It was

Tullia’s darkness. In her most private place

there wasn’t so much, and her bright hair

was like a light-filled hall. Sometimes

she took some sound from my surface

into her face and sang while I played.

Then I tensed myself against her yielding,

until at last my inmost self was in her.

Der Abenteuerer

I

Wenn er unter jene welche waren

trat: der Plötzliche, der schien,

was ein Glanz wie von Gefahren

in dem augesparten Raum um ihn,

den er lächelnd überschritt, um einer

Herzogin den Fächer aufzuheben:

diesen warmen Fächer, den er eben

wollte fallen sehen. Und wenn keiner

mit ihm eintrat in die Fensternische

(wo die Parke gleich ins Träumerische

stiegen, wenn er nur nach ihnen wies),

ging er lässig an die Kartentische

und gewann. Und unterließ

nicht, die Blicke alle zu behalten,

die ihn zweifelnd oder zärtlich trafen,

und auch die in Spiegel fielen, galten.

Er beschloß, auch heute nicht zu schlafen

wie die letzte lange Nacht, und bog

einen Blick mit seinem rücksichtslosen

welcher war: als hätte er von Rosen

Kinder, die man irgendwo erzog.

 

II

In den Tagen—(nein, es waren keine),

da die Flut sein unterstes Verlies

ihm bestritt, als wär es nicht das seine,

und ihn, steigend, an die Steine

der daran gewöhnten Wölbung stieß,

fiel ihm plötzlich einer von den Namen

wieder ein, die er vor Zeiten trug.

Und er wußte wieder: Leben kamen,

wenn er lockte; wie im Flug

kamen sie: noch warme Leben Toter,

die er, ungeduldiger, bedrohter,

weiterlebte mitten drin;

oder die nicht ausgelebten Leben,

und er wußte sie hinaufzuheben,

und sie hatten wieder Sinn.

Oft war keine Stelle an ihm sicher,

und er zitterte: Ich bin———

doch im nächsten Augenblicke glich er

dem Geliebten einer Königin.

Immer wieder war ein Sein zu haben:

die Geschicke angefangner Knaben,

die, als hätte man sie nicht gewagt,

abgebrochen waren, abgesagt,

nahm er auf und riß sie in sich hin;

denn er mußte einmal nur die Gruft

solcher Aufgegebener durchschreiten,

und die Düfte ihrer Möglichkeiten

lagen wieder in der Luft.

The Adventurer

I

When among those who were

he moved: the sudden one, who shone,

a radiance as if from danger

filled the space left blank around him,

which he crossed over smiling, in order

to a duchess to lift up her fan:

this warm fan, which he had just been

wanting to see fall; and if no one

joined him inside the window-niche

(where the parks rose into the dreamlike

when he no more than gestured toward them),

he walked carelessly to the card table

and won. And was not remiss

to save up all their glances, which struck him

with tenderness or edged with doubt;

even those cast into mirrors he collected.

He resolved not to sleep today as well

remembering the last long night, and bent

a glance with his own ruthless one

which was: as if it had by roses

children, who were being raised somewhere.

 

II

In those days—(no, there were no days),

when the floodtide challenged him his

lowest dungeon, as if it weren’t his own,

and thrust him, rising, on the stones

that arched indifferently above it,

suddenly a name came back to him

from those which ages past he bore.

And he knew again: lives came,

when he lured: as if winging there

they came: still warm lives of dead,

which he, more impatiently, with greater danger,

went on living in its midst;

or lives not completely lived,

and he knew how to raise them up,

and they once more had meaning.

Often no place about him was secure,

and he trembled: I am———

yet in the next instant he was like

the favorite of a queen.

Always some new existence could be had:

the destinies of young boys scarcely started,

which—as if in fear of where they led—

had been cancelled, broken off,

he took up and ripped into himself;

for he only had to stride through once

the crypt of such surrendered lives,

and the fresh scent of their possibilities

was once again in the air.

Falken-Beize

Kaiser sein heißt unverwandelt vieles

überstehen bei geheimer Tat:

wenn der Kanzler nachts den Turm betrat,

fand er ihn, des hohen Federspieles

kühnen fürstlichen Traktat

in den eingeneigten Schreiber sagen;

denn er hatte im entlegnen Saale

selber nächtelang und viele Male

das noch ungewohnte Tier getragen,

wenn es fremd war, neu und aufgebräut.

Und er hatte dann sich nie gescheut,

Pläne, welche in ihm aufgesprungen,

oder zärtlicher Erinnerungen

tieftiefinneres Geläut

zu verachten, um des bangen jungen

Falken willen, dessen Blut und Sorgen

zu begreifen er sich nicht erließ.

Dafür war er auch wie mitgehoben,

wenn der Vogel, den die Herren loben,

glänzend von der Hand geworfen, oben

in dem mitgefühlten Frühlingsmorgen

wie ein Engel auf den Reiher stieß.

