You must change your life.

Kretische Artemis

Wind der Vorgebirge: war nicht ihre

Stirne wie ein lichter Gegenstand?

Glatter Gegenwind der leichten Tiere,

formtest du sie: ihr Gewand

bildend an die unbewußten Brüste

wie ein wechselvolles Vorgefühl?

Während sie, als ob sie alles wüßte,

auf das Fernste zu, geschürzt und kühl,

stürmte mit den Nymphen und den Hunden,

ihren Bogen probend, eingebunden

in den harten hohen Gurt;

manchmal nur aus fremden Siedelungen

angerufen und erzürnt bezwungen

von dem Schreien um Geburt.

Cretan Artemis

Wind of the foothills: was her brow not

like some bright obstruction?

Unruffled head wind of the swiftest beasts:

did you shape her, molding

her garment to the unconscious breasts

like a change-filled premonition?

While she, as if she knew everything,

fixed on the farthest point, cool and kilted,

stormed with the nymphs and the hunting dogs,

testing her bow, bound tightly

in the high unbending girth;

only now and then from distant outposts

called to and angrily overmastered

by the screaming out for birth.

Leda

Als ihn der Gott in seiner Not betrat,

erschrak er fast, den Schwan so schön zu finden;

er ließ sich ganz verwirrt in ihm verschwinden.

Schon aber trug ihn sein Betrug zur Tat,

bevor er noch des unerprobten Seins

Gefühle prüfte. Und die Aufgetane

erkannte schon den Kommenden im Schwane

und wußte schon: er bat um Eins,

das sie, verwirrt in ihrem Widerstand,

nicht mehr verbergen konnte. Er kam nieder

und halsend durch die immer schwächre Hand

ließ sich der Gott in die Geliebte los.

Dann erst empfand er glücklich sein Gefieder

und wurde wirklich Schwan in ihrem Schooß.

Leda

When the god in his great need crossed inside,

he was shocked almost to find the swan so beautiful;

he slipped himself inside it all confused.

But his deceit bore him toward the deed

before he’d put that untried being’s

feelings to the test. And the opened woman

saw at once who was coming in the swan

and understood: he asked one thing

which she, confused in her resistance,

no longer could hold back. The god came down

and necking through the ever weaker hand

released himself into the one he loved.

Then only he felt his feathers with delight,

and grew truly swan within her womb.

Delphine

Jene Wirklichen, die ihrem Gleichen

überall zu wachsen und zu wohnen

gaben, fühlten an verwandten Zeichen

Gleiche in den aufgelösten Reichen,

die der Gott, mit triefenden Tritonen,

überströmt bisweilen übersteigt;

denn da hatte sich das Tier gezeigt:

anders als die stumme, stumpfgemute

Zucht der Fische, Blut von ihrem Blute

und von fern dem Menschlichen geneigt.

Eine Schar kam, die sich überschlug,

froh, als fühlte sie die Fluten glänzend:

Warme, Zugetane, deren Zug

wie mit Zuversicht die Fahrt bekränzend,

leichtgebunden um den runden Bug

wie um einer Vase Rumpf und Rundung,

selig, sorglos, sicher vor Verwundung,

aufgerichtet, hingerissen, rauschend

und im Tauchen mit den Wellen tauschend

die Trireme heiter weitertrug.

Und der Schiffer nahm den neugewährten

Freund in seine einsame Gefahr

und ersann für ihn, für den Gefährten,

dankbar eine Welt und hielt für wahr,

daß er Töne liebte, Götter, Gärten

und das tiefe, stille Sternenjahr.

Dolphins

Those real ones, who gave their equal

the power to grow and to take hold

everywhere, felt through kindred signs

equivalences in the fluid realm

which the god, with drenching Tritons,

inundated sometimes surmounts;

for there the animal had shown itself:

different from the mute, phlegmatic

stock of fishes, alive with their blood

and drawn to the human from afar.

A band of them came up, somersaulting,

gay, as though they felt the waters sparkling:

warm, deep-feeling beings, whose convoy,

wreathing the voyage as if with confidence,

lightly joined around the curving bow

as if circling a vase’s midriff,

blissful, carefree, secure from being wounded,

catapulted up, swept away, surging

and in dives exchanging with the waves,

bore the trireme brightly after it.

