You must change your life.
Kretische Artemis
Wind der Vorgebirge: war nicht ihre
Stirne wie ein lichter Gegenstand?
Glatter Gegenwind der leichten Tiere,
formtest du sie: ihr Gewand
bildend an die unbewußten Brüste
wie ein wechselvolles Vorgefühl?
Während sie, als ob sie alles wüßte,
auf das Fernste zu, geschürzt und kühl,
stürmte mit den Nymphen und den Hunden,
ihren Bogen probend, eingebunden
in den harten hohen Gurt;
manchmal nur aus fremden Siedelungen
angerufen und erzürnt bezwungen
von dem Schreien um Geburt.
Cretan Artemis
Wind of the foothills: was her brow not
like some bright obstruction?
Unruffled head wind of the swiftest beasts:
did you shape her, molding
her garment to the unconscious breasts
like a change-filled premonition?
While she, as if she knew everything,
fixed on the farthest point, cool and kilted,
stormed with the nymphs and the hunting dogs,
testing her bow, bound tightly
in the high unbending girth;
only now and then from distant outposts
called to and angrily overmastered
by the screaming out for birth.
Leda
Als ihn der Gott in seiner Not betrat,
erschrak er fast, den Schwan so schön zu finden;
er ließ sich ganz verwirrt in ihm verschwinden.
Schon aber trug ihn sein Betrug zur Tat,
bevor er noch des unerprobten Seins
Gefühle prüfte. Und die Aufgetane
erkannte schon den Kommenden im Schwane
und wußte schon: er bat um Eins,
das sie, verwirrt in ihrem Widerstand,
nicht mehr verbergen konnte. Er kam nieder
und halsend durch die immer schwächre Hand
ließ sich der Gott in die Geliebte los.
Dann erst empfand er glücklich sein Gefieder
und wurde wirklich Schwan in ihrem Schooß.
Leda
When the god in his great need crossed inside,
he was shocked almost to find the swan so beautiful;
he slipped himself inside it all confused.
But his deceit bore him toward the deed
before he’d put that untried being’s
feelings to the test. And the opened woman
saw at once who was coming in the swan
and understood: he asked one thing
which she, confused in her resistance,
no longer could hold back. The god came down
and necking through the ever weaker hand
released himself into the one he loved.
Then only he felt his feathers with delight,
and grew truly swan within her womb.
Delphine
Jene Wirklichen, die ihrem Gleichen
überall zu wachsen und zu wohnen
gaben, fühlten an verwandten Zeichen
Gleiche in den aufgelösten Reichen,
die der Gott, mit triefenden Tritonen,
überströmt bisweilen übersteigt;
denn da hatte sich das Tier gezeigt:
anders als die stumme, stumpfgemute
Zucht der Fische, Blut von ihrem Blute
und von fern dem Menschlichen geneigt.
Eine Schar kam, die sich überschlug,
froh, als fühlte sie die Fluten glänzend:
Warme, Zugetane, deren Zug
wie mit Zuversicht die Fahrt bekränzend,
leichtgebunden um den runden Bug
wie um einer Vase Rumpf und Rundung,
selig, sorglos, sicher vor Verwundung,
aufgerichtet, hingerissen, rauschend
und im Tauchen mit den Wellen tauschend
die Trireme heiter weitertrug.
Und der Schiffer nahm den neugewährten
Freund in seine einsame Gefahr
und ersann für ihn, für den Gefährten,
dankbar eine Welt und hielt für wahr,
daß er Töne liebte, Götter, Gärten
und das tiefe, stille Sternenjahr.
Dolphins
Those real ones, who gave their equal
the power to grow and to take hold
everywhere, felt through kindred signs
equivalences in the fluid realm
which the god, with drenching Tritons,
inundated sometimes surmounts;
for there the animal had shown itself:
different from the mute, phlegmatic
stock of fishes, alive with their blood
and drawn to the human from afar.
A band of them came up, somersaulting,
gay, as though they felt the waters sparkling:
warm, deep-feeling beings, whose convoy,
wreathing the voyage as if with confidence,
lightly joined around the curving bow
as if circling a vase’s midriff,
blissful, carefree, secure from being wounded,
catapulted up, swept away, surging
and in dives exchanging with the waves,
bore the trireme brightly after it.