Falconry

Being Emperor means outlasting many

things unmoved, through action one keeps hidden:

when at night the chancellor stepped

into the tower, he found him there, saying

that bold princely tract on falconry

into a scribe bent in upon his words;

for he himself in that sequestered hall

had paced nights long and many times

with the unsettled creature on his arm,

when it was strange, new, and full of turbulence.

And whatever beckoned then—

plans which had sprung up in him,

or tender recollections’

deep, deep inner chiming—

he had spurned at once, for that frightened fledgling

falcon’s sake, whose blood and worries

he taxed himself relentlessly to grasp.

In exchange he too seemed borne aloft,

when the bird, to whom the lords give praise,

tossed radiantly from his hand, above

in that all-embracing springtime morning

dropped like an angel on the heron.

Corrida

In memoriam Montez, 1830

Seit er, klein beinah, aus dem Toril

ausbrach, aufgescheuchten Augs und Ohrs,

und den Eigensinn des Picadors

und die Bänderhaken wie im Spiel

hinnahm, ist die stürmische Gestalt

angewachsen—sieh: zu welcher Masse,

aufgehäuft aus altem schwarzen Hasse,

und das Haupt zu einer Faust geballt,

nicht mehr spielend gegen irgendwen,

nein: die blutigen Nackenhaken hissend

hinter den gefällten Hörnern, wissend

und von Ewigkeit her gegen Den,

der in Gold und mauver Rosaseide

plötzlich umkehrt und, wie einen Schwarm

Bienen und als ob ers eben leide,

den Bestürzten unter seinem Arm

durchläßt,—während seine Blicke heiß

sich noch einmal heben, leichtgelenkt,

und als schlüge draußen jener Kreis

sich aus ihrem Glanz und Dunkel nieder

und aus jedem Schlagen seiner Lider,

ehe er gleichmütig, ungehässig,

an sich selbst gelehnt, gelassen, lässig

in die wiederhergerollte große

Woge über dem verlornen Stoße

seinen Degen beinah sanft versenkt.

Corrida

In Memoriam Montez, 1830

Since he, small almost, first broke

from the wooden gate, his eyes and ears

wide open, and took the stubborn proddings

of the picador and the ribboned hooks

as in a game, the turbulent form

has grown—look: into such a mass,

piled up out of ancient black hatred,

and the head clenched into a fist,

no longer darting at this man or that,

no: hoisting the bloody shoulder-hooks

behind his lowered horns, recognizing

and from eternity cast against Him,

who in his gold and mauve-pink silk

suddenly twists round, and, like a swarm

of bees, as if he simply suffered it,

lets the baffled animal through

beneath his arm,—while his burning eyes

look up once more, poised and agile,

as if that circle drifted down outside

from the action of their shine and darkness

and from each strong beating of his lids,

before he serenely, unspitefully,

leaning on himself, calmly, carelessly

into that great wave, turned round and once more

rolling toward him, above its lost thrust

almost gently sinks his sword.

Don Juans Kindheit

In seiner Schlankheit war, schon fast entscheidend,

der Bogen, der an Frauen nicht zerbricht;

und manchmal, seine Stirne nicht mehr meidend,

ging eine Neigung durch sein Angesicht

zu einer die vorüberkam, zu einer

die ihm ein fremdes altes Bild verschloß:

er lächelte. Er war nicht mehr der Weiner,

der sich ins Dunkel trug und sich vergoß.

Und während ein ganz neues Selbstvertrauen

ihn öfter tröstete und fast verzog,

ertrug er ernst den ganzen Blick der Frauen,

der ihn bewunderte und ihn bewog.

Don Juan’s Childhood

In his slimness was the bow, already almost

taut, that no woman’s pull could break;

and sometimes, no longer keeping to itself,

an inclination moved across his face

toward one of them who came past, toward one

from whom a strange ancient image barred him:

he smiled. He was no longer now the weeper

who bore himself into the dark and spilled himself.

And as a wholly new self-confidence

soothed more often and almost spoiled him,

he bore candidly the whole gaze of women,

which admired him and bent him to his will.

Don Juans Auswahl

Und der Engel trat ihn an: Bereite

dich mir ganz. Und da ist mein Gebot.

Denn daß einer jene überschreite,

die die Süßesten an ihrer Seite

bitter machen, tut mir not.

Zwar auch du kannst wenig besser lieben,

(unterbrich mich nicht: du irrst),

doch du glühest, und es steht geschrieben,

daß du viele führen wirst

zu der Einsamkeit, die diesen

tiefen Eingang hat. Laß ein

die, die ich dir zugewiesen,

daß sie wachsend Heloïsen

überstehn und überschrein.

Don Juan’s Selection

And the Angel approached him: Give yourself

entirely to me. That’s my command.

