La meilleure part

XXXI. La nuit de la Sainte-Walpurgis

XXXII. Au-dessus des églises

XXXIII. L'inondation

XXXIV. Histoire de l'Uppland

XXXV. À Uppsala

XXXVI. Douce-Plume

XXXVII. Stockholm

XXXVIII. Gorgo l'aigle

XXXIX. Au-dessus du Gästrikland

XL. Une journée dans le Hälsingland

XLI. Dans le Medelpad

XLII. Une matinée dans l'Ångermanland

XLIII. Le Västerbotten et la Laponie

XLIV. Åsa la gardeuse d'oies et le petit Mats

XLV. Chez les Lapons

XLVI. Vers le Sud ! Vers le Sud !

XLVII. Légendes du Härjedalen

XLVIII. Värmland et Dalsland

XLIX. Un petit manoir

L. Le trésor de l'îlot

LI. L'argent de la mer

LII. Une grande demeure

LIII. Le voyage à Vemmenhög

LIV. Chez les Nilsson

LV. L'adieu aux oies sauvages

Petit Glossaire destiné aux noms de lieux

Notes

Page de copyright

PRÉFACE

Le merveilleux voyage de Nils Holgersson à travers la Suède fut publié pour la première fois en 1906, il était le résultat d'une commande adressée à Selma Lagerlôf par le ministère de l'Éducation suédois qui recherchait un moyen d'enseigner aux enfants des écoles la géographie de leur pays. Pour cela, Selma Lagerlôf parcourut la Suède, pour l'observer mais aussi pour recueillir des anecdotes locales ou des légendes, qu'elle incorpora à son récit — sansoublier de se mettre en scène personnellement dans un des chapitres ou de glisser quelques réflexions moralisatrices.

Si son livre fut immédiatement adopté, autant par les adultes que par les enfants, c'est certainement parce qu'elle sut dépasser le cadre didactique pour écrire un vrai roman, celui de la nature, des animaux, des campagnes, en évitant le ton professoral, en ne transformant pas non plus son travail en un manifeste nationaliste. Si un bon roman est un livre qui subsiste longtemps dans la mémoire — parce qu'il a su imposer au lecteur un bon sujet, de bons personnages et cela au fil d'un texte bien écrit, équilibré dans sa construction et ses intrigues, et doté de qualités rythmiques et poétiques —, alors incontestablement ce livre est un beau roman. Et le succès de ce livre en Suède autant qu'à l'étranger l'a prouvé.

En France, jusqu'à présent — sans parler des résumés de l'histoire circulant sous diverses formes, souvent illustrées —, on ne connaissait ce roman que dans une version considérablement abrégée, tout simplement amputée d'un bon tiers ! puisqu'on avait estimé inutiles des descriptions de paysages ou de villes en invoquant qu'il s'agissait de détails trop suédois, de développements par trop « scolaires » ou de chapitres dans lesquels Nils ou les oies n'intervenaient pas directement. Réduire les aventures de Nils Holgersson aux simples démêlés entre un garçon et un tomte, entre des oies sauvages et un renard est aussi barbare que réduire Don Quichotte au combat contre les moulins à vent.