And the sailor took this newly given friend
into his lonely peril and gratefully
devised for it, for the companion there,
a world, and knew beyond all doubt
that it too loved music, gods, gardens,
and the deep, silent stellar year.
Die Insel der Sirenen
Wenn er denen, die ihm gastlich waren,
spät, nach ihrem Tage noch, da sie
fragten nach den Fahrten und Gefahren,
still berichtete: er wußte nie,
wie sie schrecken und mit welchem jähen
Wort sie wenden, daß sie so wie er
in dem blau gestillten Inselmeer
die Vergoldung jener Inseln sähen,
deren Anblick macht, daß die Gefahr
umschlägt; denn nun ist sie nicht im Tosen
und im Wüten, wo sie immer war.
Lautlos kommt sie über die Matrosen,
welche wissen, daß es dort auf jenen
goldnen Inseln manchmal singt—,
und sich blindlings in die Ruder lehnen,
wie umringt
von der Stille, die die ganze Weite
in sich hat und an die Ohren weht,
so als wäre ihre andre Seite
der Gesang, dem keiner widersteht.
The Island of the Sirens
When he began, his hosts still gathered there,
late, well past their day, since they
inquired about the journeys and the perils,
to quietly tell it: he never knew
how to frighten them and with just which sudden
phrase to turn them, so that like him they
would gaze into that blue stilled island-sea
and see the gilding of those islands
whose sight makes peril suddenly
reverse; for now it isn’t in the raging
and the fury, where it always was.
Soundlessly it steals upon the sailors,
who know that out there on those
golden islands sometimes there is a singing—,
and blindly lean into the oars,
as though ringed in
by the quiet, which has the whole expanse
within itself and blows uncannily
upon the ears, as though its other side
were the song that no one can resist.
Klage um Antinous
Keiner begriff mir von euch den bithynischen Knaben
(daß ihr den Strom anfaßtet und von ihm hübt …).
Ich verwöhnte ihn zwar. Und dennoch: wir haben
ihn nur mit Schwere erfüllt und für immer getrübt.
Wer vermag denn zu lieben? Wer kann es?—Noch keiner.
Und so hab ich unendliches Weh getan—.
Nun ist er am Nil der stillenden Götter einer,
und ich weiß kaum welcher und kann ihm nicht nahn.
Und ihr warfet ihn noch, Wahnsinnige, bis in die Sterne,
damit ich euch rufe und dränge: meint ihr den?
Was ist er nicht einfach ein Toter. Er wäre es gerne.
Und vielleicht wäre ihm nichts geschehn.
Lament for Antinous
Not one of you could grasp the Bithynian boy
(that you might seize the stream and lift it from him …).
I pampered him it’s true. And yet: we have
only filled him with heaviness and forever dimmed him.
Who is able then to love? Who knows how?—None as yet.
And so I have inflicted endless pain—.
Now he is among the Nile’s pacifying gods,
and I scarcely know which and can’t get close to him.
And still you would hurl him, madmen, into the stars,
that I might call on you and urge: do you mean that one?
Why is he not just someone dead. He’d like it fine.
And perhaps nothing would have happened to him.
Der Tod der Geliebten
Er wußte nur vom Tod was alle wissen:
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,
hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, daß sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:
da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden
und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße—
Und tastete es ab für ihre Füße.
The Death of the Beloved
He only knew of death what all men know:
that it takes and thrusts us into the silent.
But when she, not torn away from him,
no, gently loosened from his eyes,
drifted over toward unfamiliar shadows,
and when he felt that over there they now
like a moon had her youthful smile
and the kindness of her way:
then the dead grew so familiar to him,
as if he were through her to each one
closely tied: he let the others talk
and refused to listen and named that land
the goodly placed, the ever fragrant—
And felt out all its regions for her feet.
Klage um Jonathan
Ach sind auch Könige nicht von Bestand
und dürfen hingehn wie gemeine Dinge,
obwohl ihr Druck wie der der Siegelringe
sich widerbildet in das weiche Land.
Wie aber konntest du, so angefangen
mit deines Herzens Initial,
aufhören plötzlich: Wärme meiner Wangen.
