Zeiten brauchte er,
Jahrtausende für sich und diese Birne
in der es brodelte; im Hirn Gestirne
und im Bewußtsein mindestens das Meer.
Das Ungeheuere, das er gewollt,
er ließ es los in dieser Nacht. Es kehrte
zurück zu Gott und in sein altes Maß;
er aber, lallend wie ein Trunkenbold,
lag über dem Geheimfach und begehrte
den Brocken Gold, den er besaß.
The Alchemist
With a twisted smile the lab assistant
shoved the flask away that smoked half-calmed.
He knew at last what he still needed
to make the venerable thing
spring up inside it. He needed ages,
millennia for himself and this glass pear
in which it bubbled; needed stars in his brain
and in his consciousness at least the sea.
The enormity his will had seized on
he let go that same night. It went
back to God and to its ancient measure;
but he, babbling like a drunkard,
lay across the secret drawer and craved
the chunk of gold that he possessed.
Der Reliquienschrein
Draussen wartete auf alle Ringe
und auf jedes Kettenglied
Schicksal, das nicht ohne sie geschieht.
Drinnen waren sie nur Dinge, Dinge
die er schmiedete; denn vor dem Schmied
war sogar die Krone, die er bog,
nur ein Ding, ein zitterndes und eines
das er finster wie im Zorn erzog
zu dem Tragen eines reinen Steines.
Seine Augen wurden immer kälter
von dem kalten täglichen Getränk;
aber als der herrliche Behälter
(goldgetrieben, köstlich, vielkarätig)
fertig vor ihm stand, das Weihgeschenk,
daß darin ein kleines Handgelenk
fürder wohne, weiß und wundertätig:
blieb er ohne Ende auf den Knien,
hingeworfen, weinend, nichtmehr wagend,
seine Seele niederschlagend
vor dem ruhigen Rubin,
der ihn zu gewahren schien
und ihn, plötzlich um sein Dasein fragend,
ansah wie aus Dynastien.
The Reliquary
Outside Fate waited on all the rings
and on each new chain-link,
since without them it only looms.
Inside they remained things, things
that he forged; for before the smith
even the crown (which he bent)
was just a thing, a trembling thing
that he brought up sternly, as if in anger,
for the bearing of a flawless stone.
His eyes kept growing colder
from the cold drink that each day gave;
but when the glorious container
(gold-embossed, exquisite, many-carated)
stood before him finished, the votive gift,
inside of which a small wrist might
one day dwell, white and working miracles:
he stayed an eternity on his knees,
cast down, weeping, no longer daring,
lowering his soul
before the restful ruby,
which seemed to grow aware of him
and, suddenly asking him his purpose,
gazed on him as if from dynasties.
Das Gold
Denk es wäre nicht: es hätte müssen
endlich in den Bergen sich gebären
und sich niederschlagen in den Flüssen
aus dem Wollen, aus dem Gären
ihres Willens; aus der Zwang-Idee,
daß ein Erz ist über allen Erzen.
Weithin warfen sie aus ihren Herzen
immer wieder Meroë
an den Rand der Lande, in den Äther,
über das Erfahrene hinaus;
und die Söhne brachten manchmal später
das Verheißene der Väter,
abgehärtet und verhehrt, nachhaus;
wo es anwuchs eine Zeit, um dann
fortzugehn von den an ihm Geschwächten,
die es niemals liebgewann.
Nur (so sagt man) in den letzten Nächten
steht es auf und sieht sie an.
Gold
Imagine that it weren’t: it would have had
at last to birth itself inside the mountains
and sediment itself inside the rivers
from the urging, from the ferment
of their wills; from the driving notion
that an ore exists beyond all ores.
Far off they cast out of their hearts
again and again Meroë
out to the land’s edge, into the ether,
beyond the regions of the known;
and the sons brought sometime later
that promised to the fathers,
hardened and stripped of dignity, home;
where it grew for a time, and then
went away from those who’d weakened from it,
those it never came to like.
Only (so it’s said) in the last nights
does it rise up and gaze on them.
Der Stylit
Völker schlugen über ihm zusammen,
die er küren durfte und verdammen;
und erratend, daß er sich verlor,
klomm er aus dem Volksgeruch mit klammen
Händen einen Säulenschaft empor,
der noch immer stieg und nichts mehr hob,
und begann, allein auf seiner Fläche,
ganz von vorne seine eigne Schwäche
zu vergleichen mit des Herren Lob;
und da war kein Ende: er verglich;
und der Andre wurde immer größer.
