It was not always so long as Rabelais
made it in the end: it was much shorter at first. As a rule, when
an author recasts some passage that he wishes to revise, he does so
by rewriting the whole, or at least by interpolating passages at
one stroke, so to speak. Nothing of the kind is seen here. Rabelais
suppressed nothing, modified nothing; he did not change his plan at
all. What he did was to make insertions, to slip in between two
clauses a new one. He expressed his meaning in a lengthier way, and
the former clause is found in its integrity along with the
additional one, of which it forms, as it were, the warp. It was by
this method of touching up the smallest details, by making here and
there such little noticeable additions, that he succeeded in
heightening the effect without either change or loss. In the end it
looks as if he had altered nothing, added nothing new, as if it had
always been so from the first, and had never been meddled with.
The comparison is most instructive, showing us to what an extent
Rabelais' admirable style was due to conscious effort, care, and
elaboration, a fact which is generally too much overlooked, and how
instead of leaving any trace which would reveal toil and study, it
has on the contrary a marvellous cohesion, precision, and
brilliancy. It was modelled and remodelled, repaired, touched up,
and yet it has all the appearance of having been created at a
single stroke, or of having been run like molten wax into its final
form.
Something should be said here of the sources from which Rabelais
borrowed. He was not the first in France to satirize the romances
of chivalry. The romance in verse by Baudouin de Sebourc, printed
in recent years, was a parody of the Chansons de Geste. In the
Moniage Guillaume, and especially in the Moniage Rainouart, in
which there is a kind of giant, and occasionally a comic giant,
there are situations and scenes which remind us of Rabelais. The
kind of Fabliaux in mono-rhyme quatrains of the old Aubery
anticipate his coarse and popular jests. But all that is beside the
question; Rabelais did not know these. Nothing is of direct
interest save what was known to him, what fell under his eyes, what
lay to his hand—as the Facetiae of Poggio, and the last
sermonnaires. In the course of one's reading one may often enough
come across the origin of some of Rabelais' witticisms; here and
there we may discover how he has developed a situation. While
gathering his materials wherever he could find them, he was
nevertheless profoundly original.
On this point much research and investigation might be employed.
But there is no need why these researches should be extended to the
region of fancy. Gargantua has been proved by some to be of Celtic
origin. Very often he is a solar myth, and the statement that
Rabelais only collected popular traditions and gave new life to
ancient legends is said to be proved by the large number of
megalithic monuments to which is attached the name of Gargantua. It
was, of course, quite right to make a list of these, to draw up, as
it were, a chart of them, but the conclusion is not justified. The
name, instead of being earlier, is really later, and is a witness,
not to the origin, but to the success and rapid popularity of his
novel. No one has ever yet produced a written passage or any
ancient testimony to prove the existence of the name before
Rabelais. To place such a tradition on a sure basis, positive
traces must be forthcoming; and they cannot be adduced even for the
most celebrated of these monuments, since he mentions himself the
great menhir near Poitiers, which he christened by the name of
Passelourdin. That there is something in the theory is possible.
Perrault found the subjects of his stories in the tales told by
mothers and nurses. He fixed them finally by writing them down.
Floating about vaguely as they were, he seized them, worked them
up, gave them shape, and yet of scarcely any of them is there to be
found before his time a single trace. So we must resign ourselves
to know just as little of what Gargantua and Pantagruel were before
the sixteenth century.
In a book of a contemporary of Rabelais, the Legende de Pierre
Faifeu by the Angevin, Charles de Bourdigne, the first edition of
which dates from 1526 and the second 1531—both so rare and so
forgotten that the work is only known since the eighteenth century
by the reprint of Custelier—in the introductory ballad which
recommends this book to readers, occur these lines in the list of
popular books which Faifeu would desire to replace:
'Laissez ester Caillette le folastre,
Les quatre filz Aymon vestuz de bleu,
Gargantua qui a cheveux de plastre.'
He has not 'cheveux de plastre' in Rabelais. If the rhyme had
not suggested the phrase—and the exigencies of the strict form of
the ballade and its forced repetitions often imposed an idea which
had its whole origin in the rhyme—we might here see a dramatic
trace found nowhere else. The name of Pantagruel is mentioned too,
incidentally, in a Mystery of the fifteenth century. These are the
only references to the names which up till now have been
discovered, and they are, as one sees, of but little account.
On the other hand, the influence of Aristophanes and of Lucian,
his intimate acquaintance with nearly all the writers of antiquity,
Greek as well as Latin, with whom Rabelais is more permeated even
than Montaigne, were a mine of inspiration. The proof of it is
everywhere.
1 comment