O daß dich einer noch einmal
erzeugte, wenn sein Samen in ihm glänzt.
Irgend ein Fremder sollte dich zerstören,
und der dir innig war, ist nichts dabei
und muß sich halten und die Botschaft hören;
wie wunde Tiere auf den Lagern löhren,
möcht ich mich legen mit Geschrei:
denn da und da, an meinen scheusten Orten,
bist du mir ausgerissen wie das Haar,
das in den Achselhöhlen wächst und dorten,
wo ich ein Spiel für Frauen war,
bevor du meine dort verfitzten Sinne
aufsträhntest wie man einen Knaul entflicht;
da sah ich auf und wurde deiner inne:—
Jetzt aber gehst du mir aus dem Gesicht.
Lament for Jonathan
Ah that kings themselves last only for a time
and are allowed to pass like common objects,
though their weight, like that of a signet ring,
presses its image into the soft land.
But how could you, started the way you were
with your heart’s initial letter,
all at once stop: warmth of my cheeks.
O that someone might once more
beget you, when his seed shines within him.
A random stranger was to destroy you,
and so your closest friend is nothing there
and must hold back and hear the message;
as wounded beasts roar out from under cover,
I’d like to ease myself with screaming:
for here and here, about my shyest places,
you are torn out of me like the hair
that grows within one’s armpits, and there
where I was a sport for women
until you took the senses tangled there
and skeined them up as one unsnarls a clew;
I looked up then and you lodged deep inside me:—
But now you’re disappearing from my sight.
Tröstung des Elia
Er hatte das getan und dies, den Bund
wie jenen Altar wieder aufzubauen,
zu dem sein weitgeschleudertes Vertrauen
zurück als Feuer fiel von ferne, und
hatte er dann nicht Hunderte zerhauen,
weil sie ihm stanken mit dem Baal im Mund,
am Bache schlachtend bis ans Abendgrauen,
das mit dem Regengrau sich groß verband.
Doch als ihn von der Königin der Bote
nach solchem Werktag antrat und bedrohte,
da lief er wie ein Irrer in das Land,
so lange bis er unterm Ginsterstrauche
wie weggeworfen aufbrach in Geschrei
das in der Wüste brüllte: Gott, gebrauche
mich länger nicht. Ich bin entzwei.
Doch grade da kam ihn der Engel ätzen
mit einer Speise, die er tief empfing,
so daß er lange dann an Weideplätzen
und Wassern immer zum Gebirge ging,
zu dem der Herr um seinetwillen kam:
Im Sturme nicht und nicht im Sich-Zerspalten
der Erde, der entlang in schweren Falten
ein leeres Feuer ging, fast wie aus Scham
über des Ungeheuren ausgeruhtes
Hinstürzen zu dem angekommnen Alten,
der ihn im sanften Sausen seines Blutes
erschreckt und zugedeckt vernahm.
Comforting of Elijah
He had done everything to rebuild
the covenant (like that scattered altar)
to which his trust, flung out with such abandon,
fell back from far away like fire, and
had he not then crushed hundreds because
they stank to him with Baal inside their mouths,
slaughtering by the brook up to the evening,
whose gray dread banded with the rain’s gray pall.
But when the queen’s messenger approached
and—after such a day’s work—threatened him,
he ran like a madman into the land
until at last among the desert bushes
as though thrown away he broke out in cries
that bellowed in the wilderness: God,
use me no longer. I am in pieces.
But just then the angel came to feed him,
with a meal that he took in so deeply
that for days he journeyed on past stream
and meadow, always toward that mountain
to which the Lord came only for his sake:
Not in the storm and not in the splitting-open
of the earth, along which in heavy folds
an empty fire went, almost as if from shame
at how the Inconceivable rushed forth
well-rested toward that just-arrived old man,
who in the soft pounding of his blood
frightened and cloak-enshrouded heard him.
Saul unter den Propheten
Meinst du denn, daß man sich sinken sieht?
Nein, der König schien sich noch erhaben,
da er seinen starken Harfenknaben
töten wollte bis ins zehnte Glied.
Erst da ihn der Geist auf solchen Wegen
überfiel und auseinanderriß,
sah er sich im Innern ohne Segen,
und sein Blut ging in der Finsternis
abergläubig dem Gericht entgegen.