And the sailor took this newly given friend

into his lonely peril and gratefully

devised for it, for the companion there,

a world, and knew beyond all doubt

that it too loved music, gods, gardens,

and the deep, silent stellar year.

Die Insel der Sirenen

Wenn er denen, die ihm gastlich waren,

spät, nach ihrem Tage noch, da sie

fragten nach den Fahrten und Gefahren,

still berichtete: er wußte nie,

wie sie schrecken und mit welchem jähen

Wort sie wenden, daß sie so wie er

in dem blau gestillten Inselmeer

die Vergoldung jener Inseln sähen,

deren Anblick macht, daß die Gefahr

umschlägt; denn nun ist sie nicht im Tosen

und im Wüten, wo sie immer war.

Lautlos kommt sie über die Matrosen,

welche wissen, daß es dort auf jenen

goldnen Inseln manchmal singt—,

und sich blindlings in die Ruder lehnen,

wie umringt

von der Stille, die die ganze Weite

in sich hat und an die Ohren weht,

so als wäre ihre andre Seite

der Gesang, dem keiner widersteht.

The Island of the Sirens

When he began, his hosts still gathered there,

late, well past their day, since they

inquired about the journeys and the perils,

to quietly tell it: he never knew

how to frighten them and with just which sudden

phrase to turn them, so that like him they

would gaze into that blue stilled island-sea

and see the gilding of those islands

whose sight makes peril suddenly

reverse; for now it isn’t in the raging

and the fury, where it always was.

Soundlessly it steals upon the sailors,

who know that out there on those

golden islands sometimes there is a singing—,

and blindly lean into the oars,

as though ringed in

by the quiet, which has the whole expanse

within itself and blows uncannily

upon the ears, as though its other side

were the song that no one can resist.

Klage um Antinous

Keiner begriff mir von euch den bithynischen Knaben

(daß ihr den Strom anfaßtet und von ihm hübt …).

Ich verwöhnte ihn zwar. Und dennoch: wir haben

ihn nur mit Schwere erfüllt und für immer getrübt.

Wer vermag denn zu lieben? Wer kann es?—Noch keiner.

Und so hab ich unendliches Weh getan—.

Nun ist er am Nil der stillenden Götter einer,

und ich weiß kaum welcher und kann ihm nicht nahn.

Und ihr warfet ihn noch, Wahnsinnige, bis in die Sterne,

damit ich euch rufe und dränge: meint ihr den?

Was ist er nicht einfach ein Toter. Er wäre es gerne.

Und vielleicht wäre ihm nichts geschehn.

Lament for Antinous

Not one of you could grasp the Bithynian boy

(that you might seize the stream and lift it from him …).

I pampered him it’s true. And yet: we have

only filled him with heaviness and forever dimmed him.

Who is able then to love? Who knows how?—None as yet.

And so I have inflicted endless pain—.

Now he is among the Nile’s pacifying gods,

and I scarcely know which and can’t get close to him.

And still you would hurl him, madmen, into the stars,

that I might call on you and urge: do you mean that one?

Why is he not just someone dead. He’d like it fine.

And perhaps nothing would have happened to him.

Der Tod der Geliebten

Er wußte nur vom Tod was alle wissen:

daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.

Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,

nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,

hinüberglitt zu unbekannten Schatten,

und als er fühlte, daß sie drüben nun

wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten

und ihre Weise wohlzutun:

da wurden ihm die Toten so bekannt,

als wäre er durch sie mit einem jeden

ganz nah verwandt; er ließ die andern reden

und glaubte nicht und nannte jenes Land

das gutgelegene, das immersüße—

Und tastete es ab für ihre Füße.

The Death of the Beloved

He only knew of death what all men know:

that it takes and thrusts us into the silent.

But when she, not torn away from him,

no, gently loosened from his eyes,

drifted over toward unfamiliar shadows,

and when he felt that over there they now

like a moon had her youthful smile

and the kindness of her way:

then the dead grew so familiar to him,

as if he were through her to each one

closely tied: he let the others talk

and refused to listen and named that land

the goodly placed, the ever fragrant—

And felt out all its regions for her feet.

