“God” is there, but immanent in the
world rather than transcendent, or, to put it in the terms he uses in “Prooemion,” a
God who acts from inside Nature rather than from outside.
“One and All” praises the surrender of the separate, suffering self to be dissolved into infinity in a way reminiscent of Buddhism,
yet “Legacy” praises the persistence of identity through time ( “No being can melt
into nothingness”). “Orphic Words” gives voice to several views of the human
condition, including contradictory-sounding ones like astrological predestination (
“Our freedom is deceptive”), social constructionism ( “Your self is formed by your
society”), and hope ( “It gives us wings”).
Finally comes peace as reconciliation: “All strife and struggle have
become / Eternal peace in God the Lord.” The mystical ending of Faust II
reveals a vision of how “Almighty Love” creates and sustains all things. Goethe’s
“divine humanism,” at times reminiscent of that of William Blake, is expressed in
his reflection on the astronomer Kepler’s sense of “the most exact fusion between
the divine in himself and the divine in the universe.” This could well describe
Goethe’s own sense of the highest human potential.
Nature and Art
Some of Goethe’s early lyrics are pure love-songs to Nature,
seemingly effortless effusions of joy. But this is balanced by a more sober
appreciation of her destructive as well as her benign aspects. Stillness may be the
prelude to a storm. Voyages may be “fortunate” (a favourite word of Goethe’s), or
may end up on the rocks if the sailors are careless or over-confident.
Nature and art are often seen as opposites, but as Goethe puts it in his
sonnet “Nature and Art,” they often “meet unexpectedly.” Nature inspires and
re-inspires the artist; the second mode here is important for Goethe, who knows that
the initial impetus may need one or many renewals. Similarly, the artist’s task is
to renew creation, “to re-create created forms.” Goethe celebrates Imagination as
“My Goddess,” who bridges the gaps between God, Nature and humanity, and whom he
evokes as Jove’s favourite daughter and our “faithful spouse.”
Goethe believed both that Nature is creative and that creativity is
natural. But his poems about the vicissitudes of the artistic life show that it is
not always easy: he is hard on dilettantism. Only with discipline and perseverance
is the artist rewarded with completion. An artist’s night-time projects may prove
difficult to realize the next day. Goethe sees his poetic gift as a
“golden lyre,” a loyal friend who can bring relief to suffering.
Wit and Wisdom
From his Italian sojourn onwards, Goethe frequently wrote epigrams.
Some are autobiographical, as is the one describing the traits he has inherited from
his parents and great-grandparents, or another in which he pays tribute to “his”
Duke, whose patronage has proved more beneficial (and profitable) than that of the
European reading public.
Politically, Goethe usually comes across as a skeptic. He had a low
opinion of “the crowd,” particularly its role in the French Revolution, but he also
castigated the aristocracy for deceiving the people, and “the powerful” for
circulating debased coinage. Demagogues and charismatic leaders come in for scorn,
as do professors of theory. Among the qualities advocated by Goethe are originality,
spontaneity and generosity, but they are predictably matched by authority, decorum,
and respect for tradition. Some epigrams offer wisdom, in the form of pithy advice
about social conduct, personal relationships, politics or simply how to be happy.
Others offer wit, in the form of sardonic observations about how people often act
like fools.
Formally, the epigrams are varied, ranging from the long-lined unrhymed
classical “elegiac distich,” to shorter-lined couplets or quatrains (both rhymed and
unrhymed), as well as poems running to eight or more lines. Many of them were
collected into sequences such as the Venetian Epigrams of 1790, or the
Zahme Xenien ( “tame xenias,” from the Greek xenia, gifts from the
host) assembled towards the end of Goethe’s life. Other poems which Goethe classed
as epigrams take up themes which make them more suited to the other divisions of
this selection.
PRINCIPLES OF SELECTION AND TRANSLATION
This selection of Goethe’s poems consists of only a fraction of his
prolific output in verse. Many, but not all, of his best-known shorter poems are
included, and the choice is limited to those of which I felt I could
produce an acceptable version. Much is omitted: many of the short epigrams and
occasional verse, and also most of the long poems: verse epics like “Hermann and
Dorothea,” narratives like “The Diary” and “The Bride of Corinth,” and scientific
poems like “The Metamorphosis of Plants.” Goethe’s book-length collection of
Roman Elegies is not represented. Other collections or cycles like the
West-Eastern Divan, the Sonette ( “Sonnet Cycle”), and the
“Chinese-German Hours and Seasons” are represented by a few poems. Three excerpts
are taken from the very last scenes of Faust II, because they seemed to me to
have a kind of mystical finality without which my selection would be incomplete.
On translation, Goethe has the following prose maxim: “Translators are to
be regarded as busy matchmakers who exalt the great loveliness of a half-veiled
beauty: they kindle an irresistible longing for the original.” Granted. But for
poetry readers without or with minimal German, verse translation can open a way to
an appreciation of Goethe’s wide-ranging poetic gifts, verse forms, and views of
life. Of course there remains the untranslatable, and Goethe has a maxim about this
as well: “When one is translating, one has to go right up to the untranslatable; but
it is only at this point that one actually discovers the foreign nation and the
foreign language.” The complement of this idea is found in a comment made by Ezra
Pound to the poet and translator W.S. Merwin: “Translating will teach you your own
language.” That moment of encounter, where a meaning hovers between two languages
(and often between two eras) is what draws poetry translators back to their
fascinating but frustrating task.
In these versions of Goethe, I have tried to keep the metre and lineation
of the original, and also the rhyme, as far as is compatible with making sense in
some approximation to the idiom of contemporary English poetry. Of course, the rhyme
is the hardest part, and here I have been guided by Goethe’s own priorities:
I like full rhyme to end each line,
But expressing my thoughts in full,
That is the noblest gift of all—
It’s worth any number of rhymes.
In other words, making sense is the first
consideration, rhyming is the second. In keeping with current practice in English, I
have allowed off-rhymes and eye-rhymes to count, and have occasionally modified the
original rhyme scheme. A few times I have translated a rhymed poem without any
rhymes, and occasionally pruned repeated exclamations which might jar the modern
reader.
Although I have followed different principles, I have, naturally enough,
learned from previous translators, including David Luke, Goethe: Selected
Verse (Penguin, 1964), Stanley Appelbaum, 103 Great Poems, Johann
Wolfgang von Goethe (Dover, 1999), and John Whaley, Goethe: Selected
Poems (J.M. Dent, 1998).
The various prose maxims quoted in this introduction are from Johann
Wolfgang von Goethe: Maxims and Reflections, tr. Elisabeth Stopp, ed. Peter
Hutchinson (Penguin, 1998).
1 comment