Wenn sein Mund jetzt troff und prophezeite,
war es nur, damit der Flüchtling weit
flüchten könne. So war dieses zweite
Mal. Doch einst: er hatte prophezeit
fast als Kind, als ob ihm jede Ader
mündete in einen Mund aus Erz;
Alle schritten, doch er schritt gerader.
Alle schrieen, doch ihm schrie das Herz.
Und nun war er nichts als dieser Haufen
umgestürzter Würden, Last auf Last;
und sein Mund war wie der Mund der Traufen,
der die Güsse, die zusammenlaufen,
fallen läßt, eh er sie faßt.
Saul among the Prophets
Does a man, then, observe his own decline?
No, the King felt himself still exalted
when he longed to kill his strong harp-boy
even unto the tenth generation.
Only when along such paths the Spirit
rushed down on him and ripped him apart,
did he see how void he was of blessing,
and his blood went in the gloom and darkness
up toward judgment, superstitiously.
If his mouth now dripped and prophesied,
it was just to let that fugitive
flee far away. Thus it was this second time.
Yet once before: he had prophesied
almost like a child, as if each vein
flowed straight into a mouth of bronze;
All strode, but he strode more erect.
All screamed, but it was his heart that screamed.
And now he was nothing but this heap
of overturned dignities, load upon load;
and his mouth was like the mouth of rain-gutters,
which lets the pourings, which run together,
fall out, before it’s caught them.
Samuels Erscheinung vor Saul
Da schrie die Frau zu Endor auf: Ich sehe—
Der König packte sie am Arme: Wen?
Und da die Starrende beschrieb, noch ehe,
da war ihm schon, er hätte selbst gesehn:
Den, dessen Stimme ihn noch einmal traf:
Was störst du mich? Ich habe Schlaf.
Willst du, weil dir die Himmel fluchen
und weil der Herr sich vor dir schloß und schwieg,
in meinem Mund nach einem Siege suchen?
Soll ich dir meine Zähne einzeln sagen?
Ich habe nichts als sie … Es schwand. Da schrie
das Weib, die Hände vors Gesicht geschlagen,
als ob sie’s sehen müßte: Unterlieg—
Und er, der in der Zeit, die ihm gelang,
das Volk wie ein Feldzeichen überragte,
fiel hin, bevor er noch zu klagen wagte:
so sicher war sein Untergang.
Die aber, die ihn wider Willen schlug,
hoffte, daß er sich faßte und vergäße;
und als sie hörte, daß er nie mehr äße,
ging sie hinaus und schlachtete und buk
und brachte ihn dazu, daß er sich setzte;
er saß wie einer, der zu viel vergißt:
alles was war, bis auf das Eine, Letzte.
Dann aß er wie ein Knecht zu Abend ißt.
Samuel’s Appearance to Saul
With that the wife of Endor screamed: I see—
The King grabbed her by the arm: See whom?
And when—no, before—that staring one described,
it felt as if his own eyes had been seeing:
Him, whose voice once more struck home:
Why do you vex me? I am asleep.
Will you, because the heavens curse you
and because the Lord is closed to your approach,
seek in my mouth for a victory?
Shall I tell you one by one my teeth?
They’re all I have … It vanished. With that
the woman screamed, hands flung before her face,
as if she’d been forced to see it: Give in—
And he, who in the days of his successes
had towered above his people like a battle-flag,
collapsed before he even dared lament:
so certain was his downfall.
But she, who had struck him against her will,
hoped he’d get hold of himself and forget;
and when she heard that he had stopped eating,
she went out and slaughtered and baked
and then persuaded him to take a seat;
he sat like someone who forgets too much:
all that ever was, up to the one, last thing.
Then he ate, like a worn-out farmhand eats.