Klage um Jonathan

Ach sind auch Könige nicht von Bestand

und dürfen hingehn wie gemeine Dinge,

obwohl ihr Druck wie der der Siegelringe

sich widerbildet in das weiche Land.

Wie aber konntest du, so angefangen

mit deines Herzens Initial,

aufhören plötzlich: Wärme meiner Wangen.

O daß dich einer noch einmal

erzeugte, wenn sein Samen in ihm glänzt.

Irgend ein Fremder sollte dich zerstören,

und der dir innig war, ist nichts dabei

und muß sich halten und die Botschaft hören;

wie wunde Tiere auf den Lagern löhren,

möcht ich mich legen mit Geschrei:

denn da und da, an meinen scheusten Orten,

bist du mir ausgerissen wie das Haar,

das in den Achselhöhlen wächst und dorten,

wo ich ein Spiel für Frauen war,

bevor du meine dort verfitzten Sinne

aufsträhntest wie man einen Knaul entflicht;

da sah ich auf und wurde deiner inne:—

Jetzt aber gehst du mir aus dem Gesicht.

Lament for Jonathan

Ah that kings themselves last only for a time

and are allowed to pass like common objects,

though their weight, like that of a signet ring,

presses its image into the soft land.

But how could you, started the way you were

with your heart’s initial letter,

all at once stop: warmth of my cheeks.

O that someone might once more

beget you, when his seed shines within him.

A random stranger was to destroy you,

and so your closest friend is nothing there

and must hold back and hear the message;

as wounded beasts roar out from under cover,

I’d like to ease myself with screaming:

for here and here, about my shyest places,

you are torn out of me like the hair

that grows within one’s armpits, and there

where I was a sport for women

until you took the senses tangled there

and skeined them up as one unsnarls a clew;

I looked up then and you lodged deep inside me:—

But now you’re disappearing from my sight.

Tröstung des Elia

Er hatte das getan und dies, den Bund

wie jenen Altar wieder aufzubauen,

zu dem sein weitgeschleudertes Vertrauen

zurück als Feuer fiel von ferne, und

hatte er dann nicht Hunderte zerhauen,

weil sie ihm stanken mit dem Baal im Mund,

am Bache schlachtend bis ans Abendgrauen,

das mit dem Regengrau sich groß verband.

Doch als ihn von der Königin der Bote

nach solchem Werktag antrat und bedrohte,

da lief er wie ein Irrer in das Land,

so lange bis er unterm Ginsterstrauche

wie weggeworfen aufbrach in Geschrei

das in der Wüste brüllte: Gott, gebrauche

mich länger nicht. Ich bin entzwei.

Doch grade da kam ihn der Engel ätzen

mit einer Speise, die er tief empfing,

so daß er lange dann an Weideplätzen

und Wassern immer zum Gebirge ging,

zu dem der Herr um seinetwillen kam:

Im Sturme nicht und nicht im Sich-Zerspalten

der Erde, der entlang in schweren Falten

ein leeres Feuer ging, fast wie aus Scham

über des Ungeheuren ausgeruhtes

Hinstürzen zu dem angekommnen Alten,

der ihn im sanften Sausen seines Blutes

erschreckt und zugedeckt vernahm.

Comforting of Elijah

He had done everything to rebuild

the covenant (like that scattered altar)

to which his trust, flung out with such abandon,

fell back from far away like fire, and

had he not then crushed hundreds because

they stank to him with Baal inside their mouths,

slaughtering by the brook up to the evening,

whose gray dread banded with the rain’s gray pall.

But when the queen’s messenger approached

and—after such a day’s work—threatened him,

he ran like a madman into the land

until at last among the desert bushes

as though thrown away he broke out in cries

that bellowed in the wilderness: God,

use me no longer. I am in pieces.

But just then the angel came to feed him,

with a meal that he took in so deeply

that for days he journeyed on past stream

and meadow, always toward that mountain

to which the Lord came only for his sake:

Not in the storm and not in the splitting-open

of the earth, along which in heavy folds

an empty fire went, almost as if from shame

at how the Inconceivable rushed forth

well-rested toward that just-arrived old man,

who in the soft pounding of his blood

frightened and cloak-enshrouded heard him.

Saul unter den Propheten

Meinst du denn, daß man sich sinken sieht?