Und die Hirten, Ackerbauer, Flößer
sahn ihn klein und außer sich
immer mit dem ganzen Himmel reden,
eingeregnet manchmal, manchmal licht;
und sein Heulen stürzte sich auf jeden,
so als heulte er ihm ins Gesicht.
Doch er sah seit Jahren nicht,
wie der Menge Drängen und Verlauf
unten unaufhörlich sich ergänzte,
und das Blanke an den Fürsten glänzte
lange nicht so hoch hinauf.
Aber wenn er oben, fast verdammt
und von ihrem Widerstand zerschunden,
einsam mit verzweifeltem Geschreie
schüttelte die täglichen Dämonen:
fielen langsam auf die erste Reihe
schwer und ungeschickt aus seinen Wunden
große Würmer in die offnen Kronen
und vermehrten sich im Samt.
The Stylite
From all sides he was beseiged by nations
which he might deem elected and condemn;
and grasping finally that he lost himself,
he climbed out of the collective stench
with clammy hands along a column’s shaft
that still rose up yet lifted nothing,
and began, alone upon its surface,
to weigh once more from the beginning
his own weakness against the Lord’s praise;
and there was no end to it: he compared;
and the Other kept growing greater.
And shepherds, raftsmen, farmers at their plow
saw him small and almost crazed
forever talking with the boundless sky,
dimmed by rainstorms sometimes, sometimes bright;
and his howling plunged down upon them all
as if he howled into each one’s face.
Yet he hadn’t seen for years
how the press and issue of the crowd
below constantly renewed itself,
and the polish on the princes long since
had ceased to shine so high.
But when he above, almost condemned
and from their resistance flayed to pieces,
alone there with despair-filled cries
tried to shake the daily demons:
huge worms fell slowly from his wounds
with heavy awkward writhing
into the first row’s open crowns
and multiplied in velvet.
Die Ägyptische Maria
Seit sie damals, bettheiß, als die Hure
übern Jordan floh und, wie ein Grab
gebend, stark und unvermischt das pure
Herz der Ewigkeit zu trinken gab,
wuchs ihr frühes Hingegebensein
unaufhaltsam an zu solcher Größe,
daß sie endlich, wie die ewige Blöße
Aller, aus vergilbtem Elfenbein
dalag in der dürren Haare Schelfe.
Und ein Löwe kreiste; und ein Alter
rief ihn winkend an, daß er ihm helfe:
(und so gruben sie zu zwein.)
Und der Alte neigte sie hinein.
Und der Löwe, wie ein Wappenhalter,
saß dabei und hielt den Stein.
The Egyptian Mary
From the time that she fled, bed-hot,
across Jordan as the whore, and, yielding
like a grave, gave up her pure heart,
strong and unmixed, to Eternity to drink,
her early self-surrendering grew
unchecked to such a greatness that at last,
like the eternal nakedness of all,
made from yellowed ivory
she lay there in her dry hair’s husk.
And a lion circled; and an old man
called to him, and beckoned him to help:
(and so the two together dug).
And the old man lowered her inside.
And the lion, like a shield-supporter,
sat at the edge and held the stone.
Kreuzigung
Längst geübt, zum kahlen Galgenplatze
irgend ein Gesindel hinzudrängen,
ließen sich die schweren Knechte hängen,
dann und wann nur eine große Fratze
kehrend nach den abgetanen Drein.
Aber oben war das schlechte Henkern
rasch getan; und nach dem Fertigsein
ließen sich die freien Männer schlenkern.
Bis der eine (fleckig wie ein Selcher)
sagte: Hauptmann, dieser hat geschrien.
Und der Hauptmann sah vom Pferde: Welcher?
und es war ihm selbst, er hätte ihn
den Elia rufen hören. Alle
waren zuzuschauen voller Lust,
und sie hielten, daß er nicht verfalle,
gierig ihm die ganze Essiggalle
an sein schwindendes Gehust.
Denn sie hofften noch ein ganzes Spiel
und vielleicht den kommenden Elia.
Aber hinten ferne schrie Maria,
und er selber brüllte und verfiel.
Crucifixion
Long practiced as they were in pushing
some riffraff to the barren gallows-place,
the heavy henchmen hung loosely about,
turning now and then just a large grimace
toward the disposed-of, done-away-with three.