Ein Prophet
Ausgedehnt von riesigen Gesichten,
hell vom Feuerschein aus dem Verlauf
der Gerichte, die ihn nie vernichten,—
sind die Augen, schauend unter dichten
Brauen. Und in seinem Innern richten
sich schon wieder Worte auf,
nicht die seinen (denn was wären seine
und wie schonend wären sie vertan)
andre, harte: Eisenstücke, Steine,
die er schmelzen muß wie ein Vulkan,
um sie in dem Ausbruch seines Mundes
auszuwerfen, welcher flucht und flucht;
während seine Stirne, wie des Hundes
Stirne, das zu tragen sucht,
was der Herr von seiner Stirne nimmt:
Dieser, Dieser, den sie alle fänden,
folgten sie den großen Zeigehänden,
die Ihn weisen wie Er ist: ergrimmt.
A Prophet
Stretched wide by gigantic visions,
bright from the fire’s glare from that course
of judgments, which never destroy him,—
are his eyes, gazing beneath thick
brows. And already in his inmost self
words are building up again,
not his own (for what would his amount to
and how benignly they’d go to waste)
but other, hard ones: chunks of iron, stones,
which he must melt down like a volcano
in order to throw them out in the outbreak
of his mouth, which curses and curses;
while his forehead, like a dog’s forehead,
tries to bear that
which the Lord from his own forehead takes:
This God, This God, whom they would all find,
if they’d follow the huge pointing hands
that reveal Him as He is: enraged.
Jeremia
Einmal war ich weich wie früher Weizen,
doch, du Rasender, du hast vermocht,
mir das hingehaltne Herz zu reizen,
daß es jetzt wie eines Löwen kocht.
Welchen Mund hast du mir zugemutet,
damals, da ich fast ein Knabe war:
eine Wunde wurde er: nun blutet
aus ihm Unglücksjahr um Unglücksjahr.
Täglich tönte ich von neuen Nöten,
die du, Unersättlicher, ersannst,
und sie konnten mir den Mund nicht töten;
sieh du zu, wie du ihn stillen kannst,
wenn, die wir zerstoßen und zerstören,
erst verloren sind und fernverlaufen
und vergangen sind in der Gefahr:
denn dann will ich in den Trümmerhaufen
endlich meine Stimme wiederhören,
die von Anfang an ein Heulen war.
Jeremiah
Once I was as tender as young wheat,
yet, you raging one, you have been able
to inflame the heart held out to you
so that now it boils like a lion’s.
What a mouth you have demanded of me,
almost from the time I was a boy:
it became a wound: now year after
doom-laden year bleeds from it.
Each day I sounded with new afflictions,
which you, insatiate one, devised,
and they could not kill my mouth;
look to see how you can quiet it,
when those we devastate and crush
are finally lost and driven far away
and are perished in the danger:
for then I want in the heaps of rubble
at last to hear my voice again,
which was a howling from the very first.
Eine Sibylle
Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.
Doch sie blieb und kam dieselbe Straße
täglich. Und man änderte die Maße,
und man zählte sie wie einen Wald
nach Jahrhunderten. Sie aber stand
jeden Abend auf derselben Stelle,
schwarz wie eine alte Citadelle
hoch und hohl und ausgebrannt;
von den Worten, die sich unbewacht
wider ihren Willen in ihr mehrten,
immerfort umschrieen und umflogen,
während die schon wieder heimgekehrten
dunkel unter ihren Augenbogen
saßen, fertig für die Nacht.
A Sybil
Once, ages ago, they called her old.
But she lived on, and came down the same street
every day. And they changed the scale,
and like a forest told her age
by centuries. But she stood
every evening on the same place,
black like an ancient citadel,
tall and hollow and burnt out;
as the words, which left unchecked
would multiply in her against her will,
screamed and flew around her in incessant circles,
while those that had returned home
sat darkly beneath her eyebrows’ arches,
waiting calmly for the night.
Absaloms Abfall
Sie hoben sie mit Geblitz:
der Sturm aus den Hörnern schwellte
seidene, breitgewellte
Fahnen. Der herrlich Erhellte
nahm im hochoffenen Zelte,
das jauchzendes Volk umstellte,
zehn Frauen in Besitz,
die (gewohnt an des alternden Fürsten
sparsame Nacht und Tat)
unter seinem Dürsten
wogten wie Sommersaat.
Dann trat er heraus zum Rate,
wie vermindert um nichts,
und jeder, der ihm nahte,
erblindete seines Lichts.