Nein, der König schien sich noch erhaben,

da er seinen starken Harfenknaben

töten wollte bis ins zehnte Glied.

Erst da ihn der Geist auf solchen Wegen

überfiel und auseinanderriß,

sah er sich im Innern ohne Segen,

und sein Blut ging in der Finsternis

abergläubig dem Gericht entgegen.

Wenn sein Mund jetzt troff und prophezeite,

war es nur, damit der Flüchtling weit

flüchten könne. So war dieses zweite

Mal. Doch einst: er hatte prophezeit

fast als Kind, als ob ihm jede Ader

mündete in einen Mund aus Erz;

Alle schritten, doch er schritt gerader.

Alle schrieen, doch ihm schrie das Herz.

Und nun war er nichts als dieser Haufen

umgestürzter Würden, Last auf Last;

und sein Mund war wie der Mund der Traufen,

der die Güsse, die zusammenlaufen,

fallen läßt, eh er sie faßt.

Saul among the Prophets

Does a man, then, observe his own decline?

No, the King felt himself still exalted

when he longed to kill his strong harp-boy

even unto the tenth generation.

Only when along such paths the Spirit

rushed down on him and ripped him apart,

did he see how void he was of blessing,

and his blood went in the gloom and darkness

up toward judgment, superstitiously.

If his mouth now dripped and prophesied,

it was just to let that fugitive

flee far away. Thus it was this second time.

Yet once before: he had prophesied

almost like a child, as if each vein

flowed straight into a mouth of bronze;

All strode, but he strode more erect.

All screamed, but it was his heart that screamed.

And now he was nothing but this heap

of overturned dignities, load upon load;

and his mouth was like the mouth of rain-gutters,

which lets the pourings, which run together,

fall out, before it’s caught them.

Samuels Erscheinung vor Saul

Da schrie die Frau zu Endor auf: Ich sehe—

Der König packte sie am Arme: Wen?

Und da die Starrende beschrieb, noch ehe,

da war ihm schon, er hätte selbst gesehn:

Den, dessen Stimme ihn noch einmal traf:

Was störst du mich? Ich habe Schlaf.

Willst du, weil dir die Himmel fluchen

und weil der Herr sich vor dir schloß und schwieg,

in meinem Mund nach einem Siege suchen?

Soll ich dir meine Zähne einzeln sagen?

Ich habe nichts als sie … Es schwand. Da schrie

das Weib, die Hände vors Gesicht geschlagen,

als ob sie’s sehen müßte: Unterlieg—

Und er, der in der Zeit, die ihm gelang,

das Volk wie ein Feldzeichen überragte,

fiel hin, bevor er noch zu klagen wagte:

so sicher war sein Untergang.

Die aber, die ihn wider Willen schlug,

hoffte, daß er sich faßte und vergäße;

und als sie hörte, daß er nie mehr äße,

ging sie hinaus und schlachtete und buk

und brachte ihn dazu, daß er sich setzte;

er saß wie einer, der zu viel vergißt:

alles was war, bis auf das Eine, Letzte.

Dann aß er wie ein Knecht zu Abend ißt.

Samuel’s Appearance to Saul

With that the wife of Endor screamed: I see—

The King grabbed her by the arm: See whom?

And when—no, before—that staring one described,

it felt as if his own eyes had been seeing:

Him, whose voice once more struck home:

Why do you vex me? I am asleep.

Will you, because the heavens curse you

and because the Lord is closed to your approach,

seek in my mouth for a victory?

Shall I tell you one by one my teeth?

They’re all I have … It vanished. With that

the woman screamed, hands flung before her face,

as if she’d been forced to see it: Give in—

And he, who in the days of his successes

had towered above his people like a battle-flag,

collapsed before he even dared lament:

so certain was his downfall.

But she, who had struck him against her will,

hoped he’d get hold of himself and forget;

and when she heard that he had stopped eating,

she went out and slaughtered and baked

and then persuaded him to take a seat;

he sat like someone who forgets too much:

all that ever was, up to the one, last thing.

Then he ate, like a worn-out farmhand eats.