But up there the wretched hanging-job
was swiftly done; and in the aftermath
the free men dangled aimlessly about.
Until the one (spattered like a butcher)
said: Captain, this one just cried out.
And the captain looked from his horse:
Which one? and it seemed to him too
that he had heard him call Elijah.
They all were avid to be lookers-on,
and greedily, to keep him from collapsing,
held out the entire vinegar-gall
to his fast-dwindling cough.
For they hoped the play was still in progress
and that perhaps Elijah was to come.
But far back in the distance Mary screamed,
and he himself bellowed and caved in.
Der Auferstandene
Er vermochte niemals bis zuletzt
ihr zu weigern oder abzuneinen,
daß sie ihrer Liebe sich berühme;
und sie sank ans Kreuz in dem Kostüme
eines Schmerzes, welches ganz besetzt
war mit ihrer Liebe größten Steinen.
Aber da sie dann, um ihn zu salben,
an das Grab kam, Tränen im Gesicht,
war er auferstanden ihrethalben,
daß er seliger ihr sage: Nicht—
Sie begriff es erst in ihrer Höhle,
wie er ihr, gestärkt durch seinen Tod,
endlich das Erleichternde der Öle
und des Rührens Vorgefühl verbot,
um aus ihr die Liebende zu formen
die sich nicht mehr zum Geliebten neigt,
weil sie, hingerissen von enormen
Stürmen, seine Stimme übersteigt.
The Arisen
He was never able, right up to the end,
to refuse her or break by saying “no”
her way of feeling famous in her love;
and she sank at the cross in the costume
of a grief that was completely studded
with her love’s most ostentatious stones.
But when she then, meaning to anoint him,
arrived at the tomb, with tears in her face,
he had risen just for her sake, that he
might say to her with deeper bliss: Don’t—
She only understood it in her cave—
how he, grown stronger through his death,
at last forbade her the oil’s assuaging
and the presentiment of touch,
in order to make from her the lover
who is drawn no longer toward the loved,
since she, transported by enormous
storms, ascends beyond his voice’s reach.
Magnificat
Sie kam den Hang herauf, schon schwer, fast ohne
an Trost zu glauben, Hoffnung oder Rat;
doch da die hohe tragende Matrone
ihr ernst und stolz entgegentrat
und alles wußte ohne ihr Vertrauen,
da war sie plötzlich an ihr ausgeruht;
vorsichtig hielten sich die vollen Frauen,
bis daß die junge sprach: Mir is zumut,
als wär ich, Liebe, von nun an für immer.
Gott schüttet in der Reichen Eitelkeit
fast ohne hinzusehen ihren Schimmer;
doch sorgsam sucht er sich ein Frauenzimmer
und füllt sie an mit seiner fernsten Zeit.
Daß er mich fand. Bedenk nur; und Befehle
um meinetwillen gab von Stern zu Stern—.
Verherrliche und hebe, meine Seele,
so hoch du kannst: den HERRN.
Magnificat
She came up the slope, heavy, almost unable
to believe in comfort, hope, or counsel;
but then when that stately pregnant matron
with pride and solemnity approached her
and knew everything without her confiding,
then beside her suddenly she was rested;
cautiously the full women held each other,
until the young one spoke: I feel as if
from now on, love, I am for ever.
God pours into the wealthy’s vanity
almost without paying heed its glitter;
yet carefully seeks himself a woman
and fills her with his farthest time.
That he found me. Imagine; and issued
for my sake his commands from star to star—.
O glorify with all your might, my soul,
and raise on high: the LORD.
Adam
Staunend steht er an der Kathedrale
steilem Aufstieg, nah der Fensterrose,
wie erschreckt von der Apotheose,
welche wuchs und ihn mit einem Male
niederstellte über die und die.
Und er ragt und freut sich seiner Dauer
schlicht entschlossen; als der Ackerbauer
der begann, und der nicht wußte, wie
aus dem fertig-vollen Garten Eden
einen Ausweg in die neue Erde
finden. Gott war schwer zu überreden;
und er drohte ihm, statt zu gewähren,
immer wieder, daß er sterben werde.
Doch der Mensch bestand: sie wird gebären.
Adam
Amazed he stands at the cathedral’s
steep ascent, close to the rose window,
as though startled by the apotheosis,
which grew and then all at once
placed him down over these below.