For I want someone to go beyond

those who make the sweetest

bitter at their sides. I know that at love

even you are scarcely any better,

(don’t interrupt me: you’re wrong),

yet you glow, and it is written

that you will lead many

to the solitude which has this

deep entrance. Let in

those whom I assign to you,

that growing they may

come through and cry past Heloise.

Sankt Georg

Und sie hatte ihn die ganze Nacht

angerufen, hingekniet, die schwache

wache Jungfrau: Siehe, dieser Drache,

und ich weiß es nicht, warum er wacht.

Und da brach er aus dem Morgengraun

auf dem Falben, strahlend Helm und Haubert,

und er sah sie, traurig und verzaubert

aus dem Knieen aufwärtsschaun

zu dem Glanze, der er war.

Und er sprengte glänzend längs der Länder

abwärts mit erhobnem Doppelhänder

in die offene Gefahr,

viel zu furchtbar, aber doch erfleht.

Und sie kniete knieender, die Hände

fester faltend, daß er sie bestände;

denn sie wußte nicht, daß Der besteht,

den ihr Herz, ihr reines und bereites,

aus dem Licht des göttlichen Geleites

niederreißt. Zuseiten seines Streites

stand, wie Türme stehen, ihr Gebet.

Saint George

And the whole night she had invoked his presence,

kneeling there, insistent, that frail

wakeful virgin: Look, this coiled dragon,

and I don’t know why he keeps awake.

And then he broke from the morning haze

on the dun horse, with helm and hauberk blazing,

and he saw her, deep in her kneeling,

gazing up sad and spellbound

at that radiance, which he was.

And he charged radiantly the length of nations

down with raised two-handed sword

into the open peril,

far too dreadful, and yet implored.

And she knelt more fervently, her hands

folding tighter, that he might come through it;

for she didn’t know, that He endures,

whom her heart, her pure and ready heart,

tears down out of the light that holds

the heavenly ranks. Alongside his battle

stood, the way towers stand, her prayer.

Dame auf einem Balkon

Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,

licht in Lichtes, wie herausgegriffen,

während jetzt die Stube wie geschliffen

hinter ihr die Türe füllt

dunkel wie der Grund einer Kamee,

die ein Schimmern durchläßt durch die Ränder;

und du meinst der Abend war nicht, ehe

sie heraustrat, um auf das Geländer

noch ein wenig von sich fortzulegen,

noch die Hände,—um ganz leicht zu sein:

wie dem Himmel von den Häuserreihn

hingereicht, von allem zu bewegen.

Lady on a Balcony

Suddenly she steps, wrapped into the wind,

brightly into brightness, as if singled out,

while now the room as if cut to fit

fills the door behind her

darkly like the background of a cameo,

and lets a glimmer through around its edges;

and you think the evening hadn’t come

until she stepped out, and on the railing

set forth just a little of herself,

just her hands, —to be completely light:

as if passed on by the rows of houses

to the heavens, to be swayed by everything.

Begegnung in der Kastanien-Allee

Ihm ward des Eingangs grüne Dunkelheit

kühl wie ein Seidenmantel umgegeben

den er noch nahm und ordnete: als eben

am andern transparenten Ende, weit,

aus grüner Sonne, wie aus grünen Scheiben,

weiß eine einzelne Gestalt

aufleuchtete, um lange fern zu bleiben

und schließlich, von dem Lichterniedertreiben

bei jedem Schritte überwallt,

ein helles Wechseln auf sich herzutragen,

das scheu im Blond nach hinten lief.

Aber auf einmal war der Schatten tief,

und nahe Augen lagen aufgeschlagen

in einem neuen deutlichen Gesicht,

das wie in einem Bildnis verweilte

in dem Moment, da man sich wieder teilte:

erst war es immer, und dann war es nicht.

Encounter in the Chestnut Avenue

He felt the entrance’s green darkness

wrapped coolly round him like a silken cloak

that he was still accepting and arranging;

when at the opposite transparent end, far off,

through green sunlight, as through green windowpanes,

whitely a solitary shape

flared up, long remaining distant

and then finally, the downdriving light

boiling over it at every step,

bearing on itself a bright pulsation,

which in the blond ran shyly to the back.

But suddenly the shade was deep,

and nearby eyes lay gazing

from a clear new unselfconscious face,

which, as in a portrait, lived intensely

in the instant things split off again:

first there forever, and then not at all.

Die Schwestern

Sieh, wie sie dieselben Möglichkeiten

anders an sich tragen und verstehn,

so als sähe man verschiedne Zeiten

durch zwei gleiche Zimmer gehn.

Jede meint die andere zu stützen,

während sie doch müde an ihr ruht;

und sie können nicht einander nützen,

denn sie legen Blut auf Blut,

wenn sie sich wie früher sanft berühren

und versuchen, die Allee entlang

sich geführt zu fühlen und zu führen:

Ach, sie haben nicht denselben Gang.

