Tan compair Chivreil rivé coté primié partir galopper. Temps compère Chevreuil arriver côté premier

47. zalon, li hélé: “Halo, compair Torti!” “Mo la, compair jalon, lui héler: “Halo, compère Tortue!” “Moi là, compère

48. Chivreil!” Tan yé rivé dézième zalon, compair Chivreil Chevreuil!” Temps eux arriver deuxième jalon, compère Chevreuil

49. siffler: “Fioute!” Compair Torti réponne: “Croak!” Troisième siffler: “Fioute!” Compère Tortue répondre: “Croak!” Troisième

50. zalon bouté, compair Torti tink-à-tink avé compair jalon au bout, compère Tortue tingue-à-tingue avec compère

51. Chivreil. “Diâbe! Torti la galopé pli vite Chevreuil. “Diable! Tortue là galopper plus vite

52. pacé stimbotte; fo mo gronyé mo cor.” Tan compair passé steamboat; faut moi grouiller mon corps.” Temps compère

53. Chivreil rivé coté névième zalon, li oua compair Torti Chevreuil arriver côté neuvième jalon, lui voir compè Tortue

54. apé patchiou dan dolo. Li mété tou so laforce après patchiou! dans de l’eau. Lui mettre toute sa la force

55. dihior pou aïen; avan li rivé coté bite, li tendé dehors pour rien; avant lui arriver côté but, lui entendre

56. tou monne apé hélé: “Houra! houra! pou compair Torti!” tout monde après héler: “Hourra! hourra! pour compè Tortue!”

57. Tan li rivé, li oua compair Torti on la garelie apé Temps lui arriver, lui voir compère Tortue en la galerie après

58. brassé Mamzel Calinda. Ça fé li si tan mal, li embrasser Mlle. Calinda. Cela faire lui si tant mal, lui

59. sapé dan boi. Compair Torti maïé avé Mamzel Calinda s’échapper dans bois. Compère Tortue marier avec Mlle. Calinda

60. samedi apé vini, é tou monne manzé, boi, jika samedi après venir, et tout monde manger, boire jusqu’à

61. y tchiak.22 eux griser.

 

It only remains to be said that none of the stories given in the present volume are “cooked.” They are given in the simple but picturesque language of the negroes, just as the negroes tell them. The Ghost-story, in which the dead woman returns in search of the silver that had been placed upon her eyes, is undoubtedly of white origin; but Mr. Samuel L. Clemens (Mark Twain) heard it among the negroes of Florida, Missouri, where it was “The Woman with the Golden Arm.” Fortunately, it was placed in the mouth of ’Tildy, the house-girl, who must be supposed to have heard her mistress tell it.