And he stands tall and exults in his duration,
simply determined; as the ground-tiller
who began, and who didn’t know how
from the full-finished garden of Eden
to find a way out into the new earth.
God was hard to persuade;
and instead of granting, kept threatening,
over and over, that he would die.
But the man persisted: she will give birth.
Eva
Einfach steht sie an der Kathedrale
großem Aufstieg, nah der Fensterrose,
mit dem Apfel in der Apfelpose,
schuldlos-schuldig ein für alle Male
an dem Wachsenden, das sie gebar,
seit sie aus dem Kreis der Ewigkeiten
liebend fortging, um sich durchzustreiten
durch die Erde, wie ein junges Jahr.
Ach, sie hätte gern in jenem Land
noch ein wenig weilen mögen, achtend
auf der Tiere eintracht und Verstand.
Doch da sie den Mann entschlossen fand,
ging sie mit ihm, nach dem Tode trachtend;
und sie hatte Gott noch kaum gekannt.
Eve
Simply she stands at the cathedral’s
great ascent, close to the rose window,
holding the apple in the apple-pose,
guiltless-guilty once and for all time
of the growing she gave birth to
when from the circle of the eternities
she lovingly went forth, to battle
her way through the earth like a young year.
Ah, she’d have gladly lingered in that land
for just a bit longer, attending
to the animals’ insight and accord.
But since she found the man determined,
she went with him, aspiring after Death;
and she had hardly got to know God.
Irre im Garten
Dijon
Noch schließt die aufgegebene Kartause
sich um den Hof, als würde etwas heil.
Auch die sie jetzt bewohnen, haben Pause
und nehmen nicht am Leben draußen teil.
Was irgend kommen konnte, das verlief.
Nun gehn sie gerne mit bekannten Wegen,
und trennen sich und kommen sich entgegen,
als ob sie kreisten, willig, primitiv.
Zwar manche pflegen dort die Frühlingsbeete,
demütig, dürftig, hingekniet;
aber sie haben, wenn es keiner sieht,
eine verheimlichte, verdrehte
Gebärde für das zarte frühe Gras,
ein prüfendes, verschüchtertes Liebkosen:
denn das ist freundlich, und das Rot der Rosen
wird vielleicht drohend sein und Übermaß
und wird vielleicht schon wieder übersteigen,
was ihre Seele wiederkennt und weiß.
Dies aber läßt sich noch verschweigen:
wie gut das Gras ist und wie leis.
Lunatics in the Garden
Dijon
The abandoned monastery still closes
around the courtyard, as though a wound were healing.
Those who live there now also enjoy recess
and take no part in the life outside.
Whatever could happen came and went.
Now they walk gladly with familiar paths,
and separate and come upon each other
as though they circled, willing, primitive.
Some of them, true, tend the spring beds there,
humble, wretched, down on their knees;
but they have, when no one sees it,
a surreptitious, twisted
gesture for the tender early grass,
a testing, half-afraid caressing:
for that is friendly, and the roses’ red
may grow menacing and too intense
and may once again take them beyond
what their souls recognize and know.
But this can still be kept a secret:
how good the grass is and how soft.
Die Irren
Und sie schweigen, weil die Scheidewände
weggenommen sind aus ihrem Sinn,
und die Stunden, da man sie verstände,
heben an und gehen hin.
Nächtens oft, wenn sie ans Fenster treten:
plötzlich ist es alles gut.
Ihre Hände liegen im Konkreten,
und das Herz is hoch und könnte beten,
und die Augen schauen ausgeruht
auf den unverhofften, oftentstellten
Garten im beruhigten Geviert,
der im Widerschein der fremden Welten
weiterwächst und niemals sich verliert.
The Lunatics
And they say nothing, since the dividing walls
inside their minds are taken down,
and the hours when one would understand them
come along and go away.
Often at night, when they step to the window:
suddenly it all feels right.
Their hands lie in what’s concrete,
and their hearts are lifted and could pray,
and their eyes gaze rested
on the unexpected, oft-disfigured
garden inside the quieted-down square,
which in the reflections of the strange worlds
grows on and on and never gets lost.
Aus dem Leben eines Heiligen
Er kannte Ängste, deren Eingang schon
wie Sterben war und nicht zu überstehen.
Sein Herz erlernte, langsam durchzugehen;
er zog es groß wie einen Sohn.