The Sisters

Look how the same possibilities

unfold in their opposite demeanors,

as though one saw different ages

passing through two identical rooms.

Each thinks that she props up the other,

while resting wearily on her support;

and they can’t make use of one another,

for they cause blood to rest on blood,

when as in former times they softly touch

and try, along the tree-lined walks,

to feel themselves conducted and to lead;

ah, the ways they go are not the same.

Übung am Klavier

Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde;

sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid

und legte in die triftige Etüde

die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,

die kommen konnte: morgen, heute abend—,

die vielleicht da war, die man nur verbarg;

und vor den Fenstern, hoch und alles habend,

empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte

die Hände; wünschte sich ein langes Buch—

und schob auf einmal den Jasmingeruch

erzürnt zurück. Sie fand, daß er sie kränkte.

Piano Practice

The summer hums. The afternoon fatigues;

she breathed her crisp white dress distractedly

and put into that convincing étude

her impatience for a reality

that could come: tomorrow, this evening—,

that perhaps was there, was just kept hidden;

and at the window, tall and having everything,

she suddenly could feel the pampered park.

With that she broke off; gazed outside, locked

her hands together; wished for a long book—

and in a burst of anger shoved back

the jasmine scent. She found it made her sick.

Die Liebende

Das ist mein Fenster. Eben

bin ich so sanft erwacht.

Ich dachte, ich würde schweben.

Bis wohin reicht mein Leben,

und wo beginnt die Nacht?

Ich könnte meinen, alles

wäre noch Ich ringsum;

durchsichtig wie eines Kristalles

Tiefe, verdunkelt, stumm.

Ich könnte auch noch die Sterne

fassen in mir; so groß

scheint mir mein Herz; so gerne

ließ es ihn wieder los

den ich vielleicht zu lieben,

vielleicht zu halten begann.

Fremd, wie niebeschrieben

sieht mich mein Schicksal an.

Was bin ich unter diese

Unendlichkeit gelegt,

duftend wie eine Wiese,

hin und her bewegt,

rufend zugleich und bange,

daß einer den Ruf vernimmt,

und zum Untergange

in einem Andern bestimmt.

Woman in Love

That is my window. Just now

I have so softly wakened.

I thought that I would float.

How far does my life reach,

and where does the night begin?

I could think that everything

was still me all around;

transparent like a crystal’s

depths, darkened, mute.

I could keep even the stars

within me; so immense

my heart seems to me; so willingly

it let him go again

whom I began perhaps

to love, perhaps to hold.

Like something strange, undreamt-of,

my fate now gazes at me.

For what, then, am I stretched out

beneath this endlessness,

exuding fragrance like a meadow,

swayed this way and that,

calling out and frightened

that someone will hear the call,

and destined to disappear

inside some other life.

Das Rosen-Innere

Wo ist zu diesem Innen

ein Außen? Auf welches Weh

legt man solches Linnen?

Welche Himmel spiegeln sich drinnen

in dem Binnensee

dieser offenen Rosen,

dieser sorglosen, sieh:

wie sie lose im Losen

liegen, als könnte nie

eine zitternde Hand sie verschütten.

Sie können sich selber kaum

halten; viele ließen

sich überfüllen und fließen

über von Innenraum

in die Tage, die immer

voller und voller sich schließen,

bis der ganze Sommer ein Zimmer

wird, ein Zimmer in einem Traum.

The Rose-Interior

Where for this Inside is there

an Outside? Upon what pain

is such linen placed?

What skies find themselves reflected

in the inland lake

of these open roses,

these carefree ones, look:

how loosely in the looseness

they relax, as though no trembling hand

could ever spill them.

They scarcely can contain

themselves; many let themselves

fill up with inner space

until they overflow and stream

into the days, which keep on

closing fuller and fuller,

until all of summer becomes

a room, a room within a dream.

Damen-Bildnis aus den Achtziger-Jahren

Wartend stand sie an den schwergerafften

dunklen Atlasdraperien,

die ein Aufwand falscher Leidenschaften

über ihr zu ballen schien;

seit den noch so nahen Mädchenjahren

wie mit einer anderen vertauscht:

müde unter den getürmten Haaren,

in den Rüschen-Roben unerfahren

und von allen Falten wie belauscht

bei dem Heimweh und dem schwachen Planen,

wie das Leben weiter werden soll:

anders, wirklicher, wie in Romanen,

hingerissen und verhängnisvoll,—

daß man etwas erst in die Schatullen

legen dürfte, um sich im Geruch

von Erinnerungen einzulullen;

daß man endlich in dem Tagebuch

einen Anfang fände, der nicht schon

unterm Schreiben sinnlos wird und Lüge,

und ein Blatt von einer Rose trüge

in dem schweren leeren Medaillon,

welches liegt auf jedem Atemzug.

Daß man einmal durch das Fenster winkte;

diese schlanke Hand, die neuberingte,

hätte dran für Monate genug.

