In improvised costumes like something out of a bad
dream, they enact heroic romances of brigands and of demigods, more inspiriting than
history or religions have ever been. Chinese, Hottentots, gypsies, simpletons, hyenas,
Molochs, old dementias, sinister demons, they combine popular maternal turns with
bestial poses and caresses. They would interpret new plays, “romantic”
songs. Master jugglers, they transform place and persons and have recourse to magnetic
comedy. Eyes flame, blood sings, bones swell, tears and red trickles flow. Their
clowning or their terror lasts a minute or entire months.
I alone have the key to this savage side show.
ANTIQUE
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de
fleurettes et de baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées
de lie brune, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à
une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce
ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement
cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.
ANTIQUE
Gracious son of Pan! Around your forehead crowned with flowerets
and with laurel, restlessly roll those precious balls, your eyes. Spotted with brown
lees, your cheeks are hollow. Your fangs gleam. Your breast is like a lyre, tinklings
circulate through your pale arms. Your heart beats in that belly where sleeps the double
sex. Walk through the night, gently moving that thigh, that second thigh, and that left
leg.
BEING BEAUTEOUS
Devant une neige, un Être de Beauté de haute taille.
Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter,
s’élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré; des
blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes.—Les
couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la
Vision, sur le chantier.—Et les frissons s’élèvent et
grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements
mortels et les rauques sur notre mère de beauté,—elle recule, elle
se dresse. Oh! nos os sont revêtus d’un nouveau corps amoureux.
O la face cendrée, l’écusson de crin, les
bras de cristal! le canon sur lequel je dois m’abattre à travers la
mêlée des arbres et de l’air léger!
BEAUTEOUS BEING
Against the snow a Being of high-statured Beauty. Whistlings of
death and circles of secret music make the adored body, like a specter, rise, expand,
and quiver; wounds of black and scarlet burst in the superb flesh.—Life’s
own colors darken, dance, and drift around the Vision in the making.—Shudders rise
and rumble, and the delirious savor of these effects clashing with the deadly hissings
and the hoarse music that the world, far behind us, hurls at our mother of
beauty,—she recoils, she rears up. Oh, our bones are clothed with an amorous new
body.
O the ashy face, the crined escutcheon, the crystal arms! the
cannon on which I am to fall in the melee of trees and of light air!
VIES
I
O les énormes avenues du pays saint, les terrasses du
temple! Qu’a-t-on fait du brahmane qui m’expliqua les Proverbes?
D’alors, de là-bas, je vois encore même les vieilles! Je me souviens
des heures d’argent et de soleil vers les fleuves, la main de la campagne sur mon
épaule, et de nos caresses debout dans les plaines poivrées.—Un
envol de pigeons écarlates tonne autour de ma pensée.—Exilé
ici, j’ai eu une scène où jouer les chefs-d’œuvre
dramatiques de toutes les littératures. Je vous indiquerais les richesses
inouïes. J’observe l’histoire des trésors que vous
trouvâtes. Je vois la suite! Ma sagesse est aussi dédaignée que le
chaos. Qu’est mon néant, auprès de la stupeur qui vous attend?
II
Je suis un inventeur bien autrement méritant que tous ceux
qui m’ont précédé; un musicien même, qui ai
trouvé quelque chose comme la clef de l’amour. A présent,
gentilhomme d’une campagne aigre au ciel sobre, j’essaye de
m’émouvoir au souvenir de l’enfance mendiante, de
l’apprentissage ou de l’arrivée en sabots, des polémiques,
des cinq ou six veuvages, et de quelques noces où ma forte tête
m’empêcha de monter au diapason des camarades. Je ne regrette pas ma
vieille part de gaieté divine: l’air sobre de cette aigre campagne
alimente fort activement mon atroce scepticisme. Mais comme ce scepticisme ne peut
désormais être mis en œuvre, et que d’ailleurs je suis
dévoué à un trouble nouveau,—j’attends de devenir un
très méchant fou.
III
Dans un grenier où je fus enfermé à douze
ans j’ai connu le monde, j’ai illustré la comédie humaine.
Dans un cellier j’ai appris l’histoire. A quelque fête de nuit, dans
une cité du Nord, j’ai rencontré toutes les femmes des anciens
peintres. Dans un vieux passage à Paris on m’a enseigné les
sciences classiques. Dans une magnifique demeure cernée par l’Orient
entier, j’ai accompli mon immense œuvre et passé mon illustre
retraite. J’ai brassé mon sang.
1 comment