Ein Prophet

Ausgedehnt von riesigen Gesichten,

hell vom Feuerschein aus dem Verlauf

der Gerichte, die ihn nie vernichten,—

sind die Augen, schauend unter dichten

Brauen. Und in seinem Innern richten

sich schon wieder Worte auf,

nicht die seinen (denn was wären seine

und wie schonend wären sie vertan)

andre, harte: Eisenstücke, Steine,

die er schmelzen muß wie ein Vulkan,

um sie in dem Ausbruch seines Mundes

auszuwerfen, welcher flucht und flucht;

während seine Stirne, wie des Hundes

Stirne, das zu tragen sucht,

was der Herr von seiner Stirne nimmt:

Dieser, Dieser, den sie alle fänden,

folgten sie den großen Zeigehänden,

die Ihn weisen wie Er ist: ergrimmt.

A Prophet

Stretched wide by gigantic visions,

bright from the fire’s glare from that course

of judgments, which never destroy him,—

are his eyes, gazing beneath thick

brows. And already in his inmost self

words are building up again,

not his own (for what would his amount to

and how benignly they’d go to waste)

but other, hard ones: chunks of iron, stones,

which he must melt down like a volcano

in order to throw them out in the outbreak

of his mouth, which curses and curses;

while his forehead, like a dog’s forehead,

tries to bear that

which the Lord from his own forehead takes:

This God, This God, whom they would all find,

if they’d follow the huge pointing hands

that reveal Him as He is: enraged.

Jeremia

Einmal war ich weich wie früher Weizen,

doch, du Rasender, du hast vermocht,

mir das hingehaltne Herz zu reizen,

daß es jetzt wie eines Löwen kocht.

Welchen Mund hast du mir zugemutet,

damals, da ich fast ein Knabe war:

eine Wunde wurde er: nun blutet

aus ihm Unglücksjahr um Unglücksjahr.

Täglich tönte ich von neuen Nöten,

die du, Unersättlicher, ersannst,

und sie konnten mir den Mund nicht töten;

sieh du zu, wie du ihn stillen kannst,

wenn, die wir zerstoßen und zerstören,

erst verloren sind und fernverlaufen

und vergangen sind in der Gefahr:

denn dann will ich in den Trümmerhaufen

endlich meine Stimme wiederhören,

die von Anfang an ein Heulen war.

Jeremiah

Once I was as tender as young wheat,

yet, you raging one, you have been able

to inflame the heart held out to you

so that now it boils like a lion’s.

What a mouth you have demanded of me,

almost from the time I was a boy:

it became a wound: now year after

doom-laden year bleeds from it.

Each day I sounded with new afflictions,

which you, insatiate one, devised,

and they could not kill my mouth;

look to see how you can quiet it,

when those we devastate and crush

are finally lost and driven far away

and are perished in the danger:

for then I want in the heaps of rubble

at last to hear my voice again,

which was a howling from the very first.

Eine Sibylle

Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.

Doch sie blieb und kam dieselbe Straße

täglich. Und man änderte die Maße,

und man zählte sie wie einen Wald

nach Jahrhunderten. Sie aber stand

jeden Abend auf derselben Stelle,

schwarz wie eine alte Citadelle

hoch und hohl und ausgebrannt;

von den Worten, die sich unbewacht

wider ihren Willen in ihr mehrten,

immerfort umschrieen und umflogen,

während die schon wieder heimgekehrten

dunkel unter ihren Augenbogen

saßen, fertig für die Nacht.

A Sybil

Once, ages ago, they called her old.

But she lived on, and came down the same street

every day. And they changed the scale,

and like a forest told her age

by centuries. But she stood

every evening on the same place,

black like an ancient citadel,

tall and hollow and burnt out;

as the words, which left unchecked

would multiply in her against her will,

screamed and flew around her in incessant circles,

while those that had returned home

sat darkly beneath her eyebrows’ arches,

waiting calmly for the night.

Absaloms Abfall

Sie hoben sie mit Geblitz:

der Sturm aus den Hörnern schwellte

seidene, breitgewellte

Fahnen. Der herrlich Erhellte

nahm im hochoffenen Zelte,

das jauchzendes Volk umstellte,

zehn Frauen in Besitz,

die (gewohnt an des alternden Fürsten

sparsame Nacht und Tat)

unter seinem Dürsten

wogten wie Sommersaat.

Dann trat er heraus zum Rate,

wie vermindert um nichts,

und jeder, der ihm nahte,

erblindete seines Lichts.