Lady’s Portrait from the Eighties

Waiting she stood against the dark folds

of the densely gathered satin drapery,

which a grand display of false passions

seemed to clench into a knot above her;

ever since her childhood years, still so close,

standing as if in someone else’s place;

weary beneath the piled-up hair,

inexperienced in the ruche-trimmed gown

and by all the folds as if eavesdropped on

amid the homesickness and the weak plans

for how life later on should be:

different, more real, the way it is in novels,

full of rapture and impending doom,—

so that one might first put something

inside one’s jewel-casket, to lull oneself

in the odor of reminiscences;

so that one would find at last in one’s diary

a beginning that does not become

meaningless and all lies in the writing;

and would carry the petal of a rose

inside the heavy empty locket

that weighs down every breath.

So that once one waved through the window;

this slender hand, newly ringed,

would be content with that for months.

Dame vor dem Spiegel

Wie in einem Schlaftrunk Spezerein

löst sie leise in dem flüssigklaren

Spiegel ihr ermüdetes Gebaren;

und sie tut ihr Lächeln ganz hinein.

Und sie wartet, daß die Flüssigkeit

davon steigt; dann gießt sie ihre Haare

in den Spiegel und, die wunderbare

Schulter hebend aus dem Abendkleid,

trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,

was ein Liebender im Taumel tränke,

prüfend, voller Mißtraun; und sie winkt

erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde

ihres Spiegels Lichter findet, Schränke

und das Trübe einer späten Stunde.

Lady at a Mirror

As in a sleeping-drink spices

softly she loosens in the liquid-clear

mirror her fatigued demeanor;

and she puts her smile deep inside.

And she waits while the liquid

rises from it; then she pours her hair

into the mirror, and, lifting one

wondrous shoulder from the evening gown,

she drinks quietly from her image. She drinks

what a lover would drink feeling dazed,

searching it, full of mistrust; and she only

beckons to her maid when at the bottom

of her mirror she finds candles, wardrobes,

and the cloudy dregs of a late hour.

Die Greisin

Weisse Freundinnen mitten im Heute

lachen und horchen und planen für morgen;

abseits erwägen gelassene Leute

langsam ihre besonderen Sorgen,

das Warum und das Wann und das Wie,

und man hört sie sagen: Ich glaube—;

aber in ihrer Spitzenhaube

ist sie sicher, als wüßte sie,

daß sie sich irren, diese und alle.

Und das Kinn, im Niederfalle,

lehnt sich an die weiße Koralle,

die den Schal zur Stirne stimmt.

Einmal aber, bei einem Gelache,

holt sie aus springenden Lidern zwei wache

Blicke und zeigt diese harte Sache,

wie man aus einem geheimen Fache

schöne ererbte Steine nimmt.

The Old Lady

Friends in white in the middle of today

laugh and eavesdrop and plan for tomorrow;

off in the margins self-composed people

slowly weigh their particular cares,

the Why and the When and the How,

and one hears them say: I believe—;

but in her lace cap she is all

sureness, as if she knew

that they were wrong, these and everyone.

And her chin, gently settling,

props itself against the white coral

that harmonizes shawl and brow.

Once, though, hearing superficial laughter,

she fetches from behind springing lids

two wakeful looks and shows this hardness,

the way one from a secret compartment

takes beautiful inherited gems.

Das Bett

Lass sie meinen, daß sich in privater

Wehmut löst, was einer dort bestritt.

Nirgend sonst als da ist ein Theater;

reiß den hohen Vorhang fort—: da tritt

vor den Chor der Nächte, der began

ein unendlich breites Lied zu sagen,

jene Stunde auf, bei der sie lagen,

und zerreißt ihr Kleid und klagt sich an,

um der andern, um der Stunde willen,

die sich wehrt und wälzt im Hintergrunde;

denn sie konnte sie mit sich nicht stillen.

Aber da sie zu der fremden Stunde

sich gebeugt: da war auf ihr,

was sie am Geliebten einst gefunden,

nur so drohend und so groß verbunden

und entzogen wie in einem Tier.

The Bed

Let them suppose that in private sorrow

what one disputed there resolves and fades.

Nowhere else but there is a theater;

rip the high curtain back—: there stepped

before the chorus of the nights, which began

to say an endlessly extended song,

that hour with whom they lay,

and tears her garment and indicts herself,

for that other’s, for that hour’s sake

who writhes and defends herself in the background;

for she couldn’t quiet her with herself.

But when she leaned across

to that remote hour: there was on her

what she by the loved one once had found,

only so threatening and so greatly united

and withdrawn the way it is in beasts.

Der Fremde

Ohne Sorgfalt, was die Nächsten dächten,

die er müde nichtmehr fragen hieß,

ging er wieder fort; verlor, verließ—.

Denn er hing an solchen Reisenächten

anders als an jeder Liebesnacht.

