Letters From Baghdad
THE LETTERS OF
GERTRUDE BELL
SELECTED AND EDITED BY
LADY BELL, D.B.E.
PREFATORY NOTE
In the letters contained in this book there will be found many Eastern names, both of people and places, difficult to handle for those, like myself, not conversant with Arabic. The Arabic alphabet has characters for which we have no satisfactory equivalents and the Arab language has sounds which we find it difficult to reproduce. We have therefore in dealing with them to content ourselves with transliterations, some of which in words more or less frequently used in English have become translations, such as 'Koran,' 'kavass,' etc. But even these words (there are many others, but I take these two as an example) which have almost become a part of the English language are now spelt differently by experts, and at first sight it is difficult to recognise them in 'Quran' and 'qawas' — which latter form is I believe in accordance with the standardised spelling now being officially introduced in Bagdad. Gertrude herself in her letters used often to spell the same word in different ways, sometimes because she was trying experiments in transliteration, sometimes deliberately adopting a new way, sometimes because the same word is differently pronounced in Arabic or in Turkish. These variations in spelling have added a good deal to the difficulty of editing her letters especially as reference to expert opinion has occasionally shown that experts themselves do not always agree as to which form of transliteration is the best.
I have therefore adopted the plan of spelling the names as they are found when they occur in the letters for the first time, and keeping to it. Thus Gertrude used to write at first 'Kaimmakam,' in her later letters 'Qaimmaqam.' I have spelt it uniformly with a K for the convenience of the reader; and so with other words in which the Q has now supplemented the K.
The word 'Bagdad' which used to be regarded as the English name of the town, a translation and not a transliteration, was spelt as I have given it in Gertrude's first letters long ago. It is now everywhere, even when regarded as a translation, spelt 'Baghdad' and it ought to have been so spelt in this book. The same applies to the name 'Teheran' which is now always spelt 'Tehran' but of which I have preserved the former spelling.
Dr. D. G. Hogatth has been good enough to read the preceding pages of this Prefatory Note, and to give them his sanction. He adds the following paragraph:
"A more difficult question still in reproducing proper names has been raised by the vowel signs in Arabic, including that for the ain and by the diacritical points and marks which convey either nothing or a false meaning to uninstructed Western eyes."
I have therefore omitted the vowel signs altogether.
My own interpolations, inserted where required as links or elucidations, are indicated by being enclosed in square brackets [ ] and by being "indented," i.e., printed in a shorter line than the text of the letters.
The formulae beginning and ending the letters have been mostly omitted, to save space and to avoid repetition. The heading H. B. at the top of a letter means that it is addressed to Gertrude's father, and the heading F. B. means that it is addressed to me.
I am most grateful to the people who have given me counsel and help in compiling this book: Sir Valentine Chirol, Mrs. W. L. Courtney, H. E. Sir Henry Dobbs, Dr. D. G. Hogarth, Elizabeth Robins, and Major General Sir Percy Cox, who has had the kindness to read and correct many of the Proofs.
I am also much indebted to the following for placing at my disposal maps or photographs, letters or portions of letters from Gertrude in their possession, or accounts of her written by themselves: Captain J. P. Farrar, Vice-Admiral Sir Reginald Hall, Mrs. Marguerite Harrison, Hon. Mrs.
1 comment