So zog er auch den Heeren

voran wie ein Stern dem Jahr;

über allen Speeren

wehte sein warmes Haar,

das der Helm nicht faßte,

und das er manchmal haßte,

weil es schwerer war

als seine reichsten Kleider.

Der König hatte geboten

daß man den Schönen schone.

Doch man sah ihn ohne

Helm an den bedrohten

Orten die ärgsten Knoten

zu roten Stücken von Toten

auseinanderhaun.

Dann wußte lange keiner

von ihm, bis plötzlich einer

schrie: Er hängt dort hinten

an den Terebinthen

mit hochgezogenen Braun.

Das war genug des Winks.

Joab, wie ein Jäger,

erspähte das Haar—: ein schräger

gedrehter Ast: da hings.

Er durchrannte den schlanken Kläger,

und seine Waffenträger

durchbohrten ihn rechts und links.

Absalom’s Rebellion

Lightning flashed as they raised them:

the storm from the horns swelled

silken, broadly billowing

flags. In the open rooftop tent,

surrounded by his rejoicing

throng, the magnificent enchanter

took ten women for his own,

while they (used to the aging king’s

frugal night and deed)

swayed like summer crops

beneath his thirst.

Then he strode out toward the council

as if diminished not at all,

and everyone who came near him

was blinded by his light.

Thus too he led the troops,

like a star bringing in the year:

over all the lances waved

his warm, shining hair,

which escaped his helmet,

and which he sometimes hated,

since it weighed him down

more than his richest clothes.

The king had commanded them

to deal gently with the prince.

But they saw him without

his helmet at the endangered

places hacking the most

desperate concentrations

into red bits of dead.

Then for a long time no one

knew of him, until suddenly

someone cried: He’s hanging

back there on the big oak tree

with his brows stretched high.

That hint was all it took.

Joab, like a hunter,

searched out the hair—: a slanting

twisted branch: there it hung.

He ran through the slender plaintiff,

and his armorbearers

drilled through him left and right.

Esther

Die Dienerinnen kämmten sieben Tage

die Asche ihres Grams und ihrer Plage

Neige und Niederschlag aus ihrem Haar,

und trugen es und sonnten es im Freien

und speisten es mit reinen Spezereien

noch diesen Tag und den: dann aber war

die Zeit gekommen, da sie, ungeboten,

zu keiner Frist, wie eine von den Toten

den drohend offenen Palast betrat,

um gleich, gelegt auf ihre Kammerfrauen,

am Ende ihres Weges Den zu schauen,

an dem man stirbt, wenn man ihm naht.

Er glänzte so, daß sie die Kronrubine

aufflammen fühlte, die sie an sich trug;

sie füllte sich ganz rasch mit seiner Miene

wie ein Gefäß und war schon voll genug

und floß schon über von des Königs Macht,

bevor sie noch den dritten Saal durchschritt,

der sie mit seiner Wände Malachit

grün überlief. Sie hatte nicht gedacht,

so langen Gang zu tun mit alien Steinen,

die schwerer wurden von des Königs Scheinen

und kalt von ihrer Angst. Sie ging und ging—

Und als sie endlich, fast von nahe, ihn,

aufruhend auf dem Thron von Turmalin,

sich türmen sah, so wirklich wie ein Ding:

empfing die rechte von den Dienerinnen

die Schwindende und hielt sie zu dem Sitze.

Er rührte sie mit seines Szepters Spitze:

… und sie begriff es ohne Sinne, innen.

Esther

Her servants combed for seven days

the ashes of her sorrow and the dregs

of sedimented anguish from her hair,

and carried it and sunned it in the open

and fed it with the purest spices

for two days more: but then that time

had come when she, uninvited, toward

no appointment, like someone from the dead

stepped through the gaping palace doors

to instantly, propped upon her women,

see stationed at her path’s conclusion Him,

whom one approaches on pain of death.

He shone so, that she felt the royal rubies

which she bore upon herself flare up;

she filled up swiftly with his presence

like a vessel and was completely full

and overflowing from the king’s power

before she’d walked the length of that third hall

which with its endless walls of malachite

spilled greenly over her. She hadn’t thought

to make so long a walk with all those stones,

which grew heavier from the king’s shining

and cold from her fear. She walked on and on—

And when at last, almost within reach, she saw him,

as he reposed on his throne of tourmaline,

tower up, as real as a thing:

the woman on her right could feel her

growing dizzy and held her toward the seat.