So zog er auch den Heeren
voran wie ein Stern dem Jahr;
über allen Speeren
wehte sein warmes Haar,
das der Helm nicht faßte,
und das er manchmal haßte,
weil es schwerer war
als seine reichsten Kleider.
Der König hatte geboten
daß man den Schönen schone.
Doch man sah ihn ohne
Helm an den bedrohten
Orten die ärgsten Knoten
zu roten Stücken von Toten
auseinanderhaun.
Dann wußte lange keiner
von ihm, bis plötzlich einer
schrie: Er hängt dort hinten
an den Terebinthen
mit hochgezogenen Braun.
Das war genug des Winks.
Joab, wie ein Jäger,
erspähte das Haar—: ein schräger
gedrehter Ast: da hings.
Er durchrannte den schlanken Kläger,
und seine Waffenträger
durchbohrten ihn rechts und links.
Absalom’s Rebellion
Lightning flashed as they raised them:
the storm from the horns swelled
silken, broadly billowing
flags. In the open rooftop tent,
surrounded by his rejoicing
throng, the magnificent enchanter
took ten women for his own,
while they (used to the aging king’s
frugal night and deed)
swayed like summer crops
beneath his thirst.
Then he strode out toward the council
as if diminished not at all,
and everyone who came near him
was blinded by his light.
Thus too he led the troops,
like a star bringing in the year:
over all the lances waved
his warm, shining hair,
which escaped his helmet,
and which he sometimes hated,
since it weighed him down
more than his richest clothes.
The king had commanded them
to deal gently with the prince.
But they saw him without
his helmet at the endangered
places hacking the most
desperate concentrations
into red bits of dead.
Then for a long time no one
knew of him, until suddenly
someone cried: He’s hanging
back there on the big oak tree
with his brows stretched high.
That hint was all it took.
Joab, like a hunter,
searched out the hair—: a slanting
twisted branch: there it hung.
He ran through the slender plaintiff,
and his armorbearers
drilled through him left and right.
Esther
Die Dienerinnen kämmten sieben Tage
die Asche ihres Grams und ihrer Plage
Neige und Niederschlag aus ihrem Haar,
und trugen es und sonnten es im Freien
und speisten es mit reinen Spezereien
noch diesen Tag und den: dann aber war
die Zeit gekommen, da sie, ungeboten,
zu keiner Frist, wie eine von den Toten
den drohend offenen Palast betrat,
um gleich, gelegt auf ihre Kammerfrauen,
am Ende ihres Weges Den zu schauen,
an dem man stirbt, wenn man ihm naht.
Er glänzte so, daß sie die Kronrubine
aufflammen fühlte, die sie an sich trug;
sie füllte sich ganz rasch mit seiner Miene
wie ein Gefäß und war schon voll genug
und floß schon über von des Königs Macht,
bevor sie noch den dritten Saal durchschritt,
der sie mit seiner Wände Malachit
grün überlief. Sie hatte nicht gedacht,
so langen Gang zu tun mit alien Steinen,
die schwerer wurden von des Königs Scheinen
und kalt von ihrer Angst. Sie ging und ging—
Und als sie endlich, fast von nahe, ihn,
aufruhend auf dem Thron von Turmalin,
sich türmen sah, so wirklich wie ein Ding:
empfing die rechte von den Dienerinnen
die Schwindende und hielt sie zu dem Sitze.
Er rührte sie mit seines Szepters Spitze:
… und sie begriff es ohne Sinne, innen.
Esther
Her servants combed for seven days
the ashes of her sorrow and the dregs
of sedimented anguish from her hair,
and carried it and sunned it in the open
and fed it with the purest spices
for two days more: but then that time
had come when she, uninvited, toward
no appointment, like someone from the dead
stepped through the gaping palace doors
to instantly, propped upon her women,
see stationed at her path’s conclusion Him,
whom one approaches on pain of death.
He shone so, that she felt the royal rubies
which she bore upon herself flare up;
she filled up swiftly with his presence
like a vessel and was completely full
and overflowing from the king’s power
before she’d walked the length of that third hall
which with its endless walls of malachite
spilled greenly over her. She hadn’t thought
to make so long a walk with all those stones,
which grew heavier from the king’s shining
and cold from her fear. She walked on and on—
And when at last, almost within reach, she saw him,
as he reposed on his throne of tourmaline,
tower up, as real as a thing:
the woman on her right could feel her
growing dizzy and held her toward the seat.