Wunderbare hatte er durchwacht,

die mit starken Sternen überzogen

enge Fernen auseinanderbogen

und sich wandelten wie eine Schlacht;

andre, die mit in den Mond gestreuten

Dörfern, wie mit hingehaltnen Beuten,

sich ergaben, oder durch geschonte

Parke graue Edelsitze zeigten,

die er gerne in dem hingeneigten

Haupte einen Augenblick bewohnte,

tiefer wissend, daß man nirgends bleibt;

und schon sah er bei dem nächsten Biegen

wieder Wege, Brücken, Länder liegen

bis an Städte, die man übertreibt.

Und dies alles immer unbegehrend

hinzulassen, schien ihm mehr als seines

Lebens Lust, Besitz und Ruhm.

Doch auf fremden Plätzen war ihm eines

täglich ausgetretnen Brunnensteines

Mulde manchmal wie ein Eigentum.

The Stranger

Neglecting what those nearest him would think,

all their questions wearily protesting,

he went away once more; let go, forgot—.

For he clung to such nights of travel

differently than to any night of love.

He had watched alert through wondrous ones,

which blanketed with strong stars

bent narrow distances apart

and kept on changing like a battle;

other ones, those with villages scattered

in the moonlight, as if with held-out booty,

surrendered, or else through well-kept

parks showed gray ancestral mansions,

which he gladly in his outstretched head

moved into for a moment, knowing

more deeply that nowhere does one remain;

and already around the next curve saw

roads again, bridges, landscapes reaching out

to cities which the mind magnifies.

And to let all this slip past without

desiring it, seemed more to him than his

life’s pleasure, property, and fame.

Although in foreign squares the hollow

of a well-stone worn down day by day

was at times to him like something owned.

Die Anfahrt

War in des Wagens Wendung dieser Schwung?

War er im Blick, mit dem man die barocken

Engelfiguren, die bei blauen Glocken

im Felde standen voll Erinnerung,

annahm und hielt und wieder ließ, bevor

der Schloßpark schließend um die Fahrt sich drängte,

an die er streifte, die er überhängte

und plötzlich freigab: denn da war das Tor,

das nun, als hätte es sie angerufen,

die lange Front zu einer Schwenkung zwang,

nach der sie stand. Aufglänzend ging ein Gleiten

die Glastür abwärts; und ein Windhund drang

aus ihrem Aufgehn, seine nahen Seiten

heruntertragend von den flachen Stufen.

The Arrival

Did the coach’s turn release this surge?

Was it in the glance with which those baroque

stone angels, standing full of memory

among bluebells in the open field,

were caught and held and dropped again, before

the castle park closed in around the ride,

which it brushed against, which it overhung

and suddenly set free: for there was the gate,

which now, as if it had shouted to it,

forced the long front into a curving round

after which it stood. A glide slipped gleaming

down the glass door; and from its opening

a greyhound pushed through, bearing its thin flanks

down shallow steps into the scene below.

Die Sonnenuhr

Selten reicht ein Schauer feuchter Fäule

aus dem Gartenschatten, wo einander

Tropfen fallen hören und ein Wander-

vogel lautet, zu der Säule,

die in Majoran und Koriander

steht und Sommerstunden zeigt;

nur sobald die Dame (der ein Diener

nachfolgt) in dem hellen Florentiner

über ihren Rand sich neigt,

wird sie schattig und verschweigt—.

Oder wenn ein sommerlicher Regen

aufkommt aus dem wogenden Bewegen

hoher Kronen, hat sie eine Pause;

denn sie weiß die Zeit nicht auszudrücken,

die dann in den Frucht- und Blumenstücken

plötzlich glüht im weißen Gartenhause.

The Sundial

Seldom does a shudder of damp decay

reach from the garden shadows, where drops

hear one another fall and a migratory

bird makes sounds, to the column,

which stands in marjoram and coriander

and shows the summer hours;

only when the lady (whom a servant

follows) in the bright wide-brimmed bonnet

bends down above its edge

does it grow shadowy and secretive—.

Or when a summer rain comes down

from the surging movements

of high treetops, does it pause;

for it can’t express the kind of time

which then in the still-life fruits and flowers

suddenly sets the white gardenhouse aglow.

Schlaf-Mohn

Abseits im Garten blüht der böse Schlaf,

in welchem die, die heimlich eingedrungen,

die Liebe fanden junger Spiegelungen,

die willig waren, offen und konkav,

und Träume, die mit aufgeregten Masken

auftraten, riesiger durch die Kothurne—:

das alles stockt in diesen oben flasken

weichlichen Stengeln, die die Samenurne

(nachdem sie lang, die Knospe abwärts tragend,

zu welken meinten) festverschlossen heben:

gefranste Kelche auseinanderschlagend,

die fieberhaft das Mohngefäß umgeben.