He touched her with his scepter’s tip:

… and through her swoon it reached her, deep within.

Der Aussätzige König

Da trat auf seiner Stirn der Aussatz aus

und stand auf einmal unter seiner Krone

als wär er König über allen Graus,

der in die Andern fuhr, die fassungsohne

hinstarrten nach dem furchtbaren Vollzug

an jenem, welcher, schmal wie ein Verschnürter,

erwartete, daß einer nach ihm schlug;

doch noch war keiner Manns genug:

als machte ihn nur immer unberührter

die neue Würde, die sich übertrug.

The Leper King

Then on his brow the leprosy broke out

and stood there suddenly beneath his crown

as though it were king of all the horror

that passed into the others, who dumbstruck

stared at that awful consummation

making him who, pulled in like a mummy,

expected someone to lash out at him;

but still no one was man enough:

as if he’d only grown more untouchable

through that new dignity, which was contagious.

Legende von den drei Lebendigen und den drei Toten

Drei Herren hatten mit Falken gebeizt

und freuten sich auf das Gelag.

Da nahm sie der Greis in Beschlag

und führte. Die Reiter hielten gespreizt

vor dem dreifachen Sarkophag,

der ihnen dreimal entgegenstank,

in den Mund, in die Nase, ins Sehn;

und sie wußten es gleich: da lagen lang

drei Tote mitten im Untergang

und ließen sich gräßlich gehn.

Und sie hatten nur noch ihr Jägergehör

reinlich hinter dem Sturmbandlör;

doch da zischte der Alte sein:

—Sie gingen nicht durch das Nadelöhr

und gehen niemals—hinein.

Nun blieb ihnen noch ihr klares Getast,

das stark war vom Jagen und heiß;

doch das hatte ein Frost von hinten gefaßt

und trieb ihm Eis in den Schweiß.

Legend of the Three Living and the Three Dead

Three lords had hawked with falcons

and looked forward to the feast.

Then the old man seized their fancies

and led them on. The riders pulled in hard

before the threefold sarcophagus

whose stench three times pressed toward them,

into their mouths, into their noses, into their eyes;

and they knew at once: three dead lay there

long held in the midst of declining

and horribly let themselves go.

And they only had left their sharp hunter’s ear

still clean behind their chin-straps;

but then the old man hissed his:

—They didn’t go through the needle’s eye

and never will—into that.

Now just their clear sense of touch remained,

which was strong from hunting and hot;

but a frost had seized that from behind

and was making its sweat ooze ice.

Der König von Münster

Der König war geschoren;

nun ging ihm die Krone zu weit

und bog ein wenig die Ohren,

in die von Zeit zu Zeit

gehässiges Gelärme

aus Hungermäulern fand.

Er saß, von wegen der Wärme,

auf seiner rechten Hand,

mürrisch und schwergesäßig.

Er fühlte sich nicht mehr echt:

der Herr in ihm war mäßig,

und der Beischlaf war schlecht.

The King of Münster

His Highness had been fleeced;

the crown now was too big to fit

and bent down a bit his ears,

through which from time to time

a rancorous commotion

from famished mouths made way.

He sat (to try to warm it)

on his right hand,

morose and heavy-bottomed.

He no longer felt exalted;

the Lord in him was paltry,

and he’d gone bad in bed.

Toten-Tanz

Sie brauchen kein Tanz-Orchester;

sie hören in sich ein Geheule

als wären sie Eulennester.

Ihr Ängsten näßt wie eine Beule,

und der Vorgeruch ihrer Fäule

ist noch ihr bester Geruch.

Sie fassen den Tänzer fester,

den rippenbetreßten Tänzer,

den Galan, den ächten Ergänzer

zu einem ganzen Paar.

Und er lockert der Ordensschwester

über dem Haar das Tuch;

sie tanzen ja unter Gleichen.

Und er zieht der wachslichtbleichen

leise die Lesezeichen

aus ihrem Stunden-Buch.