He touched her with his scepter’s tip:
… and through her swoon it reached her, deep within.
Der Aussätzige König
Da trat auf seiner Stirn der Aussatz aus
und stand auf einmal unter seiner Krone
als wär er König über allen Graus,
der in die Andern fuhr, die fassungsohne
hinstarrten nach dem furchtbaren Vollzug
an jenem, welcher, schmal wie ein Verschnürter,
erwartete, daß einer nach ihm schlug;
doch noch war keiner Manns genug:
als machte ihn nur immer unberührter
die neue Würde, die sich übertrug.
The Leper King
Then on his brow the leprosy broke out
and stood there suddenly beneath his crown
as though it were king of all the horror
that passed into the others, who dumbstruck
stared at that awful consummation
making him who, pulled in like a mummy,
expected someone to lash out at him;
but still no one was man enough:
as if he’d only grown more untouchable
through that new dignity, which was contagious.
Legende von den drei Lebendigen und den drei Toten
Drei Herren hatten mit Falken gebeizt
und freuten sich auf das Gelag.
Da nahm sie der Greis in Beschlag
und führte. Die Reiter hielten gespreizt
vor dem dreifachen Sarkophag,
der ihnen dreimal entgegenstank,
in den Mund, in die Nase, ins Sehn;
und sie wußten es gleich: da lagen lang
drei Tote mitten im Untergang
und ließen sich gräßlich gehn.
Und sie hatten nur noch ihr Jägergehör
reinlich hinter dem Sturmbandlör;
doch da zischte der Alte sein:
—Sie gingen nicht durch das Nadelöhr
und gehen niemals—hinein.
Nun blieb ihnen noch ihr klares Getast,
das stark war vom Jagen und heiß;
doch das hatte ein Frost von hinten gefaßt
und trieb ihm Eis in den Schweiß.
Legend of the Three Living and the Three Dead
Three lords had hawked with falcons
and looked forward to the feast.
Then the old man seized their fancies
and led them on. The riders pulled in hard
before the threefold sarcophagus
whose stench three times pressed toward them,
into their mouths, into their noses, into their eyes;
and they knew at once: three dead lay there
long held in the midst of declining
and horribly let themselves go.
And they only had left their sharp hunter’s ear
still clean behind their chin-straps;
but then the old man hissed his:
—They didn’t go through the needle’s eye
and never will—into that.
Now just their clear sense of touch remained,
which was strong from hunting and hot;
but a frost had seized that from behind
and was making its sweat ooze ice.
Der König von Münster
Der König war geschoren;
nun ging ihm die Krone zu weit
und bog ein wenig die Ohren,
in die von Zeit zu Zeit
gehässiges Gelärme
aus Hungermäulern fand.
Er saß, von wegen der Wärme,
auf seiner rechten Hand,
mürrisch und schwergesäßig.
Er fühlte sich nicht mehr echt:
der Herr in ihm war mäßig,
und der Beischlaf war schlecht.
The King of Münster
His Highness had been fleeced;
the crown now was too big to fit
and bent down a bit his ears,
through which from time to time
a rancorous commotion
from famished mouths made way.
He sat (to try to warm it)
on his right hand,
morose and heavy-bottomed.
He no longer felt exalted;
the Lord in him was paltry,
and he’d gone bad in bed.
Toten-Tanz
Sie brauchen kein Tanz-Orchester;
sie hören in sich ein Geheule
als wären sie Eulennester.
Ihr Ängsten näßt wie eine Beule,
und der Vorgeruch ihrer Fäule
ist noch ihr bester Geruch.
Sie fassen den Tänzer fester,
den rippenbetreßten Tänzer,
den Galan, den ächten Ergänzer
zu einem ganzen Paar.
Und er lockert der Ordensschwester
über dem Haar das Tuch;
sie tanzen ja unter Gleichen.
Und er zieht der wachslichtbleichen
leise die Lesezeichen
aus ihrem Stunden-Buch.