Und namenlose Nöte kannte er,
finster und ohne Morgen wie Verschläge;
und seine Seele gab er folgsam her,
da sie erwachsen war, auf daß sie läge
bei ihrem Bräutigam und Herrn; und blieb
allein zurück an einem solchen Orte,
wo das Alleinsein alles übertrieb,
und wohnte weit und wollte niemals Worte.
Aber dafür, nach Zeit und Zeit, erfuhr
er auch das Glück, sich in die eignen Hände,
damit er eine Zärtlichkeit empfände,
zu legen wie die ganze Kreatur.
From the Life of a Saint
He came to know fears whose entrances
were like death and not to be endured.
His heart learned to go through slowly;
he brought it up like a son.
And he came to know nameless afflictions,
that were dark and morningless like dungeons;
and he gave up his soul obediently
when it was grown, so that it might lie
beside its lord and bridegroom; and stayed
behind alone in the sort of place
where aloneness exaggerates everything,
and dwelt far off and never wished for words.
But in recompense, after so much time
he also learned, that he might feel
a tenderness, the bliss of being held,
like all creation, in his own hands.
Die Bettler
Du wußtest nicht, was den Haufen
ausmacht. Ein Fremder fand
Bettler darin. Sie verkaufen
das Hohle aus ihrer Hand.
Sie zeigen dem Hergereisten
ihren Mund voll Mist,
und er darf (er kann es sich leisten)
sehn, wie ihr Aussatz frißt.
Es zergeht in ihren zerrührten
Augen sein fremdes Gesicht;
und sie freuen sich des Verführten
und speien, wenn er spricht.
The Beggars
You didn’t know what the heap
was made of. A foreigner found
beggars in it. They sell
the hollows from their hands.
They show the one who’s journeyed here
their mouths full of muck,
and he may (he can afford it)
see how their leprosy eats.
In their weirdly devastated
eyes his foreign face starts melting;
and they exult in his downfall
and spit when he speaks.
Fremde Familie
So wie der Staub, der irgenwie beginnt
und nirgends ist, zu unerklärtem Zwecke
an einem leeren Morgen in der Ecke
in die man sieht, ganz rasch zu Grau gerinnt,
so bildeten sie sich, wer weiß aus was,
im letzten Augenblick vor deinen Schritten
und waren etwas Ungewisses mitten
im nassen Niederschlag der Gasse, das
nach dir verlangte. Oder nicht nach dir.
Denn eine Stimme, wie vom vorigen Jahr,
sang dich zwar an und blieb doch ein Geweine;
und eine Hand, die wie geliehen war,
kam zwar hervor und nahm doch nicht die deine.
Wer kommt denn noch? Wen meinen diese vier?
Foreign Family
Just as the dust, which somehow begins
and is nowhere, will swiftly clot to gray—
for some unexplained reason on an empty
morning in the corner into which you look—
so they took shape, who knows from what,
in the last instant before your footsteps
and were an uncertain something amid
the damp detritus of the alley,
that longed for you. Or not for you.
For a voice, as from the year just past,
did sing to you, and yet remained a weeping;
and a hand, which was as if extended,
did reach out, and yet didn’t take your own.
Who then still comes? Whom do these four mean?
Leichen-Wäsche
Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als
die Küchenlampe kam und unruhig brannte
im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte
ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,
und da sie nichts von seinem Schicksal wußten,
so logen sie ein anderes zusamm,
fortwährend waschend. Eine mußte husten
und ließ solang den schweren Essigschwamm
auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause
auch für die zweite. Aus der harten Bürste
klopften die Tropfen; während seine grause
gekrampfte Hand dem ganzen Hause
beweisen wollte, daß ihn nicht mehr dürste.
Und er bewies. Sie nahmen wie betreten
eiliger jetzt mit einem kurzen Huster
die Arbeit auf, so daß an den Tapeten
ihr krummer Schatten in dem stummen Muster
sich wand und wälzte wie in einem Netze,
bis daß die Waschenden zu Ende kamen.
Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen
war rücksichtslos. Und einer ohne Namen
lag bar und reinlich da und gab Gesetze.