Bald wird ihnen allen zu heiß,

sie sind zu reich gekleidet;

beißender Schweiß verleidet

ihnen Stirne und Steiß

und Schauben und Hauben und Steine;

sie wünschen, sie wären nackt

wie ein Kind, ein Verrückter und Eine:

die tanzen noch immer im Takt.

Dance of Death

They need no dance band;

they hear in themselves a howling

as if they were owls’ nests.

Their dread oozes like a boil,

and the strong intimation of their rot

is the best of what they smell.

They clasped the dancer more tightly,

the rib-braided dancer,

the gallant, the true completer

to a perfect pair.

And he loosens for the nursing-sister

the cloth above her hair:

they dance, after all, among equals.

And softly for that night-light pale one

he draws the passage-markers

from her book of hours.

Soon they all grow too hot,

they are too richly clothed;

biting sweat makes them

hate brow and rump

and cloak and cap and stone;

they wish they were naked

like a child, a madman, and a whore:

those still dance to the tune.

Das jüngste Gericht

So erschrocken, wie sie nie erschraken,

ohne Ordnung, oft durchlocht und locker,

hocken sie in dem geborstnen Ocker

ihres Ackers, nicht von ihren Laken

abzubringen, die sie liebgewannen.

Aber Engel kommen an, um Öle

einzuträufeln in die trocknen Pfannen

und um jedem in die Achselhöhle

das zu legen, was er in dem Lärme

damals seines Lebens nicht entweihte;

denn dort hat es noch ein wenig Wärme,

daß es nicht des Herren Hand erkälte

oben, wenn er es aus jeder Seite

leise greift, zu fühlen, ob es gälte.

The Last Judgment

So frightened, beyond their wildest fright,

disordered, often full of holes and loose,

they hunker down in the exploded furrows

of their field, not to be dissuaded

of their shrouds, which they have grown to like.

But angels come, and begin at once

to trickle oil into the dried-out sockets

and to put in each one’s armpits

whatever in the tumult of that life

its user managed not to desecrate;

for it still has a bit of warmth there,

so that it won’t chill the hand of God

when, up above, from either side he gently

grasps it, to feel if it’s still good.

Die Versuchung

Nein, es half nicht, daß er sich die scharfen

Stacheln einhieb in das geile Fleisch;

alle seine trächtigen Sinne warfen

unter kreißendem Gekreisch

Frühgeburten: schiefe, hingeschielte

kriechende und fliegende Gesichte,

Nichte, deren nur auf ihn erpichte

Bosheit sich verband und mit ihm spielte.

Und schon hatten seine Sinne Enkel;

denn das Pack war fruchtbar in der Nacht

und in immer bunterem Gesprenkel

hingehudelt und verhundertfacht.

Aus dem Ganzen ward ein Trank gemacht:

seine Hände griffen lauter Henkel,

und der Schatten schob sich auf wie Schenkel

warm und zu Umarmungen erwacht—.

Und da schrie er nach dem Engel, schrie:

Und der Engel kam in seinem Schein

und war da: und jagte sie

wieder in den Heiligen hinein,

daß er mit Geteufel und Getier

in sich weiterringe wie seit Jahren

und sich Gott, den lange noch nicht klaren,

innen aus dem Jäsen destillier.

The Temptation

No, it didn’t help, that he drove sharp

thorns into his lecherous flesh;

all his pregnant senses threw forth

amid shrill laboring shrieking

half-cocked births: lopsided, leeringly envisaged

crawling and flying apparitions,

nothings, whose malice, bent on him alone,

united and had fun with him.

And already his senses had grandchildren:

for the pack was fruitful in the night

and in wilder and wilder specklings

botched itself and multiplied by hundreds.

From the whole mix a drink was made:

his hands grasped sheer handles,

and the shadows slid open like thighs

warm and wakened for embracing—.

And then he screamed for the angel, screamed:

And the angel came in his halo

and was present: and drove them

back inside the saint again,

that he might wrestle on within himself

with beasts and demons as for years now

and make God, the as yet far from clear,

out of the ferment inwardly distill.

Der Alchimist

Seltsam verlächelnd schob der Laborant

den Kolben fort, der halbberuhigt rauchte.

Er wußte jetzt, was er noch brauchte,

damit der sehr erlauchte Gegenstand

da drin entstände.