Bald wird ihnen allen zu heiß,
sie sind zu reich gekleidet;
beißender Schweiß verleidet
ihnen Stirne und Steiß
und Schauben und Hauben und Steine;
sie wünschen, sie wären nackt
wie ein Kind, ein Verrückter und Eine:
die tanzen noch immer im Takt.
Dance of Death
They need no dance band;
they hear in themselves a howling
as if they were owls’ nests.
Their dread oozes like a boil,
and the strong intimation of their rot
is the best of what they smell.
They clasped the dancer more tightly,
the rib-braided dancer,
the gallant, the true completer
to a perfect pair.
And he loosens for the nursing-sister
the cloth above her hair:
they dance, after all, among equals.
And softly for that night-light pale one
he draws the passage-markers
from her book of hours.
Soon they all grow too hot,
they are too richly clothed;
biting sweat makes them
hate brow and rump
and cloak and cap and stone;
they wish they were naked
like a child, a madman, and a whore:
those still dance to the tune.
Das jüngste Gericht
So erschrocken, wie sie nie erschraken,
ohne Ordnung, oft durchlocht und locker,
hocken sie in dem geborstnen Ocker
ihres Ackers, nicht von ihren Laken
abzubringen, die sie liebgewannen.
Aber Engel kommen an, um Öle
einzuträufeln in die trocknen Pfannen
und um jedem in die Achselhöhle
das zu legen, was er in dem Lärme
damals seines Lebens nicht entweihte;
denn dort hat es noch ein wenig Wärme,
daß es nicht des Herren Hand erkälte
oben, wenn er es aus jeder Seite
leise greift, zu fühlen, ob es gälte.
The Last Judgment
So frightened, beyond their wildest fright,
disordered, often full of holes and loose,
they hunker down in the exploded furrows
of their field, not to be dissuaded
of their shrouds, which they have grown to like.
But angels come, and begin at once
to trickle oil into the dried-out sockets
and to put in each one’s armpits
whatever in the tumult of that life
its user managed not to desecrate;
for it still has a bit of warmth there,
so that it won’t chill the hand of God
when, up above, from either side he gently
grasps it, to feel if it’s still good.
Die Versuchung
Nein, es half nicht, daß er sich die scharfen
Stacheln einhieb in das geile Fleisch;
alle seine trächtigen Sinne warfen
unter kreißendem Gekreisch
Frühgeburten: schiefe, hingeschielte
kriechende und fliegende Gesichte,
Nichte, deren nur auf ihn erpichte
Bosheit sich verband und mit ihm spielte.
Und schon hatten seine Sinne Enkel;
denn das Pack war fruchtbar in der Nacht
und in immer bunterem Gesprenkel
hingehudelt und verhundertfacht.
Aus dem Ganzen ward ein Trank gemacht:
seine Hände griffen lauter Henkel,
und der Schatten schob sich auf wie Schenkel
warm und zu Umarmungen erwacht—.
Und da schrie er nach dem Engel, schrie:
Und der Engel kam in seinem Schein
und war da: und jagte sie
wieder in den Heiligen hinein,
daß er mit Geteufel und Getier
in sich weiterringe wie seit Jahren
und sich Gott, den lange noch nicht klaren,
innen aus dem Jäsen destillier.
The Temptation
No, it didn’t help, that he drove sharp
thorns into his lecherous flesh;
all his pregnant senses threw forth
amid shrill laboring shrieking
half-cocked births: lopsided, leeringly envisaged
crawling and flying apparitions,
nothings, whose malice, bent on him alone,
united and had fun with him.
And already his senses had grandchildren:
for the pack was fruitful in the night
and in wilder and wilder specklings
botched itself and multiplied by hundreds.
From the whole mix a drink was made:
his hands grasped sheer handles,
and the shadows slid open like thighs
warm and wakened for embracing—.
And then he screamed for the angel, screamed:
And the angel came in his halo
and was present: and drove them
back inside the saint again,
that he might wrestle on within himself
with beasts and demons as for years now
and make God, the as yet far from clear,
out of the ferment inwardly distill.
Der Alchimist
Seltsam verlächelnd schob der Laborant
den Kolben fort, der halbberuhigt rauchte.
Er wußte jetzt, was er noch brauchte,
damit der sehr erlauchte Gegenstand
da drin entstände.
1 comment