Corpse-Washing
They had grown used to him. But when
the kitchen lamp came and burned restlessly
in the dark draft, the one unknown there
was utterly unknown. They washed his neck,
and since they knew nothing of his fate,
they made up another one between them,
all the while washing. The first had to cough
and left the heavy vinegar-soaked sponge
lying on his face. Then there was a pause
while the other rested. From her hard brush
the drops kept falling; while his terrible
cramped hand tried to make the whole room see
that he no longer thirsted.
And he succeeded. With a short cough,
as if embarrassed, they took up the work
more urgently, so that on the wallpaper
their hunched shadows writhed and twisted
in the mute patterns as though in a net,
until the washings came to an end.
The night in the curtainless window-frame
was pitiless. And one without names
lay there bare and clean and issued laws.
Eine von den Alten
Paris
Abends manchmal (weißt du, wie das tut?)
wenn sie plötzlich stehn und rückwärts nicken
und ein Lächeln, wie aus lauter Flicken,
zeigen unter ihrem halben Hut.
Neben ihnen ist dann ein Gebäude,
endlos, und sie locken dich entlang
mit dem Rätsel ihrer Räude,
mit dem Hut, dem Umhang und dem Gang.
Mit der Hand, die hinten unterm Kragen
heimlich wartet und verlangt nach dir:
wie um deine Hände einzuschlagen
in ein aufgehobenes Papier.
One of the Old Women
Paris
In the evenings sometimes (you know how it feels?)
when they suddenly stop and nod backwards
and show you from under their half-hats
a smile that seems made of patches …
Next to them then is a building,
endless, and they lure you along
with the riddle of their scabs,
with the hat, the shawl, and the walk.
With the hand, which under the collar’s nape
waits in secret and longs for you:
as if it wished to wrap your hands
in a scrap of picked-up paper.
Der Blinde
Paris
Sieh, er geht und unterbricht die Stadt,
die nicht ist auf seiner dunkeln Stelle,
wie ein dunkler Sprung durch eine helle
Tasse geht. Und wie auf einem Blatt
ist auf ihm der Widerschein der Dinge
aufgemalt; er nimmt ihn nicht hinein.
Nur sein Fühlen rührt sich, so als finge
es die Welt in kleinen Wellen ein:
eine Stille, einen Widerstand—,
und dann scheint er wartend wen zu wählen:
hingegeben hebt er seine Hand,
festlich fast, wie um sich zu vermählen.
The Blind Man
Paris
Look: he walks and interrupts the city,
which does not exist on his dark place,
the way a dark crack goes through a bright
cup. And as on an empty page
the reflections that things make are scrawled
on him; he doesn’t take them in.
Only his feeling stirs, as if it caught
the world in small waves:
a stillness, a resistance—,
and then he seems waiting whom to choose:
totally absorbed he lifts his hand,
festively almost, as if for marriage.
Eine Welke
Leicht, wie nach ihrem Tode
trägt sie die Handschuh, das Tuch.
Ein Duft aus ihrer Kommode
verdrängte den lieben Geruch,
an dem sie sich früher erkannte.
Jetzt fragte sie lange nicht, wer
sie sei (: eine ferne Verwandte),
und geht in Gedanken umher
und sorgt für ein ängstliches Zimmer,
das sie ordnet und schont,
weil es vielleicht noch immer
dasselbe Mädchen bewohnt.
Faded
Lightly, as after her death,
she wears her gloves, her shawl.
A fragrance from her chest of drawers
has driven out the cherished smell
by which she used to know herself.
Now she has long ceased asking
who she is (: a distant relative),
and walks about lost in thought
and looks after a fastidious room,
which she arranges and protects,
since the same young girl
may even now be living there.
Abendmahl
Ewiges will zu uns. Wer hat die Wahl
und trennt die großen und geringen Kräfte?
Erkennst du durch das Dämmern der Geschäfte
im klaren Hinterraum das Abendmahl:
wie sie sichs halten und wie sie sichs reichen
und in der Handlung schlicht und schwer beruhn.
Aus ihren Händen heben sich die Zeichen;
sie wissen nicht, daß sie sie tun
und immer neu mit irgendwelchen Worten
einsetzen, was man trinkt und was man teilt.
Denn da ist keiner, der nicht allerorten
heimlich von hinnen geht, indem er weilt.
Und sitzt nicht immer einer unter ihnen,
der seine Eltern, die ihm ängstlich dienen,
wegschenkt an ihre abgetane Zeit?
(Sie zu verkaufen, ist ihm schon zu weit.)
Evening Meal
Things eternal want to join us.
1 comment