Opium Poppy

Apart in the garden blooms the evil sleep,

in which those who have secretly entered

found the love of young mirror-images,

that were willing, open, and concave;

and dreams, that stepped out with excited masks,

striding more colossal in the buskin—:

all this thickens in these topmost slender

indolent stems, which (after thinking

for so long, their buds borne downward,

that they were fading) lift the tight-shut

seed-urns: flinging open frayed calyxes

that feverishly surround the poppy-cup.

Die Flamingos

Jardin des Plantes, Paris

In Spiegelbildern wie von Fragonard

ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte

nicht mehr gegeben, als dir einer böte,

wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne

und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,

beisammen, blühen, wie in einem Beet,

verführen sie verführender als Phryne

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche

hinhalsend bergen in der eignen Weiche,

in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;

sie aber haben sich erstaunt gestreckt

und schreiten einzeln ins Imaginäre.

The Flamingos

Jardin des Plantes, Paris

In mirrored images like Fragonard’s

no more of their white and their red

is given, than someone would offer you

if he says of his mistress: she was still

soft with sleep. For when they rise into the greenness

and stand there, lightly twisted on pink stems,

together, blooming, as in some garden-plot,

they seduce themselves, more alluringly

than Phryne; until their necks curl down and they

bury their pale eyes in their own softness,

where black and fruit-red lie concealed.

Suddenly an envy shrieks through the great cage;

but they have stretched out in astonishment

and stride, each alone, into the world of dreams.

Persisches Heliotrop

Es könnte sein, daß dir der Rose Lob

zu laut erscheint für deine Freundin: Nimm

das schön gestickte Kraut und überstimm

mit dringend flüsterndem Heliotrop

den Bülbül, der an ihren Lieblingsplätzen

sie schreiend preist und sie nicht kennt.

Denn sieh: wie süße Worte nachts in Sätzen

beisammenstehn ganz dicht, durch nichts getrennt,

aus der Vokale wachem Violett

hindüftend durch das stille Himmelbett—:

so schließen sich vor dem gesteppten Laube

deutliche Sterne zu der seidnen Traube

und mischen, daß sie fast davon verschwimmt,

die Stille mit Vanille und mit Zimmt.

Persian Heliotrope

It could be that for you the rose’s praise

seems too loud to suit your mistress: Take

the beautifully embroidered herb and outvie

with urgently whispering heliotrope

the bulbul, which among her favorite walks

extolls her loudly and doesn’t know her.

For look: as sweet words at night in sentences

pull close together, refusing separation,

from the vowels’ wakeful violet

perfuming through the silent four-poster—:

so standing out above the quilted leaves

clear stars close to form the silken cluster

and mix, so that it almost blurs,

the silence with cinnamon and vanilla.

Schlaflied

Einmal wenn ich dich verlier,

wirst du schlafen können, ohne

daß ich wie eine Lindenkrone

mich verflüstre über dir?

Ohne daß ich hier wache und

Worte, beinah wie Augenlider,

auf deine Brüste, auf deine Glieder

niederlege, auf deinen Mund.

Ohne daß ich dich verschließ

und dich allein mit Deinem lasse

wie einen Garten mit einer Masse

von Melissen und Stern-Anis.

Lullaby

Some day when I lose you,

will you still be able to sleep,

without me to whisper over you

like a crown of linden branches?

Without me to stay awake here

and put words, almost like eyelids,

on your breasts, on your limbs,

down upon your mouth.

Without me to lock you up

and leave you alone with what is yours

like a garden thickly sown

with mint-balm and star-anise.

Der Pavillon

Aber selbst noch durch die Flügeltüren

mit dem grünen regentrüben Glas

ist ein Spiegeln lächelnder Allüren

und ein Glanz von jenem Glück zu spüren,

das sich dort, wohin sie nicht mehr führen,

einst verbarg, verklärte und vergaß.

Aber selbst noch in den Stein-Guirlanden

über der nicht mehr berührten Tür

ist ein Hang zur Heimlichkeit vorhanden

und ein stilles Mitgefühl dafür—,

und sie schauern manchmal, wie gespiegelt,

wenn ein Wind sie schattig überlief;

auch das Wappen, wie auf einem Brief

viel zu glücklich, überstürzt gesiegelt,

redet noch. Wie wenig man verscheuchte:

alles weiß noch, weint noch, tut noch weh—.

Und im Fortgehn durch die tränenfeuchte

abgelegene Allee

fühlt man lang noch auf dem Rand des Dachs

jene Urnen stehen, kalt, zerspalten:

doch entschlossen, noch zusammzuhalten

um die Asche alter Achs.

The Pavilion

But even now beyond the folding doors

with their green, rain-dim sheets of glass

a glint of beckoning caprice survives,

and a gleam from that happiness which once,

in a spot they’ve ceased to open on,

hid away, became transfigured, and forgot.

