. It was in Latin verse, written in an
elaborately fabricated style. It is not dog Latin, but Latin
ingeniously italianized, or rather Italian, even Mantuan,
latinized. The contrast between the modern form of the word and its
Roman garb produces the most amusing effect. In the original it is
sometimes difficult to read, for Folengo has no objection to using
the most colloquial words and phrases.
The subject is quite different. It is the adventures of Baldo,
son of Guy de Montauban, the very lively history of his youth, his
trial, imprisonment and deliverance, his journey in search of his
father, during which he visits the Planets and Hell. The narration
is constantly interrupted by incidental adventures. Occasionally
they are what would be called to-day very naturalistic, and
sometimes they are madly extravagant.
But Fracasso, Baldo's friend, is a giant; another friend,
Cingar, who delivers him, is Panurge exactly, and quite as much
given to practical joking. The women in the senile amour of the old
Tognazzo, the judges, and the poor sergeants, are no more gently
dealt with by Folengo than by the monk of the Iles d'Hyeres. If
Dindenaut's name does not occur, there are the sheep. The tempest
is there, and the invocation to all the saints. Rabelais improves
all he borrows, but it is from Folengo he starts. He does not
reproduce the words, but, like the Italian, he revels in drinking
scenes, junkettings, gormandizing, battles, scuffles, wounds and
corpses, magic, witches, speeches, repeated enumerations,
lengthiness, and a solemnly minute precision of impossible dates
and numbers. The atmosphere, the tone, the methods are the same,
and to know Rabelais well, you must know Folengo well too.
Detailed proof of this would be too lengthy a matter; one would
have to quote too many passages, but on this question of sources
nothing is more interesting than a perusal of the Opus
Macaronicorum. It was translated into French only in 1606—Paris,
Gilley Robinot. This translation of course cannot reproduce all the
many amusing forms of words, but it is useful, nevertheless, in
showing more clearly the points of resemblance between the two
works,—how far in form, ideas, details, and phrases Rabelais was
permeated by Folengo. The anonymous translator saw this quite well,
and said so in his title, 'Histoire macaronique de Merlin Coccaie,
prototype of Rabelais.' It is nothing but the truth, and Rabelais,
who does not hide it from himself, on more than one occasion
mentions the name of Merlin Coccaie.
Besides, Rabelais was fed on the Italians of his time as on the
Greeks and Romans.
1 comment