But even now in the stone festoon

above the door that’s never any longer touched,

a tendency toward secretness persists,

and a silent sympathy for it—,

and they shudder sometimes, as if mirrored,

when a wind runs through them like a shadow;

even the coat of arms, as upon a letter

all too happily, overhastily sealed,

still speaks. How little has been driven off:

everything still knows, still weeps, still causes pain—.

And as you walk away through the tear-damp

unfrequented avenue

for a long time you feel on the roof’s ledge

those urns standing there, cold and split apart:

yet determined still to hold together

around the ashes of old aches.

Die Entführung

Oft war sie als Kind ihren Dienerinnen

entwichen, um die Nacht und den Wind

(weil sie drinnen so anders sind)

draußen zu sehn an ihrem Beginnen;

doch keine Sturmnacht hatte gewiß

den riesigen Park so in Stücke gerissen,

wie ihn jetzt ihr Gewissen zerriß,

da er sie nahm von der seidenen Leiter

und sie weitertrug, weiter, weiter…:

bis der Wagen alles war.

Und sie roch ihn, den schwarzen Wagen,

um den verhalten das Jagen stand

und die Gefahr.

Und sie fand ihn mit Kaltem ausgeschlagen;

und das Schwarze und Kalte war auch in ihr.

Sie kroch in ihren Mantelkragen

und befühlte ihr Haar, als bliebe es hier,

und hörte fremd einen Fremden sagen:

Ichbinbeidir.

The Abduction

Often as a child she had run away

from her maids, to see the night and the wind

(since inside they are so different)

outside, at their beginnings;

yet surely no storm-filled night

had ever ripped that giant park to pieces

the way now her conscience tore it,

as he took her from the silken ladder

and bore her out beyond, farther, farther…:

until the carriage was all there was.

And she smelled it, that black carriage,

around which pursuit and danger

stood tensely held in check.

And she found it lined with cold;

and the black and cold was also in her.

She crept back into her hooded cape

and touched her hair, as if bidding it farewell,

and heard strangely a stranger say:

I’mherewithyou.

Rosa Hortensie

Wer nahm das Rosa an? Wer wußte auch,

daß es sich sammelte in diesen Dolden?

Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,

entröten sie sich sanft, wie im Gebrauch.

Daß sie für solches Rosa nichts verlangen.

Bleibt es für sie und lächelt aus der Luft?

Sind Engel da, es zärtlich zu empfangen,

wenn es vergeht, großmütig wie ein Duft?

Oder vielleicht auch geben sie es preis,

damit es nie erführe vom Verblühn.

Doch unter diesem Rosa hat ein Grün

gehorcht, das jetzt verwelkt und alles weiß.

Pink Hydrangea

Who would conceive this pink? And who would know

that it collected in these umbels?

Like things beneath gold, that shed their goldness,

they gently lose their red, as if from use.

That for such pink they demand nothing.

Does it stay for them and smile from the air?

Are angels there to take it tenderly

when it expires, unselfish like a scent?

Or perhaps they even relinquish it,

that it might never learn of blossoms fading.

Yet underneath this pink a green has

listened, which wilts now and knows everything.

Das Wappen

Wie ein Spiegel, der, von ferne tragend,

lautlos in sich aufnahm, ist der Schild;

offen einstens, dann zusammenschlagend

über einem Spiegelbild

jener Wesen, die in des Geschlechts

Weiten wohnen, nicht mehr zu bestreiten,

seiner Dinge, seiner Wirklichkeiten

(rechte links und linke rechts),

die er eingesteht und sagt und zeigt.

Drauf, mit Ruhm und Dunkel ausgeschlagen,

ruht der Spangenhelm, verkürzt,

den das Flügelkleinod übersteigt,

während seine Decke, wie mit Klagen,

reich und aufgeregt herniederstürzt.

The Coat of Arms

The shield is like a mirror, which draws things in

from far away and soundlessly absorbs them:

open for a time, then folding shut

over a mirror-image of

those beings, that live within the noble line’s

deep spaces, no longer to be challenged,

of its objects, its realities

(right on left and left on right),

which it admits to and speaks of and displays.

Atop it, lined with fame and darkness,

rests the visored helm, indrawn,

which the winged crest triumphantly surmounts,

while its covering, as if with lament,

richly and turbulently spills down.

Der Junggeselle

Lampe auf den verlassenen Papieren,

und ringsum Nacht bis weit hinein ins Holz

der Schränke. Und er konnte sich verlieren

an sein Geschlecht, das nun mit ihm zerschmolz;

ihm schien, je mehr er las, er hätte ihren,

sie aber hatten alle seinen Stolz.

Hochmütig steiften sich die leeren Stühle

die Wand entlang, und lauter Selbstgefühle

machten sich schläfernd in den Möbeln breit;

von oben goß sich Nacht auf die Pendüle,

und zitternd rann aus ihrer goldnen Mühle,

ganz fein gemahlen, seine Zeit.

Er nahm sie nicht.